1 אלה מסעי בני ישראל אשר יצאו מארץ מצרים לצבאתם ביד משה ואהרן | 1 Queste sono le mansioni de' figliuoli d'Israele usciti dall'Egitto divisi nelle loro schieresotto la condotta di Mosè e di Aronne, |
2 ויכתב משה את מוצאיהם למסעיהם על פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם | 2 Descritte da Mosè secondo i luoghi degli alloggiamenti, i quali luoghi ei cambiavano secondol'ordine del Signore. |
3 ויסעו מרעמסס בחדש הראשון בחמשה עשר יום לחדש הראשון ממחרת הפסח יצאו בני ישראל ביד רמה לעיני כל מצרים | 3 Partirono adunque da Ramesse il primo mese, ai quindici del mese primo, il giorno dopo laPasqua, i figliuoli d'Israele con gran possanza a vista di tulli gli Egiziani, |
4 ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים | 4 I quali seppellivano i loro primogeniti uccisi dal Signore, il quale anche sopra gli deiloro aveva esercitate le sue vendette, |
5 ויסעו בני ישראל מרעמסס ויחנו בסכת | 5 E posarono il campo in Soccoth. |
6 ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר | 6 E da Soccoth andarono a Etham, la quale è all'estremità della solitudine. |
7 ויסעו מאתם וישב על פי החירת אשר על פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל | 7 Donde essendo partiti arrivarono dirimpetto a Phihahiroth, che guarda Beel-Sephon, e poserogli alloggiamenti dinanzi a Magdalo. |
8 ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שלשת ימים במדבר אתם ויחנו במרה | 8 E partiti da Phihahiroth passaron pel mezzo del mare nella solitudine: e dopo aver camminatoper tre giorni pel deserto di Etham, posero il campo a Mara. |
9 ויסעו ממרה ויבאו אילמה ובאילם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים ויחנו שם | 9 E da Mara andarono ad Elim, dov'erano dodici fontane di acqua, e settanta palme, e ivi siattendarono. |
10 ויסעו מאילם ויחנו על ים סוף | 10 E avendo sloggiato da quel luogo piantarono le tende vicino al mar Rosso. E dal mar Rossoandarono |
11 ויסעו מים סוף ויחנו במדבר סין | 11 Ad accamparsi nel deserto di Sin. |
12 ויסעו ממדבר סין ויחנו בדפקה | 12 Di dove andarono a Daphca. |
13 ויסעו מדפקה ויחנו באלוש | 13 E da Daphca passarono in Alus. |
14 ויסעו מאלוש ויחנו ברפידם ולא היה שם מים לעם לשתות | 14 E partiti da Alus poser le tende in Raphidim, dove mancò al popolo acqua da bere. |
15 ויסעו מרפידם ויחנו במדבר סיני | 15 Da Raphidim andarono a porre gli alloggiamenti nel deserto del Sinai. |
16 ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברת התאוה | 16 E partiti dal deserto del Sinai giunsero a' sepolcri della concupiscenza. |
17 ויסעו מקברת התאוה ויחנו בחצרת | 17 E da' sepolcri della concupiscenza andarono ad attendarsi in Haseroth. |
18 ויסעו מחצרת ויחנו ברתמה | 18 E da Aserot giunsero in Rethma. |
19 ויסעו מרתמה ויחנו ברמן פרץ | 19 E da Rethma andarono a porre il campo in Remmomphares. |
20 ויסעו מרמן פרץ ויחנו בלבנה | 20 Di dove partirono, e arrivarono a Lebna. |
21 ויסעו מלבנה ויחנו ברסה | 21 Da Lebna passarono a Ressa. |
22 ויסעו מרסה ויחנו בקהלתה | 22 E partiti da Ressa giunsero a Ceelatha. |
23 ויסעו מקהלתה ויחנו בהר שפר | 23 E di lì passarono ad accampare al monte Sepher. |
24 ויסעו מהר שפר ויחנו בחרדה | 24 E lasciato il monte Sepher andarono ad Arada. |
25 ויסעו מחרדה ויחנו במקהלת | 25 E di lì si mossero per andare a Maceloth. |
26 ויסעו ממקהלת ויחנו בתחת | 26 E da Maceloth passarono a Thahath. |
27 ויסעו מתחת ויחנו בתרח | 27 Da Thahath posero il campo a Thare. |
28 ויסעו מתרח ויחנו במתקה | 28 Donde partirono, e piantarono le tende in Methea. |
29 ויסעו ממתקה ויחנו בחשמנה | 29 E da Methea passarono ad Hesmona. |
30 ויסעו מחשמנה ויחנו במסרות | 30 E partiti da Hesmona giunsero a Moseroth. |
31 ויסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן | 31 E da Moseroth andarono ad accamparsi a Benjaacan. |
32 ויסעו מבני יעקן ויחנו בחר הגדגד | 32 E partiti da Benjaacan giunsero al monte Gadgad. |
33 ויסעו מחר הגדגד ויחנו ביטבתה | 33 Donde partirono, e passarono a Jetebatha, |
34 ויסעו מיטבתה ויחנו בעברנה | 34 E da Jetebatha andarono ad Hebrona. |
35 ויסעו מעברנה ויחנו בעציון גבר | 35 E lasciata Hebrona si attendarono ad Asiongaber. |
36 ויסעו מעציון גבר ויחנו במדבר צן הוא קדש | 36 Donde partirono, e giunsero nel deserto di Sin, che è Cades. |
37 ויסעו מקדש ויחנו בהר ההר בקצה ארץ אדום | 37 E da Cades andarono a porre gli alloggiamenti sul monte Hor negli ultimi confini della terradi Edom. |
38 ויעל אהרן הכהן אל הר ההר על פי יהוה וימת שם בשנת הארבעים לצאת בני ישראל מארץ מצרים בחדש החמישי באחד לחדש | 38 E Aronne sacerdote sommo salì per ordine del Signore sul monte Hor: ed ivi morì ilquarantesimo anno dopo l'uscita de' figliuoli d'Israele dall'Egitto, il quinto mese, ilprimo del mese, |
39 ואהרן בן שלש ועשרים ומאת שנה במתו בהר ההר | 39 Essendo egli in età di cento ventitre anni. |
40 וישמע הכנעני מלך ערד והוא ישב בנגב בארץ כנען בבא בני ישראל | 40 E Arad re de' Cananei, che abitava verso il mezzo giorno, udì come i figliuoli d'Israeleeran venuti nella terra di Canaan. |
41 ויסעו מהר ההר ויחנו בצלמנה | 41 E partiti dal monte Hor andarono ad attendarsi a Salmona. |
42 ויסעו מצלמנה ויחנו בפונן | 42 E di lì partirono, e andarono a Phunon. |
43 ויסעו מפונן ויחנו באבת | 43 E da Phunon passarono ad alloggiare ad Oboth. |
44 ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים בגבול מואב | 44 E da Oboth andarono a Jieabarim, che è ai confini de' Moabiti. |
45 ויסעו מעיים ויחנו בדיבן גד | 45 E partiti da Jieabarim andarono a piantar le tende a Dibongad. |
46 ויסעו מדיבן גד ויחנו בעלמן דבלתימה | 46 Di dove passarono a Helmondeblathaim. |
47 ויסעו מעלמן דבלתימה ויחנו בהרי העברים לפני נבו | 47 E da Helmondeblathaim arrivarono alle montagne di Abarim dirimpetto a Nabo. |
48 ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבת מואב על ירדן ירחו | 48 E lasciate le montagne di Abarim passarono nelle pianure di Moab sulle rive del Giordanodirimpetto a Gerico. |
49 ויחנו על הירדן מבית הישמת עד אבל השטים בערבת מואב | 49 E ivi si attendarono da Bethsimoth fino ad Abelsatim ne' luoghi più piani de' Moabiti. |
50 וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר | 50 Dove il Signore disse a Mosè: |
51 דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי אתם עברים את הירדן אל ארץ כנען | 51 Intima a' figliuoli d'Israele, e di' loro queste cose: Quando, voi avrete passato ilGiordano, entrando nella terra di Canaan, |
52 והורשתם את כל ישבי הארץ מפניכם ואבדתם את כל משכיתם ואת כל צלמי מסכתם תאבדו ואת כל במתם תשמידו | 52 Sterminate tutti gli abitanti di quel paese: fate in pezzi gli altari, e riducete in polverele statue, e devastate tutti i luoghi eccelsi, |
53 והורשתם את הארץ וישבתם בה כי לכם נתתי את הארץ לרשת אתה | 53 Purificando la terra, e voi l'abiterete: perocché io ne ho dato a voi il dominio. |
54 והתנחלתם את הארץ בגורל למשפחתיכם לרב תרבו את נחלתו ולמעט תמעיט את נחלתו אל אשר יצא לו שמה הגורל לו יהיה למטות אבתיכם תתנחלו | 54 E ve la dividerete a sorte. A' più darete porzione più ampia: a' meno, più ristretta. Aciascuno sarà data la sua eredità secondo che porterà la sorte. La divisione farassi pertribù, e per famiglie. |
55 ואם לא תורישו את ישבי הארץ מפניכם והיה אשר תותירו מהם לשכים בעיניכם ולצנינם בצדיכם וצררו אתכם על הארץ אשר אתם ישבים בה | 55 Ma se voi non vorrete uccidere gli abitatori del paese; quelli che resteranno, saran per voicome stecchi negli occhi, e lance nei fianchi, e vi daranno da fare nel paese di vostraabitazione. |
56 והיה כאשר דמיתי לעשות להם אעשה לכם | 56 E farò a voi tutto quello che io avea risoluto di fare ad essi. |