1 In verità, in verità vi dico: chi non entra nell'ovile per la porta, ma vi sale per altra parte, è ladrone, e assassino. | 1 «Les aseguro que el que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, sino por otro lado, es un ladrón y un asaltante. |
2 Ma quegli, che entra per la porta è pastore delle pecorelle. | 2 El que entra por la puerta es el pastor de las ovejas. |
3 A lui apre il portinaio, e le pecorelle ascoltano la sua voce, ed egli chiama per nome le sue pecorelle, e le mena fuora. | 3 El guardián le abre y las ovejas escuchan su voz. El llama a cada una por su nombre y las hace salir. |
4 E quando ha messe fuora le sue pecorelle, cammina innanzi ad esse: e le pecorelle lo seguono, perché conoscono la sua voce. | 4 Cuando las ha sacado a todas, va delante de ellas y las ovejas lo siguen, porque conocen su voz. |
5 Ma non vanno dietro a uno straniero, anzi fuggon da lui: perché la voce non conoscono degli stranieri. | 5 Nunca seguirán a un extraño, sino que huirán de él, porque no conocen su voz». |
6 Questa similitudine fu loro detta da Gesù. Ma quelli non compresero quel, ch'egli dicesse loro. | 6 Jesús les hizo esta comparación, pero ellos no comprendieron lo que les quería decir. |
7 Disse adunque loro nuovamente: Gesù: In verità, in verità vi dico, ch'io sono porta alle pecorelle. | 7 Entonces Jesús prosiguió: «Les aseguro que yo soy la puerta de las ovejas. |
8 Quanti son venuti, sono tutti ladri, e assassini, e le pecorelle non gli hanno ascoltati. | 8 Todos aquellos que han venido antes de mí son ladrones y asaltantes, pero las ovejas no los han escuchado. |
9 Io sono la porta. Chi per me passerà, sarà salvo: ed entrerà, e uscirà, e troverà pascoli. | 9 Yo soy la puerta. El que entra por mí se salvará; podrá entrar y salir, y encontrará su alimento |
10 Il ladro non viene, se non per rubare, e uccidere, e disperdere. Io sono venuto, perché abbiano vita, e siano nell'abbondanza. | 10 El ladrón no viene sino para robar, matar y destruir. Pero yo he venido para que las ovejas tengan Vida, y la tengan en abundancia. |
11 Io sono il buon Pastore. Il buon pastore da la vita per le sue pecorelle. | 11 Yo soy el buen Pastor. El buen Pastor da su vida por las ovejas. |
12 Il mercenario poi, e quei, che non è pastore, di cui proprie non sono le pecorelle, vede venire il lupo, e lascia le pecorelle, e fugge: e il lupo rapisce, e disperge le pecorelle. | 12 El asalariado, en cambio, que no es el pastor y al que no pertenecen las ovejas, cuando ve venir al lobo las abandona y huye. y el lobo las arrebata y la dispersa. |
13 Il mercenario fugge, perché è mercenario, e non gli cale delle pecorelle. | 13 Como es asalariado, no se preocupa por las ovejas. |
14 Io sono il buon Pastore: e conosco le mie, e le mie conoscono me. | 14 Yo soy el buen Pastor: conozco a mis ovejas, y mis ovejas me conocen a mí |
15 Come il Padre conosce me, e io conosco il Padre: e do la mia vita pero le mie pecorelle. | 15 –como el Padre me conoce a mí y yo conozco al Padre– y doy mi vida por las ovejas. |
16 E ho dell'altre pecorelle, le quali, non sono di questa greggia: anche queste fa d'uopo, che io raguni, e ascolteranno la mia voce, e sarà un solo gregge, e un solo pastore. | 16 Tengo, además, otras ovejas que no son de este corral y a las que debo también conducir: ellas oirán mi voz, y así habrá un solo Rebaño y un solo Pastor. |
17 Per questo mi ama il Padre: perché depongo la mia vita per nuovamente ripigliarla. | 17 El Padre me ama porque yo doy mi vida para recobrarla. |
18 Nissuno a me la toglie: ma io la depongo da me stesso, e sono padrone di deporla, e sono padrone di riprenderla: questo è il comandamento, che ho ricevuto dal Padre mio. | 18 Nadie me la quita, sino que la doy por mí mismo. Tengo el poder de darla y de recobrarla: este es el mandato que recibí de mi Padre». |
19 Nacque nuovamente scisma fra i Giudei per causa di questi discorsi. | 19 A causa de estas palabras, se produjo una nueva división entre los judíos. |
20 Imperocché molti di essi dicevano: Egli è indemoniato, e ha perduto il senno: perché state a sentirlo? | 20 Muchos de ellos decían: «Está poseído por un demonio y delira. ¿Por qué lo escuchan?». |
21 Altri dicevano: discorsi come questi non sono da indemoniato: può forse il Demonio aprire gli occhi a' ciechi? | 21 Otros opinaban: «Estas palabras no son de un endemoniado. ¿Acaso un demonio puede abrir los ojos a los ciegos?». |
22 E si faceva in Gerusalemme la festa della Sagra: ed era d'inverno. | 22 Se celebraba entonces en Jerusalén la fiesta de la Dedicación. Era invierno, |
23 E Gesù camminava pel Tempio nel portico di Salomone. | 23 y Jesús se paseaba por el Templo, en el Pórtico de Salomón. |
24 Se gli affollarono perciò d'intorno i Giudei, e gli dicevano: fino a quando terrai tu in sospeso gli animi nostri? Se tu se' Cristo, dillo a noi apertamente. | 24 Los Judíos lo rodearon y le preguntaron: «¿Hasta cuándo nos tendrás en suspenso? Si eres el Mesías, dilo abiertamente». |
25 Rispose loro Gesù: ve l'ho detto, e voi non credete: le opere, che io fo nel nome del Padre mio, queste parlano a favor mio. | 25 Jesús les respondió: «Ya se lo dije, pero ustedes no lo creen. Las obras que hago en nombre de mi Padre dan testimonio de mí, |
26 Ma voi non credete, perché non siete del numero delle mie pecorelle. | 26 pero ustedes no creen, porque no son de mis ovejas. |
27 Le mie pecorelle ascoltano la mia voce: e io le conosco, ed elleno mi tengono dietro. | 27 Mis ovejas escuchan mi voz, yo las conozco y ellas me siguen. |
28 Ed io do ad esse la vita eterna: e non periranno in eterno, e nissuno le strapperà a me di mano. | 28 Yo les doy Vida eterna: ellas no perecerán jamás y nadie las arrebatará de mis manos. |
29 Quello, che il Padre ha dato a me, sorpassa ogni cosa: e niuno può rapirle di mano del Padre mio. | 29 Mi Padre, que me las ha dado, es superior a todos y nadie puede arrebatar nada de las manos de mi Padre. |
30 Io, e il Padre siamo una cosa sola. | 30 El Padre y yo somos una sola cosa». |
31 Dieder perciò i Giudei di piglio alle pietre per lapidarlo. | 31 Los judíos tomaron piedras para apedrearlo. |
32 Disse loro Gesù: Molte buone opere vi ho fatto vedere per virtù del Padre mio, per quale di queste opere mi lapidate? | 32 Entonces Jesús dijo: «Les hice ver muchas obras buenas que vienen del Padre; ¿Por cuál de ellas me quieren apedrear?». |
33 Gli risposero i Giudei, e dissero: Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per la bestemmia: e perché tu essendo uomo, fai Dio te stesso. | 33 Los judíos le respondieron: «No queremos apedrearte por ninguna obra buena, sino porque blasfemas, ya que, siendo hombre, te haces Dios». |
34 Rispose loro Gesù: Non è egli scritto nella vostra legge: Io dissi: siete dii? | 34 Jesús les respondió: «¿No está escrito en la Ley: "Yo dije: Ustedes son dioses"? |
35 Se dii chiamò quegli, ai quali Dio parlò, e la Scrittura non può mancare: | 35 Si la Ley llama dioses a los que Dios dirigió su Palabra –y la Escritura no puede ser anulada– |
36 Io cui il Padre ha santificato, mandato al mondo, voi dite: Perché tu bestemmii, perché ho detto: Son Figliuolo di Dio? | 36 ¿Cómo dicen: "Tú blasfemas", a quien el Padre santificó y envió al mundo, porque dijo: "Yo soy Hijo de Dios"? |
37 Se non fo le opere del Padre mio non mi credete. | 37 Si no hago las obras de mi Padre, no me crean; |
38 Ma se le fo, quando non vogliate credere a me, credete alle opere, onde conosciate, e crediate, che il Padre è in me, e io nel Padre. | 38 pero si las hago, crean en las obras, aunque no me crean a mí. Así reconocerán y sabrán que el Padre está en mí y yo en el Padre». |
39 Tentavano pertanto di prenderlo, ma egli usci dalle loro mani. | 39 Ellos intentaron nuevamente detenerlo, pero el se les escapó de las manos. |
40 E se n' andò di nuovo di lì dal Giordano in quel luogo, dove Giovanni avea dato principio a battezzare: e quivi si fermò. | 40 Jesús volvió a ir al otro lado del Jordán, al lugar donde Juan había bautizado, y se quedó allí. |
41 E andarono molti da lui, e dicevano: in quanto a Giovanni ei non fece nissun miracolo. | 41 Muchos fueron a verlo, y la gente decía: «Juan no ha hecho ningún signo, pero todo lo que dijo de este hombre era verdad». |
42 E tutto quello, che di costui disse Giovanni, era la verità. E molti credettero in lui. | 42 Y en ese lugar muchos creyeron en él. |