Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 10


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Post haec autem designavit Dominus alios septuaginta duos et misit illosbinos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus.1 Après cela, le Seigneur en choisit 72 autres. Il les envoya deux par deux en avant de lui vers toutes les villes et tous les endroits où lui-même pensait aller.
2 Etdicebat illis: “ Messis quidem multa, operarii autem pauci; rogate ergoDominum messis, ut mittat operarios in messem suam.2 Il leur disait: "La moisson est abondante et les ouvriers sont peu nombreux! Priez donc le Seigneur de la moisson pour qu’il envoie des ouvriers à sa moisson!
3 Ite; ecce ego mitto vossicut agnos inter lupos.3 “Allez! Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
4 Nolite portare sacculum neque peram neque calceamentaet neminem per viam salutaveritis.4 Vous n’emporterez ni bourse, ni sac, ni chaussures, et sur le chemin vous n’irez pas saluer qui que ce soit.
5 In quamcumque domum intraveritis, primumdicite: “Pax huic domui”.5 Lorsque vous entrerez dans une maison vous commencerez par dire: Paix à cette maison!
6 Et si ibi fuerit filius pacis, requiescet superillam pax vestra; sin autem, ad vos revertetur.6 Si la paix trouve là un de ses fils, elle reposera sur lui, sinon elle reviendra sur vous.
7 In eadem autem domo maneteedentes et bibentes, quae apud illos sunt: dignus enim est operarius mercedesua. Nolite transire de domo in domum.7 “Le temps que vous restez dans cette maison, acceptez ce qu’ils ont à boire et à manger, car l’ouvrier mérite son salaire. Mais ne passez pas de maison en maison.
8 Et in quamcumque civitatemintraveritis, et susceperint vos, manducate, quae apponuntur vobis,8 “Dans les villes où vous entrez et où l’on vous reçoit, mangez ce qu’on vous sert.
9 et curateinfirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: “Appropinquavit in vos regnum Dei”.9 Guérissez leurs malades et dites-leur: ‘Le Royaume de Dieu est maintenant tout proche de vous!’
10 In quamcumque civitatem intraveritis, et non receperint vos, exeuntes inplateas eius dicite:10 “Mais si vous êtes entrés dans une ville où l’on ne vous reçoit pas, vous irez dire sur les places:
11 “Etiam pulverem, qui adhaesit nobis ad pedes decivitate vestra, extergimus in vos; tamen hoc scitote, quia appropinquavitregnum Dei”.11 ‘Même la poussière de votre ville qui s’est collée à nos pieds, nous vous la laissons! Vous saurez quand même que le Royaume de Dieu est tout proche!’
12 Dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illicivitati.12 Je vous le dis: au jour du jugement Sodome s’en tirera à meilleur compte que cette ville-là!
13 Vae tibi, Chorazin! Vae tibi, Bethsaida! Quia si in Tyro et Sidonefactae fuissent virtutes, quae in vobis factae sunt, olim in cilicio et cineresedentes paeniterent.13 “Malheur à toi, Korazin! Malheur à toi Bethsaïde! Car si l’on avait eu dans Tyr et dans Sidon les miracles qui ont eu lieu chez vous, depuis longtemps elles auraient fait pénitence avec le sac, assises sur la cendre.
14 Verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicioquam vobis.
14 Tyr et Sidon s’en tireront sûrement à meilleur compte que vous au jour du jugement!
15 Et tu, Capharnaum, numquid usque in caelum exaltaberis? Usque ad infernumdemergeris!
15 Et toi, Capharnaüm, vas-tu t’élever jusqu’au ciel? Non, tu descendras jusque chez les morts!
16 Qui vos audit, me audit; et, qui vos spernit, me spernit; qui autem mespernit, spernit eum, qui me misit ”.
16 “Celui qui vous écoute, c’est moi qu’il écoute; celui qui vous rejette, c’est moi qu’il rejette, et celui qui me rejette, rejette celui qui m’a envoyé!”
17 Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes: “ Domine, etiamdaemonia subiciuntur nobis in nomine tuo! ”.17 Les 72 revinrent tout joyeux: "Seigneur, disaient-ils, on prononçait ton nom, et même les démons nous étaient soumis!”
18 Et ait illis: “ VidebamSatanam sicut fulgur de caelo cadentem.18 Jésus leur dit: "Je voyais Satan descendre du ciel en flèche, comme un éclair!
19 Ecce dedi vobis potestatem calcandisupra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici; et nihil vobisnocebit.19 Voyez, je vous ai donné autorité pour piétiner serpents et scorpions, et toute la puissance de l’ennemi: aucune arme ne vous atteindra.
20 Verumtamen in hoc nolite gaudere, quia spiritus vobis subiciuntur;gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis ”.
20 Mais s’il faut vous réjouir, ce n’est pas parce que les esprits vous sont soumis; réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux.”
21 In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto et dixit: “ Confiteor tibi, Pater,Domine caeli et terrae, quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus etrevelasti ea parvulis; etiam, Pater, quia sic placuit ante te.21 À cette heure même Jésus fut pris tout entier par la joie de l’Esprit Saint. Il éleva la voix et dit: "Je proclamerai tes grandeurs, Père, Seigneur du ciel et de la terre, car tu as caché ces choses aux sages comme aux intelligents et tu les as révélées à des tout-petits. Oui Père, c’est cela qui t’a paru bon!
22 Omnia mihitradita sunt a Patre meo; et nemo scit qui sit Filius, nisi Pater, et qui sitPater, nisi Filius et cui voluerit Filius revelare ”.
22 “Tout m’a été remis par mon Père et personne ne sait qui est le Fils, si ce n’est le Père; ni le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils veut le révéler.”
23 Et conversus ad discipulos seorsum dixit: “ Beati oculi, qui vident, quaevidetis.23 Jésus se tourna vers les disciples, à un moment où ils étaient seuls, et il leur dit: "Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez.
24 Dico enim vobis: Multi prophetae et reges voluerunt videre, quae vosvidetis, et non viderunt, et audire, quae auditis, et non audierunt ”.
24 Oui, je vous le dis: beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous voyez et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu!”
25 Et ecce quidam legis peritus surrexit tentans illum dicens: “ Magister,quid faciendo vitam aeternam possidebo? ”.25 Un maître de la Loi se leva et lui dit pour l’embarrasser: "Maître, que dois-je faire pour recevoir la vie éternelle?”
26 At ille dixit ad eum: “ InLege quid scriptum est? Quomodo legis? ”.26 Jésus lui dit: "Que dit l’Écriture, que vois-tu dans la Loi?”
27 Ille autem respondens dixit: “Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibusviribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut teipsum ”.27 L’homme répondit: “Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force, de toute ton intelligence, et ton prochain comme toi-même.”
28 Dixitque illi: “ Recte respondisti; hoc fac et vives ”.28 Jésus lui dit: "Ta réponse est exacte. Fais cela et tu vivras.”
29 Ille autem,volens iustificare seipsum, dixit ad Iesum: “ Et quis est meus proximus? ”.
29 Mais lui voulut s’expliquer, il dit à Jésus: "Et qui est mon prochain?”
30 Suscipiens autem Iesus dixit: “ Homo quidam descendebat ab Ierusalem inIericho et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum et, plagisimpositis, abierunt, semivivo relicto.30 Jésus alors se mit à raconter: "Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu de bandits qui lui enlevèrent jusqu’à ses vêtements. Ils s’enfuirent le laissant couvert de plaies et à demi mort.
31 Accidit autem, ut sacerdos quidamdescenderet eadem via et, viso illo, praeterivit;31 “Un prêtre par hasard descendait ce même chemin; il vit l’homme et passa de l’autre côté.
32 similiter et Levita, cumesset secus locum et videret eum, pertransiit.32 Un Lévite venait par la même route; arrivé à cet endroit, lui aussi vit l’homme; il changea de côté et passa.
33 Samaritanus autem quidam iterfaciens, venit secus eum et videns eum misericordia motus est,33 “Mais voici qu’un Samaritain fait le même trajet, et quand il se trouve face au blessé, il a vraiment pitié de lui.
34 et appropiansalligavit vulnera eius infundens oleum et vinum; et imponens illum in iumentumsuum duxit in stabulum et curam eius egit.34 Il s’approche et bande ses blessures en y mettant de l’huile et du vin. Puis il l’installe sur sa propre bête et le conduit jusqu’à une auberge où il prend soin de lui.
35 Et altera die protulit duosdenarios et dedit stabulario et ait: “Curam illius habe, et, quodcumquesupererogaveris, ego, cum rediero, reddam tibi”.35 Le lendemain il sort deux pièces d’argent et les donne à l’hôtelier en lui disant: Fais pour lui le nécessaire; si tu dépenses davantage, je te le rembourserai au retour.”
36 Quis horum trium videturtibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones? ”.36 Jésus alors demanda: "À ton avis, lequel des trois s’est fait le prochain de l’homme qui a été victime des bandits?”
37 At ille dixit: “Qui fecit misericordiam in illum ”. Et ait illi Iesus: “ Vade et tu facsimiliter ”.
37 L’autre répondit: "Celui qui a eu pitié de lui.” Et Jésus lui dit: "Va, et fais pareil.”
38 Cum autem irent, ipse intravit in quoddam castellum, et mulier quaedam Marthanomine excepit illum.38 En cours de route, Jésus entra dans un village et une femme nommée Marthe le reçut chez elle.
39 Et huic erat soror nomine Maria, quae etiam sedenssecus pedes Domini audiebat verbum illius.39 Elle avait une sœur, du nom de Marie, qui s’était assise aux pieds du Seigneur et restait à écouter sa parole.
40 Martha autem satagebat circafrequens ministerium; quae stetit et ait: “ Domine, non est tibi curae quodsoror mea reliquit me solam ministrare? Dic ergo illi, ut me adiuvet ”.40 Marthe, pendant ce temps, était absorbée par tout le service. À la fin elle se tourne vers Jésus et lui dit: "Seigneur, ne vois-tu pas que ma sœur me laisse seule avec le service? Dis-lui donc de m’aider!”
41 Etrespondens dixit illi Dominus: “ Martha, Martha, sollicita es et turbaris ergaplurima,41 Mais le Seigneur lui répond: "Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour tant de choses!
42 porro unum est necessarium; Maria enim optimam partem elegit, quaenon auferetur ab ea ”.
42 Une seule est nécessaire. Marie a choisi la meilleure part, elle ne lui sera pas retirée.”