1 אלה מסעי בני ישראל אשר יצאו מארץ מצרים לצבאתם ביד משה ואהרן | 1 Queste son le tappe dei figli d'Israele che, divisi nelle loro schiere, uscirono dall'Egitto, sotto la guida di Mosè e di Aronne. |
2 ויכתב משה את מוצאיהם למסעיהם על פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם | 2 Mosè le notò secondo i luoghi degli accampamenti che essi cambiavano per comando di Dio. |
3 ויסעו מרעמסס בחדש הראשון בחמשה עשר יום לחדש הראשון ממחרת הפסח יצאו בני ישראל ביד רמה לעיני כל מצרים | 3 Nel primo mese, ai quindici del primo mese, il giorno dopo pasqua, i figli d'Israele partirono da Ramesse, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani, |
4 ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים | 4 che seppellivano i loro primogeniti, percossi dal Signore, il quale fe' piombare le sue vendette anche sopra i loro dèi. |
5 ויסעו בני ישראל מרעמסס ויחנו בסכת | 5 S'accamparono in Soccot; |
6 ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר | 6 da Soccot andarono a Etam, che è sul limitar del deserto. |
7 ויסעו מאתם וישב על פי החירת אשר על פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל | 7 Partiti da Etam, giunsero davanti a Fihahirot che guarda Beelsefon, e si accamparono dinanzi a Magdalo. |
8 ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שלשת ימים במדבר אתם ויחנו במרה | 8 Partiti da Fihahirot, passarono per mezzo il mare, nel deserto, e dopo aver camminato tre giorni pel deserto di Eltam, posero il campo a Mara. |
9 ויסעו ממרה ויבאו אילמה ובאילם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים ויחנו שם | 9 Partiti da Mara, andarono ad Elim, a dove eran dodici fontane e settanta palme, e vi si accamparono. |
10 ויסעו מאילם ויחנו על ים סוף | 10 Partiti poi di là piantarono le tende lungo il Mar Rosso. Partiti dal Mar Rosso, |
11 ויסעו מים סוף ויחנו במדבר סין | 11 si accamparono nel deserto di Sin. |
12 ויסעו ממדבר סין ויחנו בדפקה | 12 Mossisi di lì, andarono a Dafca. |
13 ויסעו מדפקה ויחנו באלוש | 13 partiti da Dafca, si accamparono in Alus. |
14 ויסעו מאלוש ויחנו ברפידם ולא היה שם מים לעם לשתות | 14 Partiti da Alus, si accamparono in Rafidim, dove mancò al popolo l'acqua per bere. |
15 ויסעו מרפידם ויחנו במדבר סיני | 15 Partiti da Rafidim, si accamparono nel deserto del Sinai. |
16 ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברת התאוה | 16 Partiti dal deserto del Sinai, giunsero ai Sepolcri della concupiscenza. |
17 ויסעו מקברת התאוה ויחנו בחצרת | 17 Partiti dai Sepolcri della concupiscenza, s'accamparono in Haserot. |
18 ויסעו מחצרת ויחנו ברתמה | 18 Da Haserot andarono a Retma. |
19 ויסעו מרתמה ויחנו ברמן פרץ | 19 Partiti da Retma, si accamparon in Remmonfares; |
20 ויסעו מרמן פרץ ויחנו בלבנה | 20 di dove partiti andarono a Lebna; |
21 ויסעו מלבנה ויחנו ברסה | 21 E da Lebna andarono a Ressa; |
22 ויסעו מרסה ויחנו בקהלתה | 22 partiti da Ressa, si accamparono in Ceelata. |
23 ויסעו מקהלתה ויחנו בהר שפר | 23 partiti da Ceelata, si accamparono al monte Sefer, |
24 ויסעו מהר שפר ויחנו בחרדה | 24 e dal monte Sefer andarono a Arada; |
25 ויסעו מחרדה ויחנו במקהלת | 25 di dove partiti s'accamparono in Macelot. |
26 ויסעו ממקהלת ויחנו בתחת | 26 Da Macelot passarono a Tahat; |
27 ויסעו מתחת ויחנו בתרח | 27 partiti da Tahat, si aaccamparono a Tare. |
28 ויסעו מתרח ויחנו במתקה | 28 partiti di là, piantarono le tende a Metca; |
29 ויסעו ממתקה ויחנו בחשמנה | 29 da Metca andarono a Hesmona; |
30 ויסעו מחשמנה ויחנו במסרות | 30 e partiti da Hesmoana, giunsero a Moserot. |
31 ויסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן | 31 Da Moserot andarono a Beneiaacan, |
32 ויסעו מבני יעקן ויחנו בחר הגדגד | 32 di dove partiti giunsero al monte Gadgad. |
33 ויסעו מחר הגדגד ויחנו ביטבתה | 33 partiti di li si accamparono a Ietebata; |
34 ויסעו מיטבתה ויחנו בעברנה | 34 da Ietebata andarono a Ebrona; |
35 ויסעו מעברנה ויחנו בעציון גבר | 35 lasciata la quale, s'attendarono in Asiongaber. |
36 ויסעו מעציון גבר ויחנו במדבר צן הוא קדש | 36 Partiti di là giunsero nel deserto di Sin, cioè a Cades. |
37 ויסעו מקדש ויחנו בהר ההר בקצה ארץ אדום | 37 E partiti da Cades, si accamparono al monte Or, all'estremità dell'ldumea. |
38 ויעל אהרן הכהן אל הר ההר על פי יהוה וימת שם בשנת הארבעים לצאת בני ישראל מארץ מצרים בחדש החמישי באחד לחדש | 38 E Aronne sacerdote salì, per ordine del Signore, sul monte Or, ove mori nel quarantesimo anno dopb l'uscita dei figli d'Israele dall'Egitto, nel quinto mese, al primo del mese, |
39 ואהרן בן שלש ועשרים ומאת שנה במתו בהר ההר | 39 mentre era nell'età di centoventitrè anni. |
40 וישמע הכנעני מלך ערד והוא ישב בנגב בארץ כנען בבא בני ישראל | 40 Fu allora che il Cananeo, re di Arad, il quale abitava verso il mezzogiorno, seppe come i figli d'Israele venissero nella terra di Canaan. |
41 ויסעו מהר ההר ויחנו בצלמנה | 41 Partiti poi dal monte Or, si accamparono a Salmona, |
42 ויסעו מצלמנה ויחנו בפונן | 42 di dove partiti andarono a Funon; |
43 ויסעו מפונן ויחנו באבת | 43 partiti da Funon andarono a Obot, |
44 ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים בגבול מואב | 44 e da Obot andarono a Ieabarim, che è ai confini dei Moabiti. |
45 ויסעו מעיים ויחנו בדיבן גד | 45 Partiti da Ieabarim, piantaron le tonde a Dibon Gad; |
46 ויסעו מדיבן גד ויחנו בעלמן דבלתימה | 46 di dove partiti andarono a Elmondeblataim. |
47 ויסעו מעלמן דבלתימה ויחנו בהרי העברים לפני נבו | 47 Partiti di là, giunsero ai monti di Abarim, di faccia a Nabo. |
48 ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבת מואב על ירדן ירחו | 48 Partitisi poi dai monti Abarim, passarono nelle pianure di Moab, sulle rive del Giordano, di faccia a Gerico; |
49 ויחנו על הירדן מבית הישמת עד אבל השטים בערבת מואב | 49 ove si accamparono da Betsimot ad Abeslatim, nelle steppe di Moab. |
50 וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר | 50 Ivi il Signore disse a Mosè: |
51 דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי אתם עברים את הירדן אל ארץ כנען | 51 « Da' quest'ordine ai figli d'Israele e di' loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nella terra, di Canaan, |
52 והורשתם את כל ישבי הארץ מפניכם ואבדתם את כל משכיתם ואת כל צלמי מסכתם תאבדו ואת כל במתם תשמידו | 52 sterminate tutti gli abitanti di quel paese, fate in pezzi i monumenti, riducete in polvere le statue, demolite tutti gli alti luoghi: |
53 והורשתם את הארץ וישבתם בה כי לכם נתתי את הארץ לרשת אתה | 53 purificate la terra e poi abitatela, perche ve l'ho data io in possesso. |
54 והתנחלתם את הארץ בגורל למשפחתיכם לרב תרבו את נחלתו ולמעט תמעיט את נחלתו אל אשר יצא לו שמה הגורל לו יהיה למטות אבתיכם תתנחלו | 54 Ve la dividerete a sorte, dando una porzione maggiore a quelli che son più numerosi, una minore a quelli meno numerosi. Ognuno possederà ciò che gli sarà toccato in sorte. La divisione sarà fatta per tribù e per famiglie. |
55 ואם לא תורישו את ישבי הארץ מפניכם והיה אשר תותירו מהם לשכים בעיניכם ולצנינם בצדיכם וצררו אתכם על הארץ אשר אתם ישבים בה | 55 Ma se non ucciderete gli abitanti del paese, quelli che di loro resteranno diverran per voi come chiodi negli occhi e lance ai fianchi, e vi saran nemici nel paese che abiterete; |
56 והיה כאשר דמיתי לעשות להם אעשה לכם | 56 io poi farò a voi tutto ciò che avevo pensato di fare a loro » |