1 In verità, in verità vi dico: chi non entra nell'ovile per la porta, ma vi sale per altra parte, è ladrone, e assassino. | 1 “Amen, amen, I say to you, he who does not enter through the door into the fold of the sheep, but climbs up by another way, he is a thief and a robber. |
2 Ma quegli, che entra per la porta è pastore delle pecorelle. | 2 But he who enters through the door is the shepherd of the sheep. |
3 A lui apre il portinaio, e le pecorelle ascoltano la sua voce, ed egli chiama per nome le sue pecorelle, e le mena fuora. | 3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and he leads them out. |
4 E quando ha messe fuora le sue pecorelle, cammina innanzi ad esse: e le pecorelle lo seguono, perché conoscono la sua voce. | 4 And when he has sent out his sheep, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice. |
5 Ma non vanno dietro a uno straniero, anzi fuggon da lui: perché la voce non conoscono degli stranieri. | 5 But they do not follow a stranger; instead they flee from him, because they do not know the voice of strangers.” |
6 Questa similitudine fu loro detta da Gesù. Ma quelli non compresero quel, ch'egli dicesse loro. | 6 Jesus spoke this proverb to them. But they did not understand what he was saying to them. |
7 Disse adunque loro nuovamente: Gesù: In verità, in verità vi dico, ch'io sono porta alle pecorelle. | 7 Therefore, Jesus spoke to them again: “Amen, amen, I say to you, that I am the door of the sheep. |
8 Quanti son venuti, sono tutti ladri, e assassini, e le pecorelle non gli hanno ascoltati. | 8 All others, as many as have come, are thieves and robbers, and the sheep did not listen to them. |
9 Io sono la porta. Chi per me passerà, sarà salvo: ed entrerà, e uscirà, e troverà pascoli. | 9 I am the door. If anyone has entered through me, he will be saved. And he shall go in and go out, and he shall find pastures. |
10 Il ladro non viene, se non per rubare, e uccidere, e disperdere. Io sono venuto, perché abbiano vita, e siano nell'abbondanza. | 10 The thief does not come, except so that he may steal and slaughter and destroy. I have come so that they may have life, and have it more abundantly. |
11 Io sono il buon Pastore. Il buon pastore da la vita per le sue pecorelle. | 11 I am the good Shepherd. The good Shepherd gives his life for his sheep. |
12 Il mercenario poi, e quei, che non è pastore, di cui proprie non sono le pecorelle, vede venire il lupo, e lascia le pecorelle, e fugge: e il lupo rapisce, e disperge le pecorelle. | 12 But the hired hand, and whoever is not a shepherd, to whom the sheep do not belong, he sees the wolf approaching, and he departs from the sheep and flees. And the wolf ravages and scatters the sheep. |
13 Il mercenario fugge, perché è mercenario, e non gli cale delle pecorelle. | 13 And the hired hand flees, because he is a hired hand and there is no concern for the sheep within him. |
14 Io sono il buon Pastore: e conosco le mie, e le mie conoscono me. | 14 I am the good Shepherd, and I know my own, and my own know me, |
15 Come il Padre conosce me, e io conosco il Padre: e do la mia vita pero le mie pecorelle. | 15 just as the Father knows me, and I know the Father. And I lay down my life for my sheep. |
16 E ho dell'altre pecorelle, le quali, non sono di questa greggia: anche queste fa d'uopo, che io raguni, e ascolteranno la mia voce, e sarà un solo gregge, e un solo pastore. | 16 And I have other sheep that are not of this fold, and I must lead them. They shall hear my voice, and there shall be one sheepfold and one shepherd. |
17 Per questo mi ama il Padre: perché depongo la mia vita per nuovamente ripigliarla. | 17 For this reason, the Father loves me: because I lay down my life, so that I may take it up again. |
18 Nissuno a me la toglie: ma io la depongo da me stesso, e sono padrone di deporla, e sono padrone di riprenderla: questo è il comandamento, che ho ricevuto dal Padre mio. | 18 No one takes it away from me. Instead, I lay it down of my own accord. And I have the power to lay it down. And I have the power to take it up again. This is the commandment that I have received from my Father.” |
19 Nacque nuovamente scisma fra i Giudei per causa di questi discorsi. | 19 A dissension occurred again among the Jews because of these words. |
20 Imperocché molti di essi dicevano: Egli è indemoniato, e ha perduto il senno: perché state a sentirlo? | 20 Then many of them were saying: “He has a demon or he is insane. Why do you listen him?” |
21 Altri dicevano: discorsi come questi non sono da indemoniato: può forse il Demonio aprire gli occhi a' ciechi? | 21 Others were saying: “These are not the words of someone who has a demon. How would a demon be able to open the eyes of the blind?” |
22 E si faceva in Gerusalemme la festa della Sagra: ed era d'inverno. | 22 Now it was the Feast of the Dedication at Jerusalem, and it was winter. |
23 E Gesù camminava pel Tempio nel portico di Salomone. | 23 And Jesus was walking in the temple, in the portico of Solomon. |
24 Se gli affollarono perciò d'intorno i Giudei, e gli dicevano: fino a quando terrai tu in sospeso gli animi nostri? Se tu se' Cristo, dillo a noi apertamente. | 24 And so the Jews surrounded him and said to him: “How long will you hold our souls in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.” |
25 Rispose loro Gesù: ve l'ho detto, e voi non credete: le opere, che io fo nel nome del Padre mio, queste parlano a favor mio. | 25 Jesus answered them: “I speak to you, and you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these offer testimony about me. |
26 Ma voi non credete, perché non siete del numero delle mie pecorelle. | 26 But you do not believe, because you are not of my sheep. |
27 Le mie pecorelle ascoltano la mia voce: e io le conosco, ed elleno mi tengono dietro. | 27 My sheep hear my voice. And I know them, and they follow me. |
28 Ed io do ad esse la vita eterna: e non periranno in eterno, e nissuno le strapperà a me di mano. | 28 And I give them eternal life, and they shall not perish, for eternity. And no one shall seize them from my hand. |
29 Quello, che il Padre ha dato a me, sorpassa ogni cosa: e niuno può rapirle di mano del Padre mio. | 29 What my Father gave to me is greater than all, and no one is able to seize from the hand of my Father. |
30 Io, e il Padre siamo una cosa sola. | 30 I and the Father are one.” |
31 Dieder perciò i Giudei di piglio alle pietre per lapidarlo. | 31 Therefore, the Jews took up stones, in order to stone him. |
32 Disse loro Gesù: Molte buone opere vi ho fatto vedere per virtù del Padre mio, per quale di queste opere mi lapidate? | 32 Jesus answered them: “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?” |
33 Gli risposero i Giudei, e dissero: Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per la bestemmia: e perché tu essendo uomo, fai Dio te stesso. | 33 The Jews answered him: “We do not stone you for a good work, but for blasphemy and because, though you are a man, you make yourself God.” |
34 Rispose loro Gesù: Non è egli scritto nella vostra legge: Io dissi: siete dii? | 34 Jesus responded to them: “Is it not written in your law, ‘I said: you are gods?’ |
35 Se dii chiamò quegli, ai quali Dio parlò, e la Scrittura non può mancare: | 35 If he called those to whom the word of God was given gods, and Scripture cannot be broken, |
36 Io cui il Padre ha santificato, mandato al mondo, voi dite: Perché tu bestemmii, perché ho detto: Son Figliuolo di Dio? | 36 why do you say, about him whom the Father has sanctified and sent into the world, ‘You have blasphemed,’ because I said, ‘I am the Son of God?’ |
37 Se non fo le opere del Padre mio non mi credete. | 37 If I do not do the works of my Father, do not believe in me. |
38 Ma se le fo, quando non vogliate credere a me, credete alle opere, onde conosciate, e crediate, che il Padre è in me, e io nel Padre. | 38 But if I do them, even if you are not willing to believe in me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me, and I am in the Father.” |
39 Tentavano pertanto di prenderlo, ma egli usci dalle loro mani. | 39 Therefore, they sought to apprehend him, but he escaped from their hands. |
40 E se n' andò di nuovo di lì dal Giordano in quel luogo, dove Giovanni avea dato principio a battezzare: e quivi si fermò. | 40 And he went again across the Jordan, to that place where John first was baptizing. And he lodged there. |
41 E andarono molti da lui, e dicevano: in quanto a Giovanni ei non fece nissun miracolo. | 41 And many went out to him. And they were saying: “Indeed, John accomplished no signs. |
42 E tutto quello, che di costui disse Giovanni, era la verità. E molti credettero in lui. | 42 But all things whatsoever that John said about this man were true.” And many believed in him. |