1 ויסף אליהוא ויאמר | 1 Elihú tomó la palabra y dijo: |
2 כתר לי זעיר ואחוך כי עוד לאלוה מלים | 2 Sopórtame un poco, y yo te instruiré: aún queda algo por decir en defensa de Dios. |
3 אשא דעי למרחוק ולפעלי אתן צדק | 3 Traeré de lejos mi saber para justificar a mi Creador |
4 כי אמנם לא שקר מלי תמים דעות עמך | 4 No, mis palabras no mienten: es un maestro consumado el que está junto a ti. |
5 הן אל כביר ולא ימאס כביר כח לב | 5 Dios es grande y no se retracta, él es grande por la firmeza de sus decisiones. |
6 לא יחיה רשע ומשפט עניים יתן | 6 El no deja vivir al malvado y hace justicia a los oprimidos |
7 לא יגרע מצדיק עיניו ואת מלכים לכסא וישיבם לנצח ויגבהו | 7 No retira sus ojos de los justos, los sienta en el trono con los reyes y los exalta para siempre. |
8 ואם אסורים בזקים ילכדון בחבלי עני | 8 Si a veces están atados con cadenas, o prisioneros en los lazos de opresión, |
9 ויגד להם פעלם ופשעיהם כי יתגברו | 9 es para denunciarles sus acciones y las rebeldías que cometieron en su arrogancia. |
10 ויגל אזנם למוסר ויאמר כי ישבון מאון | 10 El les abre el oído para que se corrijan y los exhorta a convertirse de la maldad. |
11 אם ישמעו ויעבדו יכלו ימיהם בטוב ושניהם בנעימים | 11 Si ellos escuchan y se someten, acaban sus días prósperamente y sus años en medio de delicias; |
12 ואם לא ישמעו בשלח יעברו ויגועו בבלי דעת | 12 pero si no escuchan, atraviesan el Canal y perecen a causa de su ignorancia. |
13 וחנפי לב ישימו אף לא ישועו כי אסרם | 13 Los de corazón impío, que acumulan rencor y no piden auxilio cuando él los encadena, |
14 תמת בנער נפשם וחיתם בקדשים | 14 mueren en plena juventud, como se consumen los de vida licenciosa. |
15 יחלץ עני בעניו ויגל בלחץ אזנם | 15 Con la opresión, él salva al oprimido y le abre el oído por medio de la aflicción. |
16 ואף הסיתך מפי צר רחב לא מוצק תחתיה ונחת שלחנך מלא דשן | 16 También a ti te invita a pasar de la angustia a un lugar espacioso y sin estrechez, donde tu mesa, bien servida, estará llena de manjares. |
17 ודין רשע מלאת דין ומשפט יתמכו | 17 Pero si tu medida está colmada para el juicio condenatorio, el juicio y la sentencia te arrastrarán. |
18 כי חמה פן יסיתך בספק ורב כפר אל יטך | 18 Que el furor no te incite a la rebeldía ni te extravíe la magnitud de la expiación. |
19 היערך שועך לא בצר וכל מאמצי כח | 19 ¿Acaso en el peligro valdrán ante Dios tus riquezas y todos los alardes de la fuerza? |
20 אל תשאף הלילה לעלות עמים תחתם | 20 No suspires por aquella noche en que los pueblos serán arrancados de su sitio, |
21 השמר אל תפן אל און כי על זה בחרת מעני | 21 ¡Cuídate de volverte hacia la maldad, ya que por eso fuiste probado con la desgracia! |
22 הן אל ישגיב בכחו מי כמהו מורה | 22 Sí, Dios es sublime por la fuerza: ¿quién instruye como él? |
23 מי פקד עליו דרכו ומי אמר פעלת עולה | 23 ¿Quién inspecciona su conducta? ¿Quién puede decirle: «Has obrado mal»? |
24 זכר כי תשגיא פעלו אשר שררו אנשים | 24 Acuérdate más bien de exaltar su obra, que otros hombres celebren con sus cantos. |
25 כל אדם חזו בו אנוש יביט מרחוק | 25 Todo el mundo la contempla, el hombre la percibe desde lejos. |
26 הן אל שגיא ולא נדע מספר שניו ולא חקר | 26 Sí, Dios es tan grande que no podemos comprenderlo, el número de sus años es insondable. |
27 כי יגרע נטפי מים יזקו מטר לאדו | 27 El atrae hacia lo alto las gotas de agua y destila la lluvia que alimenta las vertientes: |
28 אשר יזלו שחקים ירעפו עלי אדם רב | 28 la lluvia que derraman las nubes y que cae a raudales sobre el suelo. |
29 אף אם יבין מפרשי עב תשאות סכתו | 29 ¿Quién comprenderá el desplazamiento de las nubes y el fragor que sale de su morada? |
30 הן פרש עליו אורו ושרשי הים כסה | 30 El extiende su luz a su alrededor y sumerge las profundidades del océano. |
31 כי בם ידין עמים יתן אכל למכביר | 31 Así él sustenta a los pueblos y les da alimento en abundancia. |
32 על כפים כסה אור ויצו עליה במפגיע | 32 Cubre de rayos la palma de sus manos y le señala un blanco seguro. |
33 יגיד עליו רעו מקנה אף על עולה | 33 Su trueno anuncia su llegada, y en su ira, él crea la tempestad. |