Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 20


font
NOVA VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Simile est enim regnum cae lorum homini patri familias, qui exiit primomane conducere operarios in vineam suam;1 “The kingdom of heaven is like the father of a family who went out in early morning to lead workers into his vineyard.
2 conventione autem facta cum operariisex denario diurno, misit eos in vineam suam.2 Then, having made an agreement with the workers for one denarius per day, he sent them into his vineyard.
3 Et egressus circa horam tertiamvidit alios stantes in foro otiosos3 And going out about the third hour, he saw others standing idle in the marketplace.
4 et illis dixit: “Ite et vos in vineam;et, quod iustum fuerit, dabo vobis”.4 And he said to them, ‘You may go into my vineyard, too, and what I will give you will be just.’
5 Illi autem abierunt. Iterum autem exiitcirca sextam et nonam horam et fecit similiter.5 So they went forth. But again, he went out about the sixth, and about the ninth hour, and he acted similarly.
6 Circa undecimam vero exiit etinvenit alios stantes et dicit illis: “Quid hic statis tota die otiosi?”.6 Yet truly, about the eleventh hour, he went out and found others standing, and he said to them, ‘Why have you stood here idle all day?’
7 Dicunt ei: “Quia nemo nos conduxit”. Dicit illis: “Ite et vos in vineam”.
7 They say to him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You also may go into my vineyard.’
8 Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineae procuratori suo: “ Vocaoperarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos ”.8 And when evening had arrived, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the workers and pay them their wages, beginning from the last, even to the first.’
9 Et cum venissent, qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulidenarium.9 And so, when those who had arrived about the eleventh hour came forward, each received a single denarius.
10 Venientes autem primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi;acceperunt autem et ipsi singuli denarium.10 Then when the first ones also came forward, they considered that they would receive more. But they, too, received one denarius.
11 Accipientes autem murmurabantadversus patrem familias11 And upon receiving it, they murmured against the father of the family,
12 dicentes: “Hi novissimi una hora fecerunt, etpares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei et aestum!”.12 saying, ‘These last have worked for one hour, and you have made them equal to us, who worked bearing the weight and heat of the day.’
13 At illerespondens uni eorum dixit: “Amice, non facio tibi iniuriam; nonne ex denarioconvenisti mecum?13 But responding to one of them, he said: ‘Friend, I caused you no injury. Did you not agree with me to one denarius?
14 Tolle, quod tuum est, et vade; volo autem et huic novissimodare sicut et tibi.14 Take what is yours and go. But it is my will to give to this last, just as to you.
15 Aut non licet mihi, quod volo, facere de meis? An oculustuus nequam est, quia ego bonus sum?”.
15 And is it not lawful for me to do what I will? Or is your eye wicked because I am good?’
16 Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi ”.
16 So then, the last shall be first, and the first shall be last. For many are called, but few are chosen.”
17 Et ascendens Iesus Hierosolymam assumpsit Duodecim discipulos secreto et aitillis in via:17 And Jesus, ascending to Jerusalem, took the twelve disciples aside in private and said to them:
18 “ Ecce ascendimus Hierosolymam, et Filius hominis tradeturprincipibus sacerdotum et scribis, et condemnabunt eum morte18 “Behold, we are ascending to Jerusalem, and the Son of man shall be handed over to the leaders of the priests and to the scribes. And they shall condemn him to death.
19 et tradent eumgentibus ad illudendum et flagellandum et crucifigendum, et tertia die resurget”.
19 And they shall hand him over to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified. And on the third day, he shall rise again.”
20 Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis, adorans etpetens aliquid ab eo.20 Then the mother of the sons of Zebedee approached him, with her sons, adoring him, and petitioning something from him.
21 Qui dixit ei: “ Quid vis? ”. Ait illi: “ Dic utsedeant hi duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo”.21 And he said to her, “What do you want?” She said to him, “Declare that these, my two sons, may sit, one at your right hand, and the other at your left, in your kingdom.”
22 Respondens autem Iesus dixit: “ Nescitis quid petatis. Potestis biberecalicem, quem ego bibiturus sum? ”. Dicunt ei: “ Possumus ”.22 But Jesus, responding, said: “You do not know what you are asking. Are you able to drink from the chalice, from which I will drink?” They said to him, “We are able.”
23 Ait illis:“ Calicem quidem meum bibetis, sedere autem ad dexteram meam et sinistram nonest meum dare illud, sed quibus paratum est a Patre meo ”.
23 He said to them: “From my chalice, indeed, you shall drink. But to sit at my right or my left is not mine to give to you, but it is for those for whom it has been prepared by my Father.”
24 Et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus.24 And the ten, upon hearing this, became indignant with the two brothers.
25 Iesus autem vocaviteos ad se et ait: “ Scitis quia principes gentium dominantur eorum et, quimagni sunt, potestatem exercent in eos.25 But Jesus called them to himself and said: “You know that the first ones among the Gentiles are their rulers, and that those who are greater exercise power among them.
26 Non ita erit inter vos, sed quicumquevoluerit inter vos magnus fieri, erit vester minister;26 It shall not be this way among you. But whoever will want to be greater among you, let him be your minister.
27 et, quicumque volueritinter vos primus esse, erit vester servus;27 And whoever will want to be first among you, he shall be your servant,
28 sicut Filius hominis non venitministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis ”.
28 even as the Son of man has not come to be served, but to serve, and to give his life as a redemption for many.”
29 Et egredientibus illis ab Iericho, secuta est eum turba multa.29 And as they were departing from Jericho, a great crowd followed him.
30 Et ecce duocaeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaveruntdicentes: “ Domine, miserere nostri, fili David! ”.30 And behold, two blind men, sitting by the way, heard that Jesus was passing by; and they cried out, saying, “Lord, Son of David, take pity on us.”
31 Turba autemincrepabat eos, ut tacerent; at illi magis clamabant dicentes: “ Domine,miserere nostri, fili David! ”.31 But the crowd rebuked them to be quiet. But they cried out all the more, saying, “Lord, Son of David, take pity on us.”
32 Et stetit Iesus et vocavit eos et ait: “Quid vultis, ut faciam vobis?”.32 And Jesus stood still, and he called them and said, “What do you want, that I might do for you?”
33 Dicunt illi: “ Domine, ut aperianturoculi nostri ”.33 They said to him, “Lord, that our eyes be opened.”
34 Misertus autem Iesus, tetigit oculos eorum; et confestimviderunt et secuti sunt eum.
34 Then Jesus, taking pity on them, touched their eyes. And immediately they saw, and they followed him.