Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 20


font
NOVA VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Simile est enim regnum cae lorum homini patri familias, qui exiit primomane conducere operarios in vineam suam;1 The kingdom of heaven is like to an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
2 conventione autem facta cum operariisex denario diurno, misit eos in vineam suam.2 And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
3 Et egressus circa horam tertiamvidit alios stantes in foro otiosos3 And going about the third hour, he saw others standing in the market place idle.
4 et illis dixit: “Ite et vos in vineam;et, quod iustum fuerit, dabo vobis”.4 And he said to them: Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just.
5 Illi autem abierunt. Iterum autem exiitcirca sextam et nonam horam et fecit similiter.5 And they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner.
6 Circa undecimam vero exiit etinvenit alios stantes et dicit illis: “Quid hic statis tota die otiosi?”.6 But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them: Why stand you here all the day idle?
7 Dicunt ei: “Quia nemo nos conduxit”. Dicit illis: “Ite et vos in vineam”.
7 They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go you also into my vineyard.
8 Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineae procuratori suo: “ Vocaoperarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos ”.8 And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first.
9 Et cum venissent, qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulidenarium.9 When therefore they were come, that came about the eleventh hour, they received every man a penny.
10 Venientes autem primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi;acceperunt autem et ipsi singuli denarium.10 But when the first also came, they thought that they should receive more: and they also received every man a penny.
11 Accipientes autem murmurabantadversus patrem familias11 And receiving it they murmured against the master of the house,
12 dicentes: “Hi novissimi una hora fecerunt, etpares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei et aestum!”.12 Saying: These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats.
13 At illerespondens uni eorum dixit: “Amice, non facio tibi iniuriam; nonne ex denarioconvenisti mecum?13 But he answering said to one of them: Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny?
14 Tolle, quod tuum est, et vade; volo autem et huic novissimodare sicut et tibi.14 Take what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee.
15 Aut non licet mihi, quod volo, facere de meis? An oculustuus nequam est, quia ego bonus sum?”.
15 Or, is it not lawful for me to do what I will? is thy eye evil, because I am good?
16 Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi ”.
16 So shall the last be first, and the first last. For many are called, but few chosen.
17 Et ascendens Iesus Hierosolymam assumpsit Duodecim discipulos secreto et aitillis in via:17 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart, and said to them:
18 “ Ecce ascendimus Hierosolymam, et Filius hominis tradeturprincipibus sacerdotum et scribis, et condemnabunt eum morte18 Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and the scribes, and they shall condemn him to death.
19 et tradent eumgentibus ad illudendum et flagellandum et crucifigendum, et tertia die resurget”.
19 And shall deliver him to the Gentiles to be mocked, and scourged, and crucified, and the third day he shall rise again.
20 Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis, adorans etpetens aliquid ab eo.20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, adoring and asking something of him.
21 Qui dixit ei: “ Quid vis? ”. Ait illi: “ Dic utsedeant hi duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo”.21 Who said to her: What wilt thou? She saith to him: Say that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom.
22 Respondens autem Iesus dixit: “ Nescitis quid petatis. Potestis biberecalicem, quem ego bibiturus sum? ”. Dicunt ei: “ Possumus ”.22 And Jesus answering, said: You know not what you ask. Can you drink the chalice that I shall drink? They say to him: We can.
23 Ait illis:“ Calicem quidem meum bibetis, sedere autem ad dexteram meam et sinistram nonest meum dare illud, sed quibus paratum est a Patre meo ”.
23 He saith to them: My chalice indeed you shall drink; but to sit on my right or left hand, is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared by my Father.
24 Et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus.24 And the ten hearing it, were moved with indignation against the two brethren.
25 Iesus autem vocaviteos ad se et ait: “ Scitis quia principes gentium dominantur eorum et, quimagni sunt, potestatem exercent in eos.25 But Jesus called them to him, and said: You know that the princes of the Gentiles lord it over them; and they that are the greater, exercise power upon them.
26 Non ita erit inter vos, sed quicumquevoluerit inter vos magnus fieri, erit vester minister;26 It shall not be so among you: but whosoever will be the greater among you, let him be your minister:
27 et, quicumque volueritinter vos primus esse, erit vester servus;27 And he that will be first among you, shall be your servant.
28 sicut Filius hominis non venitministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis ”.
28 Even as the Son of man is not come to be ministered unto, but to minister, and to give his life a redemption for many.
29 Et egredientibus illis ab Iericho, secuta est eum turba multa.29 And when they went out from Jericho, a great multitude followed him.
30 Et ecce duocaeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaveruntdicentes: “ Domine, miserere nostri, fili David! ”.30 And behold two blind men sitting by the way side, heard that Jesus passed by, and they cried out, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us.
31 Turba autemincrepabat eos, ut tacerent; at illi magis clamabant dicentes: “ Domine,miserere nostri, fili David! ”.31 And the multitude rebuked them that they should hold their peace. But they cried out the more, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us.
32 Et stetit Iesus et vocavit eos et ait: “Quid vultis, ut faciam vobis?”.32 And Jesus stood, and called them, and said: What will ye that I do to you?
33 Dicunt illi: “ Domine, ut aperianturoculi nostri ”.33 They say to him: Lord, that our eyes be opened.
34 Misertus autem Iesus, tetigit oculos eorum; et confestimviderunt et secuti sunt eum.
34 And Jesus having compassion on them, touched their eyes. And immediately they saw, and followed him.