Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 36


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA CEI 1974
1 ויסף אליהוא ויאמר1 Eliu continuò a dire:

2 כתר לי זעיר ואחוך כי עוד לאלוה מלים2 Abbi un po' di pazienza e io te lo dimostrerò,
perché in difesa di Dio c'è altro da dire.
3 אשא דעי למרחוק ולפעלי אתן צדק3 Prenderò da lontano il mio sapere
e renderò giustizia al mio creatore,
4 כי אמנם לא שקר מלי תמים דעות עמך4 poiché non è certo menzogna il mio parlare:
un uomo di perfetta scienza è qui con te.
5 הן אל כביר ולא ימאס כביר כח לב5 Ecco, Dio è grande e non si ritratta,
egli è grande per fermezza di cuore.
6 לא יחיה רשע ומשפט עניים יתן6 Non lascia vivere l'iniquo
e rende giustizia ai miseri.
7 לא יגרע מצדיק עיניו ואת מלכים לכסא וישיבם לנצח ויגבהו7 Non toglie gli occhi dai giusti,
li fa sedere sul trono con i re
e li esalta per sempre.
8 ואם אסורים בזקים ילכדון בחבלי עני8 Se talvolta essi sono avvinti in catene,
se sono stretti dai lacci dell'afflizione,
9 ויגד להם פעלם ופשעיהם כי יתגברו9 fa loro conoscere le opere loro
e i loro falli, perché superbi;
10 ויגל אזנם למוסר ויאמר כי ישבון מאון10 apre loro gli orecchi per la correzione
e ordina che si allontanino dalla iniquità.
11 אם ישמעו ויעבדו יכלו ימיהם בטוב ושניהם בנעימים11 Se ascoltano e si sottomettono,
chiuderanno i loro giorni nel benessere
e i loro anni nelle delizie.
12 ואם לא ישמעו בשלח יעברו ויגועו בבלי דעת12 Ma se non vorranno ascoltare,
di morte violenta periranno,
spireranno senza neppure saperlo.
13 וחנפי לב ישימו אף לא ישועו כי אסרם13 I perversi di cuore accumulano l'ira;
non invocano aiuto, quando Dio li avvince in catene:
14 תמת בנער נפשם וחיתם בקדשים14 si spegne in gioventù la loro anima,
e la loro vita all'età dei dissoluti.
15 יחלץ עני בעניו ויגל בלחץ אזנם15 Ma egli libera il povero con l'afflizione,
gli apre l'udito con la sventura.
16 ואף הסיתך מפי צר רחב לא מוצק תחתיה ונחת שלחנך מלא דשן16 Anche te intende sottrarre dal morso
dell'angustia:
avrai in cambio un luogo ampio, non ristretto
e la tua tavola sarà colma di vivande grasse.
17 ודין רשע מלאת דין ומשפט יתמכו17 Ma se colmi la misura con giudizi da empio,
giudizio e condanna ti seguiranno.
18 כי חמה פן יסיתך בספק ורב כפר אל יטך18 La collera non ti trasporti alla bestemmia,
l'abbondanza dell'espiazione non ti faccia fuorviare.
19 היערך שועך לא בצר וכל מאמצי כח19 Può forse farti uscire dall'angustia il tuo
grido,
con tutti i tentativi di forza?
20 אל תשאף הלילה לעלות עמים תחתם20 Non sospirare quella notte,
in cui i popoli vanno al loro luogo.
21 השמר אל תפן אל און כי על זה בחרת מעני21 Bada di non volgerti all'iniquità,
poiché per questo sei stato provato dalla miseria.

22 הן אל ישגיב בכחו מי כמהו מורה22 Ecco, Dio è sublime nella sua potenza;
chi come lui è temibile?
23 מי פקד עליו דרכו ומי אמר פעלת עולה23 Chi mai gli ha imposto il suo modo d'agire
o chi mai ha potuto dirgli: "Hai agito male?".
24 זכר כי תשגיא פעלו אשר שררו אנשים24 Ricordati che devi esaltare la sua opera,
che altri uomini hanno cantato.
25 כל אדם חזו בו אנוש יביט מרחוק25 Ogni uomo la contempla,
il mortale la mira da lontano.
26 הן אל שגיא ולא נדע מספר שניו ולא חקר26 Ecco, Dio è così grande, che non lo
comprendiamo:
il numero dei suoi anni è incalcolabile.
27 כי יגרע נטפי מים יזקו מטר לאדו27 Egli attrae in alto le gocce dell'acqua
e scioglie in pioggia i suoi vapori,
28 אשר יזלו שחקים ירעפו עלי אדם רב28 che le nubi riversano
e grondano sull'uomo in grande quantità.
29 אף אם יבין מפרשי עב תשאות סכתו29 Chi inoltre può comprendere la distesa delle
nubi,
i fragori della sua dimora?
30 הן פרש עליו אורו ושרשי הים כסה30 Ecco, espande sopra di esso il suo vapore
e copre le profondità del mare.
31 כי בם ידין עמים יתן אכל למכביר31 In tal modo sostenta i popoli
e offre alimento in abbondanza.
32 על כפים כסה אור ויצו עליה במפגיע32 Arma le mani di folgori
e le scaglia contro il bersaglio.
33 יגיד עליו רעו מקנה אף על עולה33 Lo annunzia il suo fragore,
riserva d'ira contro l'iniquità.