Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Bamidbàr (במדבר) - Numeri 33


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA MARTINI
1 אלה מסעי בני ישראל אשר יצאו מארץ מצרים לצבאתם ביד משה ואהרן1 Queste sono le mansioni de' figliuoli d'Israele usciti dall'Egitto divisi nelle loro schieresotto la condotta di Mosè e di Aronne,
2 ויכתב משה את מוצאיהם למסעיהם על פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם2 Descritte da Mosè secondo i luoghi degli alloggiamenti, i quali luoghi ei cambiavano secondol'ordine del Signore.
3 ויסעו מרעמסס בחדש הראשון בחמשה עשר יום לחדש הראשון ממחרת הפסח יצאו בני ישראל ביד רמה לעיני כל מצרים3 Partirono adunque da Ramesse il primo mese, ai quindici del mese primo, il giorno dopo laPasqua, i figliuoli d'Israele con gran possanza a vista di tulli gli Egiziani,
4 ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים4 I quali seppellivano i loro primogeniti uccisi dal Signore, il quale anche sopra gli deiloro aveva esercitate le sue vendette,
5 ויסעו בני ישראל מרעמסס ויחנו בסכת5 E posarono il campo in Soccoth.
6 ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר6 E da Soccoth andarono a Etham, la quale è all'estremità della solitudine.
7 ויסעו מאתם וישב על פי החירת אשר על פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל7 Donde essendo partiti arrivarono dirimpetto a Phihahiroth, che guarda Beel-Sephon, e poserogli alloggiamenti dinanzi a Magdalo.
8 ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שלשת ימים במדבר אתם ויחנו במרה8 E partiti da Phihahiroth passaron pel mezzo del mare nella solitudine: e dopo aver camminatoper tre giorni pel deserto di Etham, posero il campo a Mara.
9 ויסעו ממרה ויבאו אילמה ובאילם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים ויחנו שם9 E da Mara andarono ad Elim, dov'erano dodici fontane di acqua, e settanta palme, e ivi siattendarono.
10 ויסעו מאילם ויחנו על ים סוף10 E avendo sloggiato da quel luogo piantarono le tende vicino al mar Rosso. E dal mar Rossoandarono
11 ויסעו מים סוף ויחנו במדבר סין11 Ad accamparsi nel deserto di Sin.
12 ויסעו ממדבר סין ויחנו בדפקה12 Di dove andarono a Daphca.
13 ויסעו מדפקה ויחנו באלוש13 E da Daphca passarono in Alus.
14 ויסעו מאלוש ויחנו ברפידם ולא היה שם מים לעם לשתות14 E partiti da Alus poser le tende in Raphidim, dove mancò al popolo acqua da bere.
15 ויסעו מרפידם ויחנו במדבר סיני15 Da Raphidim andarono a porre gli alloggiamenti nel deserto del Sinai.
16 ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברת התאוה16 E partiti dal deserto del Sinai giunsero a' sepolcri della concupiscenza.
17 ויסעו מקברת התאוה ויחנו בחצרת17 E da' sepolcri della concupiscenza andarono ad attendarsi in Haseroth.
18 ויסעו מחצרת ויחנו ברתמה18 E da Aserot giunsero in Rethma.
19 ויסעו מרתמה ויחנו ברמן פרץ19 E da Rethma andarono a porre il campo in Remmomphares.
20 ויסעו מרמן פרץ ויחנו בלבנה20 Di dove partirono, e arrivarono a Lebna.
21 ויסעו מלבנה ויחנו ברסה21 Da Lebna passarono a Ressa.
22 ויסעו מרסה ויחנו בקהלתה22 E partiti da Ressa giunsero a Ceelatha.
23 ויסעו מקהלתה ויחנו בהר שפר23 E di lì passarono ad accampare al monte Sepher.
24 ויסעו מהר שפר ויחנו בחרדה24 E lasciato il monte Sepher andarono ad Arada.
25 ויסעו מחרדה ויחנו במקהלת25 E di lì si mossero per andare a Maceloth.
26 ויסעו ממקהלת ויחנו בתחת26 E da Maceloth passarono a Thahath.
27 ויסעו מתחת ויחנו בתרח27 Da Thahath posero il campo a Thare.
28 ויסעו מתרח ויחנו במתקה28 Donde partirono, e piantarono le tende in Methea.
29 ויסעו ממתקה ויחנו בחשמנה29 E da Methea passarono ad Hesmona.
30 ויסעו מחשמנה ויחנו במסרות30 E partiti da Hesmona giunsero a Moseroth.
31 ויסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן31 E da Moseroth andarono ad accamparsi a Benjaacan.
32 ויסעו מבני יעקן ויחנו בחר הגדגד32 E partiti da Benjaacan giunsero al monte Gadgad.
33 ויסעו מחר הגדגד ויחנו ביטבתה33 Donde partirono, e passarono a Jetebatha,
34 ויסעו מיטבתה ויחנו בעברנה34 E da Jetebatha andarono ad Hebrona.
35 ויסעו מעברנה ויחנו בעציון גבר35 E lasciata Hebrona si attendarono ad Asiongaber.
36 ויסעו מעציון גבר ויחנו במדבר צן הוא קדש36 Donde partirono, e giunsero nel deserto di Sin, che è Cades.
37 ויסעו מקדש ויחנו בהר ההר בקצה ארץ אדום37 E da Cades andarono a porre gli alloggiamenti sul monte Hor negli ultimi confini della terradi Edom.
38 ויעל אהרן הכהן אל הר ההר על פי יהוה וימת שם בשנת הארבעים לצאת בני ישראל מארץ מצרים בחדש החמישי באחד לחדש38 E Aronne sacerdote sommo salì per ordine del Signore sul monte Hor: ed ivi morì ilquarantesimo anno dopo l'uscita de' figliuoli d'Israele dall'Egitto, il quinto mese, ilprimo del mese,
39 ואהרן בן שלש ועשרים ומאת שנה במתו בהר ההר39 Essendo egli in età di cento ventitre anni.
40 וישמע הכנעני מלך ערד והוא ישב בנגב בארץ כנען בבא בני ישראל40 E Arad re de' Cananei, che abitava verso il mezzo giorno, udì come i figliuoli d'Israeleeran venuti nella terra di Canaan.
41 ויסעו מהר ההר ויחנו בצלמנה41 E partiti dal monte Hor andarono ad attendarsi a Salmona.
42 ויסעו מצלמנה ויחנו בפונן42 E di lì partirono, e andarono a Phunon.
43 ויסעו מפונן ויחנו באבת43 E da Phunon passarono ad alloggiare ad Oboth.
44 ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים בגבול מואב44 E da Oboth andarono a Jieabarim, che è ai confini de' Moabiti.
45 ויסעו מעיים ויחנו בדיבן גד45 E partiti da Jieabarim andarono a piantar le tende a Dibongad.
46 ויסעו מדיבן גד ויחנו בעלמן דבלתימה46 Di dove passarono a Helmondeblathaim.
47 ויסעו מעלמן דבלתימה ויחנו בהרי העברים לפני נבו47 E da Helmondeblathaim arrivarono alle montagne di Abarim dirimpetto a Nabo.
48 ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבת מואב על ירדן ירחו48 E lasciate le montagne di Abarim passarono nelle pianure di Moab sulle rive del Giordanodirimpetto a Gerico.
49 ויחנו על הירדן מבית הישמת עד אבל השטים בערבת מואב49 E ivi si attendarono da Bethsimoth fino ad Abelsatim ne' luoghi più piani de' Moabiti.
50 וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר50 Dove il Signore disse a Mosè:
51 דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי אתם עברים את הירדן אל ארץ כנען51 Intima a' figliuoli d'Israele, e di' loro queste cose: Quando, voi avrete passato ilGiordano, entrando nella terra di Canaan,
52 והורשתם את כל ישבי הארץ מפניכם ואבדתם את כל משכיתם ואת כל צלמי מסכתם תאבדו ואת כל במתם תשמידו52 Sterminate tutti gli abitanti di quel paese: fate in pezzi gli altari, e riducete in polverele statue, e devastate tutti i luoghi eccelsi,
53 והורשתם את הארץ וישבתם בה כי לכם נתתי את הארץ לרשת אתה53 Purificando la terra, e voi l'abiterete: perocché io ne ho dato a voi il dominio.
54 והתנחלתם את הארץ בגורל למשפחתיכם לרב תרבו את נחלתו ולמעט תמעיט את נחלתו אל אשר יצא לו שמה הגורל לו יהיה למטות אבתיכם תתנחלו54 E ve la dividerete a sorte. A' più darete porzione più ampia: a' meno, più ristretta. Aciascuno sarà data la sua eredità secondo che porterà la sorte. La divisione farassi pertribù, e per famiglie.
55 ואם לא תורישו את ישבי הארץ מפניכם והיה אשר תותירו מהם לשכים בעיניכם ולצנינם בצדיכם וצררו אתכם על הארץ אשר אתם ישבים בה55 Ma se voi non vorrete uccidere gli abitatori del paese; quelli che resteranno, saran per voicome stecchi negli occhi, e lance nei fianchi, e vi daranno da fare nel paese di vostraabitazione.
56 והיה כאשר דמיתי לעשות להם אעשה לכם56 E farò a voi tutto quello che io avea risoluto di fare ad essi.