Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Bamidbàr (במדבר) - Numeri 33


font
MODERN HEBREW BIBLEDIODATI
1 אלה מסעי בני ישראל אשר יצאו מארץ מצרים לצבאתם ביד משה ואהרן1 QUESTE son le mosse de’ figliuoli d’Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, distinti per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d’Aaronne;
2 ויכתב משה את מוצאיהם למסעיהם על פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם2 Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch’essi si mossero per lo comandamento del Signore; queste, dico, son le lor mosse, secondo le lor partite:
3 ויסעו מרעמסס בחדש הראשון בחמשה עשר יום לחדש הראשון ממחרת הפסח יצאו בני ישראל ביד רמה לעיני כל מצרים3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d’Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,
4 ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, che erano tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.
5 ויסעו בני ישראל מרעמסס ויחנו בסכת5 I figliuoli d’Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.
6 ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch’è nell’estremità del deserto.
7 ויסעו מאתם וישב על פי החירת אשר על פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch’è dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.
8 ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שלשת ימים במדבר אתם ויחנו במרה8 Poi, partitisi d’innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, traendo verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.
9 ויסעו ממרה ויבאו אילמה ובאילם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים ויחנו שם9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove erano dodici fonti d’acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.
10 ויסעו מאילם ויחנו על ים סוף10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.
11 ויסעו מים סוף ויחנו במדבר סין11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.
12 ויסעו ממדבר סין ויחנו בדפקה12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.
13 ויסעו מדפקה ויחנו באלוש13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.
14 ויסעו מאלוש ויחנו ברפידם ולא היה שם מים לעם לשתות14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.
15 ויסעו מרפידם ויחנו במדבר סיני15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.
16 ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברת התאוה16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.
17 ויסעו מקברת התאוה ויחנו בחצרת17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.
18 ויסעו מחצרת ויחנו ברתמה18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.
19 ויסעו מרתמה ויחנו ברמן פרץ19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.
20 ויסעו מרמן פרץ ויחנו בלבנה20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.
21 ויסעו מלבנה ויחנו ברסה21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.
22 ויסעו מרסה ויחנו בקהלתה22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.
23 ויסעו מקהלתה ויחנו בהר שפר23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.
24 ויסעו מהר שפר ויחנו בחרדה24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.
25 ויסעו מחרדה ויחנו במקהלת25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.
26 ויסעו ממקהלת ויחנו בתחת26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.
27 ויסעו מתחת ויחנו בתרח27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.
28 ויסעו מתרח ויחנו במתקה28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.
29 ויסעו ממתקה ויחנו בחשמנה29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.
30 ויסעו מחשמנה ויחנו במסרות30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.
31 ויסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.
32 ויסעו מבני יעקן ויחנו בחר הגדגד32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.
33 ויסעו מחר הגדגד ויחנו ביטבתה33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.
34 ויסעו מיטבתה ויחנו בעברנה34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.
35 ויסעו מעברנה ויחנו בעציון גבר35 E, partitisi d’Abrona, si accamparono in Esion-gaber.
36 ויסעו מעציון גבר ויחנו במדבר צן הוא קדש36 E, partitisi d’Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, ch’è Cades.
37 ויסעו מקדש ויחנו בהר ההר בקצה ארץ אדום37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell’estremità del paese di Edom.
38 ויעל אהרן הכהן אל הר ההר על פי יהוה וימת שם בשנת הארבעים לצאת בני ישראל מארץ מצרים בחדש החמישי באחד לחדש38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell’anno quarantesimo da che i figliuoli d’Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.
39 ואהרן בן שלש ועשרים ומאת שנה במתו בהר ההר39 Or Aaronne era d’età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.
40 וישמע הכנעני מלך ערד והוא ישב בנגב בארץ כנען בבא בני ישראל40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de’ figliuoli di Israele.
41 ויסעו מהר ההר ויחנו בצלמנה41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.
42 ויסעו מצלמנה ויחנו בפונן42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.
43 ויסעו מפונן ויחנו באבת43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.
44 ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים בגבול מואב44 E, partitisi di Obot, si accamparono a’ poggi di Abarim, a’ confini di Moab.
45 ויסעו מעיים ויחנו בדיבן גד45 E, partitisi da’ Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.
46 ויסעו מדיבן גד ויחנו בעלמן דבלתימה46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.
47 ויסעו מעלמן דבלתימה ויחנו בהרי העברים לפני נבו47 E, partitisi d’Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.
48 ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבת מואב על ירדן ירחו48 E, partitisi da’ monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.
49 ויחנו על הירדן מבית הישמת עד אבל השטים בערבת מואב49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab
50 וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:
51 דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי אתם עברים את הירדן אל ארץ כנען51 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando sarete passati il Giordano, e sarete entrati nel paese di Canaan,
52 והורשתם את כל ישבי הארץ מפניכם ואבדתם את כל משכיתם ואת כל צלמי מסכתם תאבדו ואת כל במתם תשמידו52 cacciate d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.
53 והורשתם את הארץ וישבתם בה כי לכם נתתי את הארץ לרשת אתה53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.
54 והתנחלתם את הארץ בגורל למשפחתיכם לרב תרבו את נחלתו ולמעט תמעיט את נחלתו אל אשר יצא לו שמה הגורל לו יהיה למטות אבתיכם תתנחלו54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d’alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.
55 ואם לא תורישו את ישבי הארץ מפניכם והיה אשר תותירו מהם לשכים בעיניכם ולצנינם בצדיכם וצררו אתכם על הארץ אשר אתם ישבים בה55 E se voi non iscacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, que’ di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a’ fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.
56 והיה כאשר דמיתי לעשות להם אעשה לכם56 E avverrà ch’io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro