1 ויסף אליהוא ויאמר | 1 Depois Eliú prosseguiu nestes termos: |
2 כתר לי זעיר ואחוך כי עוד לאלוה מלים | 2 Espera um pouco e te instruirei, tenho ainda palavras em defesa de Deus; |
3 אשא דעי למרחוק ולפעלי אתן צדק | 3 irei buscar longe a minha ciência, e justificarei meu Criador. |
4 כי אמנם לא שקר מלי תמים דעות עמך | 4 Minhas palavras não são certamente mentirosas, estás tratando com um homem de ciência sólida. |
5 הן אל כביר ולא ימאס כביר כח לב | 5 Deus é poderoso, mas não é arrogante, é poderoso por sua ciência: |
6 לא יחיה רשע ומשפט עניים יתן | 6 não deixa viver o mau, faz justiça aos aflitos, |
7 לא יגרע מצדיק עיניו ואת מלכים לכסא וישיבם לנצח ויגבהו | 7 não afasta os olhos dos justos; e os faz assentar com os reis no trono, numa glória eterna. |
8 ואם אסורים בזקים ילכדון בחבלי עני | 8 Se vierem a cair presos, ou se forem atados com os laços da infelicidade, |
9 ויגד להם פעלם ופשעיהם כי יתגברו | 9 ele lhes faz reconhecer as suas obras, e as faltas que cometeram por orgulho; |
10 ויגל אזנם למוסר ויאמר כי ישבון מאון | 10 e abre-lhes os ouvidos para corrigi-los, e diz-lhes que renunciem à iniqüidade. |
11 אם ישמעו ויעבדו יכלו ימיהם בטוב ושניהם בנעימים | 11 Se escutam e obedecem, terminam seus dias na felicidade, e seus anos na delícia; |
12 ואם לא ישמעו בשלח יעברו ויגועו בבלי דעת | 12 se não, morrem de um golpe, expiram por falta de sabedoria. |
13 וחנפי לב ישימו אף לא ישועו כי אסרם | 13 Os corações ímpios são entregues à cólera; não clamam a Deus quando ele os aprisiona, |
14 תמת בנער נפשם וחיתם בקדשים | 14 morrem em plena mocidade, a vida deles passa como a dos efeminados. |
15 יחלץ עני בעניו ויגל בלחץ אזנם | 15 Mas Deus salvará o pobre pela sua miséria, e o instrui pelo sofrimento. |
16 ואף הסיתך מפי צר רחב לא מוצק תחתיה ונחת שלחנך מלא דשן | 16 A ti também retirará das fauces da angústia, numa larga liberdade, e no repouso de uma mesa bem guarnecida. |
17 ודין רשע מלאת דין ומשפט יתמכו | 17 E tu te comportas como um malvado, com o risco de incorrer em sentença e penalidade. |
18 כי חמה פן יסיתך בספק ורב כפר אל יטך | 18 Toma cuidado para que a cólera não te inflija um castigo, e que o tamanho do resgate não te perca. |
19 היערך שועך לא בצר וכל מאמצי כח | 19 Levará ele em conta teu grito na aflição, e todos os esforços do vigor? |
20 אל תשאף הלילה לעלות עמים תחתם | 20 Não suspires pela noite, para que os povos voltem para seus lugares. |
21 השמר אל תפן אל און כי על זה בחרת מעני | 21 Guarda-te de declinar para a iniqüidade, e de preferir a injustiça ao sofrimento. |
22 הן אל ישגיב בכחו מי כמהו מורה | 22 Vê, Deus é sublime em seu poder. Que senhor lhe é comparável? |
23 מי פקד עליו דרכו ומי אמר פעלת עולה | 23 Quem lhe fixou seu caminho? Quem pode dizer-lhe: Fizeste mal? |
24 זכר כי תשגיא פעלו אשר שררו אנשים | 24 Antes pensa em glorificar sua obra, que os humanos celebram em seus cantos. |
25 כל אדם חזו בו אנוש יביט מרחוק | 25 Todos os homens a contemplam; o mortal a considera de longe. |
26 הן אל שגיא ולא נדע מספר שניו ולא חקר | 26 Deus é grande demais para que o possamos conhecer; o número de seus anos é incalculável. |
27 כי יגרע נטפי מים יזקו מטר לאדו | 27 Atrai as gotinhas de água para transformá-las em chuva no nevoeiro, |
28 אשר יזלו שחקים ירעפו עלי אדם רב | 28 as nuvens as espalham, e as destilam sobre a multidão dos homens. |
29 אף אם יבין מפרשי עב תשאות סכתו | 29 Quem pode compreender como se estendem as nuvens, e o estrépito de sua tenda? |
30 הן פרש עליו אורו ושרשי הים כסה | 30 Espalha em volta dele a sua luz, e cobre os cimos das montanhas. |
31 כי בם ידין עמים יתן אכל למכביר | 31 É por esse meio que nutre os povos, e fornece-lhes abundância de alimentos. |
32 על כפים כסה אור ויצו עליה במפגיע | 32 Nas suas mãos estende o raio, fixa-lhe o alvo a atingir; |
33 יגיד עליו רעו מקנה אף על עולה | 33 seu estrondo o anuncia, o rebanho também anuncia aquele que se aproxima. |