1 ויסף אליהוא ויאמר | 1 Prosiguió Elihú y dijo: |
2 כתר לי זעיר ואחוך כי עוד לאלוה מלים | 2 Espera un poco, y yo te instruiré, pues todavía hay palabras en favor de Dios. |
3 אשא דעי למרחוק ולפעלי אתן צדק | 3 Voy a llevar muy lejos mi saber, y daré la razón a mi Hacedor. |
4 כי אמנם לא שקר מלי תמים דעות עמך | 4 En verdad, no son mentira mis palabras, un maestro en saber está contigo. |
5 הן אל כביר ולא ימאס כביר כח לב | 5 Dios no rechaza al hombre íntegro, |
6 לא יחיה רשע ומשפט עניים יתן | 6 ni deja vivir al malvado en plena fuerza. Hace justicia a los pobres, |
7 לא יגרע מצדיק עיניו ואת מלכים לכסא וישיבם לנצח ויגבהו | 7 y no quita al justo su derecho. El puso a los reyes en el trono, para siempre los asienta, mas se engríen, |
8 ואם אסורים בזקים ילכדון בחבלי עני | 8 y él los amarra con cadenas, y quedan presos en los lazos de la angustia. |
9 ויגד להם פעלם ופשעיהם כי יתגברו | 9 Entonces les pone su obra al descubierto y sus culpas nacidas del orgullo. |
10 ויגל אזנם למוסר ויאמר כי ישבון מאון | 10 A sus oídos pronuncia una advertencia, y manda que se vuelvan de la iniquidad. |
11 אם ישמעו ויעבדו יכלו ימיהם בטוב ושניהם בנעימים | 11 Si escuchan y son dóciles, acaban sus días en ventura y en delicias sus años. |
12 ואם לא ישמעו בשלח יעברו ויגועו בבלי דעת | 12 Si no escuchan, pasan el Canal, y expiran por falta de cordura. |
13 וחנפי לב ישימו אף לא ישועו כי אסרם | 13 Y los obstinados que imponen la cólera y no piden auxilio cuando él los encadena, |
14 תמת בנער נפשם וחיתם בקדשים | 14 mueren en plena juventud, y su vida en la edad juvenil. |
15 יחלץ עני בעניו ויגל בלחץ אזנם | 15 El salva al pobre por su misma pobreza, por la miseria el oído le abre. |
16 ואף הסיתך מפי צר רחב לא מוצק תחתיה ונחת שלחנך מלא דשן | 16 También a ti te arrancará de las fauces de la angustia. Antes gozabas de abundancia sin límites, la grasa desbordaba de tu mesa. |
17 ודין רשע מלאת דין ומשפט יתמכו | 17 Mas no hacías justicia de los malos, defraudabas el derecho del huérfano. |
18 כי חמה פן יסיתך בספק ורב כפר אל יטך | 18 Procura, pues, que no te seduzca la abundancia, ni el copioso soborno te extravíe. |
19 היערך שועך לא בצר וכל מאמצי כח | 19 Haz comparecer al rico como al que nada tiene, al débil como al poderoso. |
20 אל תשאף הלילה לעלות עמים תחתם | 20 No aplastes a aquellos que te son extraños, para encumbrar en su puesto a tus parientes. |
21 השמר אל תפן אל און כי על זה בחרת מעני | 21 Guárdate de inclinarte hacia la iniquidad, que por eso te ha probado la aflicción. |
22 הן אל ישגיב בכחו מי כמהו מורה | 22 Mira, Dios es sublime por su fuerza, ¿quién es maestro como él? |
23 מי פקד עליו דרכו ומי אמר פעלת עולה | 23 ¿Quién le señaló el camino a seguir? ¿quién le diría: «Has hecho mal»? |
24 זכר כי תשגיא פעלו אשר שררו אנשים | 24 Acuérdate más bien de ensalzar su obra, que han cantado los hombres. |
25 כל אדם חזו בו אנוש יביט מרחוק | 25 Todo hombre la contempla, el hombre la mira desde lejos. |
26 הן אל שגיא ולא נדע מספר שניו ולא חקר | 26 Sí, Dios es grande y no le comprendemos, el número de sus años es incalculable. |
27 כי יגרע נטפי מים יזקו מטר לאדו | 27 El atrae las gotas de agua, pulveriza la lluvia en su vapor, |
28 אשר יזלו שחקים ירעפו עלי אדם רב | 28 que luego derraman las nubes, la destilan sobre la turba humana. |
29 אף אם יבין מפרשי עב תשאות סכתו | 29 ¿Quién además comprenderá el despliegue de la nube, los fragores de su tienda? |
30 הן פרש עליו אורו ושרשי הים כסה | 30 Ved que despliega su niebla por encima cubre las cimas de los montes. |
31 כי בם ידין עמים יתן אכל למכביר | 31 Pues por ellas sustenta él a los pueblos, les da alimento en abundancia. |
32 על כפים כסה אור ויצו עליה במפגיע | 32 En sus manos el rayo levanta y le ordena que alcance su destino. |
33 יגיד עליו רעו מקנה אף על עולה | 33 Su trueno le anuncia, la ira se inflama contra la iniquidad. |