Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Bamidbàr (במדבר) - Numeri 33


font
MODERN HEBREW BIBLEJERUSALEM
1 אלה מסעי בני ישראל אשר יצאו מארץ מצרים לצבאתם ביד משה ואהרן1 Voici les étapes que parcoururent les Israélites lorsqu'ils furent sortis du pays d'Egypte selonleurs unités, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 ויכתב משה את מוצאיהם למסעיהם על פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם2 Moïse consignait par écrit leurs points de départ quand ils partaient sur l'ordre de Yahvé. Voicileurs étapes par point de départ.
3 ויסעו מרעמסס בחדש הראשון בחמשה עשר יום לחדש הראשון ממחרת הפסח יצאו בני ישראל ביד רמה לעיני כל מצרים3 Ils partirent de Ramsès le premier mois. C'est le quinzième jour du premier mois, lendemain de laPâque, que les Israélites partirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte.
4 ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים4 Les Egyptiens ensevelissaient ceux des leurs que Yahvé avait frappés, tous les premiers-nés;Yahvé avait fait justice de leurs dieux.
5 ויסעו בני ישראל מרעמסס ויחנו בסכת5 Les Israélites partirent de Ramsès et campèrent à Sukkot.
6 ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר6 Puis ils partirent de Sukkot et campèrent à Etam, qui est aux confins du désert.
7 ויסעו מאתם וישב על פי החירת אשר על פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל7 Ils partirent d'Etam, ils revinrent sur Pi-Hahirot, qui est en face de Baal-Cephôn, et campèrentdevant Migdol.
8 ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שלשת ימים במדבר אתם ויחנו במרה8 Ils partirent de Pi-Hahirot, ils gagnèrent le désert en passant à travers la mer, et après trois joursde marche dans le désert d'Etam ils campèrent à Mara.
9 ויסעו ממרה ויבאו אילמה ובאילם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים ויחנו שם9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim. A Elim il y a douze sources d'eau et 70 palmiers; ilscampèrent là.
10 ויסעו מאילם ויחנו על ים סוף10 Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer des Roseaux.
11 ויסעו מים סוף ויחנו במדבר סין11 Ils partirent de la mer des Roseaux et campèrent dans le désert de Sîn.
12 ויסעו ממדבר סין ויחנו בדפקה12 Ils partirent du désert de Sîn et campèrent à Dophka.
13 ויסעו מדפקה ויחנו באלוש13 Ils partirent de Dophka et campèrent à Alush.
14 ויסעו מאלוש ויחנו ברפידם ולא היה שם מים לעם לשתות14 Ils partirent d'Alush et campèrent à Rephidim; le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
15 ויסעו מרפידם ויחנו במדבר סיני15 Ils partirent de Rephidim et campèrent dans le désert du Sinaï.
16 ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברת התאוה16 Ils partirent du désert du Sinaï et campèrent à Qibrot-ha-Taava.
17 ויסעו מקברת התאוה ויחנו בחצרת17 Ils partirent de Qibrot-ha-Taava et campèrent à Haçérot.
18 ויסעו מחצרת ויחנו ברתמה18 Ils partirent de Haçérot et campèrent à Ritma.
19 ויסעו מרתמה ויחנו ברמן פרץ19 Ils partirent de Ritma et campèrent à Rimmôn-Pérèç.
20 ויסעו מרמן פרץ ויחנו בלבנה20 Ils partirent de Rimmôn-Pérèç et campèrent à Libna.
21 ויסעו מלבנה ויחנו ברסה21 Ils partirent de Libna et campèrent à Rissa.
22 ויסעו מרסה ויחנו בקהלתה22 Ils partirent de Rissa et campèrent à Qehélata.
23 ויסעו מקהלתה ויחנו בהר שפר23 Ils partirent de Qehélata et campèrent au mont Shéphèr.
24 ויסעו מהר שפר ויחנו בחרדה24 Ils partirent du mont Shéphèr et campèrent à Harada.
25 ויסעו מחרדה ויחנו במקהלת25 Ils partirent de Harada et campèrent à Maqhélot.
26 ויסעו ממקהלת ויחנו בתחת26 Ils partirent de Maqhélot et campèrent à Tahat.
27 ויסעו מתחת ויחנו בתרח27 Ils partirent de Tahat et campèrent à Térah.
28 ויסעו מתרח ויחנו במתקה28 Ils partirent de Térah et campèrent à Mitqa.
29 ויסעו ממתקה ויחנו בחשמנה29 Ils partirent de Mitqa et campèrent à Hashmona.
30 ויסעו מחשמנה ויחנו במסרות30 Ils partirent de Hashmona et campèrent à Mosérot.
31 ויסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן31 Ils partirent de Mosérot et campèrent à Bené-Yaaqân.
32 ויסעו מבני יעקן ויחנו בחר הגדגד32 Ils partirent de Bené-Yaaqân et campèrent à Hor-Gidgad.
33 ויסעו מחר הגדגד ויחנו ביטבתה33 Ils partirent de Hor-Gidgad et campèrent à Yotbata.
34 ויסעו מיטבתה ויחנו בעברנה34 Ils partirent de Yotbata et campèrent à Abrona.
35 ויסעו מעברנה ויחנו בעציון גבר35 Ils partirent de Abrona et campèrent à Eçyôn-Gébèr.
36 ויסעו מעציון גבר ויחנו במדבר צן הוא קדש36 Ils partirent de Eçyôn-Gébèr et campèrent dans le désert de Cîn; c'est Cadès.
37 ויסעו מקדש ויחנו בהר ההר בקצה ארץ אדום37 Ils partirent de Cadès et campèrent à Hor-la-Montagne, aux confins du pays d'Edom.
38 ויעל אהרן הכהן אל הר ההר על פי יהוה וימת שם בשנת הארבעים לצאת בני ישראל מארץ מצרים בחדש החמישי באחד לחדש38 Aaron, le prêtre, monta à Hor-la-Montagne sur l'ordre de Yahvé et c'est là qu'il mourut, dans laquarantième année de l'exode des Israélites hors du pays d'Egypte, au cinquième mois, le premier du mois.
39 ואהרן בן שלש ועשרים ומאת שנה במתו בהר ההר39 Aaron avait 123 ans lorsqu'il mourut à Hor-la-Montagne.
40 וישמע הכנעני מלך ערד והוא ישב בנגב בארץ כנען בבא בני ישראל40 Le roi d'Arad, un Cananéen qui habitait le Négeb au pays de Canaan, fut informé lors del'arrivée des Israélites.
41 ויסעו מהר ההר ויחנו בצלמנה41 Ils partirent de Hor-la-Montagne et campèrent à Calmona.
42 ויסעו מצלמנה ויחנו בפונן42 Ils partirent de Calmona et campèrent à Punôn.
43 ויסעו מפונן ויחנו באבת43 Ils partirent de Punôn et campèrent à Obot.
44 ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים בגבול מואב44 Ils partirent de Obot et campèrent sur le territoire de Moab à Iyyé-ha-Abarim.
45 ויסעו מעיים ויחנו בדיבן גד45 Ils partirent de Iyyim et campèrent à Dibôn-Gad.
46 ויסעו מדיבן גד ויחנו בעלמן דבלתימה46 Ils partirent de Dibôn-Gad et campèrent à Almôn-Diblatayim.
47 ויסעו מעלמן דבלתימה ויחנו בהרי העברים לפני נבו47 Ils partirent de Almôn-Diblatayim et campèrent aux monts Abarim en face de Nebo.
48 ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבת מואב על ירדן ירחו48 Ils partirent des monts Abarim et campèrent aux Steppes de Moab, près du Jourdain versJéricho.
49 ויחנו על הירדן מבית הישמת עד אבל השטים בערבת מואב49 Ils campèrent près du Jourdain entre Bet-ha-Yeshimot et Abel-ha-Shittim, dans les Steppes deMoab.
50 וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר50 Yahvé parla à Moïse, dans les Steppes de Moab, près du Jourdain vers Jéricho. Il dit:
51 דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי אתם עברים את הירדן אל ארץ כנען51 "Parle aux Israélites; tu leur diras: Quand vous aurez passé le Jourdain vers le pays de Canaan,
52 והורשתם את כל ישבי הארץ מפניכם ואבדתם את כל משכיתם ואת כל צלמי מסכתם תאבדו ואת כל במתם תשמידו52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays. Vous détruirez leurs images peintes,vous détruirez toutes leurs statues de métal fondu et vous saccagerez tous leurs hauts lieux.
53 והורשתם את הארץ וישבתם בה כי לכם נתתי את הארץ לרשת אתה53 Vous posséderez ce pays et vous y demeurerez, car je vous ai donné ce pays pour domaine.
54 והתנחלתם את הארץ בגורל למשפחתיכם לרב תרבו את נחלתו ולמעט תמעיט את נחלתו אל אשר יצא לו שמה הגורל לו יהיה למטות אבתיכם תתנחלו54 Vous le partagerez au sort entre vos clans. A celui qui est nombreux vous ferez une plus grandepart d'héritage, à celui qui est moins nombreux vous ferez une plus petite part d'héritage. Là où le sort tomberapour chacun, là sera son domaine. Vous ferez le partage dans vos tribus.
55 ואם לא תורישו את ישבי הארץ מפניכם והיה אשר תותירו מהם לשכים בעיניכם ולצנינם בצדיכם וצררו אתכם על הארץ אשר אתם ישבים בה55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurezlaissés deviendront des épines dans vos yeux et des chardons dans vos flancs, ils vous presseront dans le paysque vous habiterez
56 והיה כאשר דמיתי לעשות להם אעשה לכם56 et je vous traiterai comme j'avais pensé les traiter."