Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 10


font
BIBBIA MARTINIKING JAMES BIBLE
1 In verità, in verità vi dico: chi non entra nell'ovile per la porta, ma vi sale per altra parte, è ladrone, e assassino.1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Ma quegli, che entra per la porta è pastore delle pecorelle.2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3 A lui apre il portinaio, e le pecorelle ascoltano la sua voce, ed egli chiama per nome le sue pecorelle, e le mena fuora.3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 E quando ha messe fuora le sue pecorelle, cammina innanzi ad esse: e le pecorelle lo seguono, perché conoscono la sua voce.4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5 Ma non vanno dietro a uno straniero, anzi fuggon da lui: perché la voce non conoscono degli stranieri.5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6 Questa similitudine fu loro detta da Gesù. Ma quelli non compresero quel, ch'egli dicesse loro.6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
7 Disse adunque loro nuovamente: Gesù: In verità, in verità vi dico, ch'io sono porta alle pecorelle.7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
8 Quanti son venuti, sono tutti ladri, e assassini, e le pecorelle non gli hanno ascoltati.8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9 Io sono la porta. Chi per me passerà, sarà salvo: ed entrerà, e uscirà, e troverà pascoli.9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
10 Il ladro non viene, se non per rubare, e uccidere, e disperdere. Io sono venuto, perché abbiano vita, e siano nell'abbondanza.10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
11 Io sono il buon Pastore. Il buon pastore da la vita per le sue pecorelle.11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
12 Il mercenario poi, e quei, che non è pastore, di cui proprie non sono le pecorelle, vede venire il lupo, e lascia le pecorelle, e fugge: e il lupo rapisce, e disperge le pecorelle.12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
13 Il mercenario fugge, perché è mercenario, e non gli cale delle pecorelle.13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
14 Io sono il buon Pastore: e conosco le mie, e le mie conoscono me.14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
15 Come il Padre conosce me, e io conosco il Padre: e do la mia vita pero le mie pecorelle.15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
16 E ho dell'altre pecorelle, le quali, non sono di questa greggia: anche queste fa d'uopo, che io raguni, e ascolteranno la mia voce, e sarà un solo gregge, e un solo pastore.16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
17 Per questo mi ama il Padre: perché depongo la mia vita per nuovamente ripigliarla.17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
18 Nissuno a me la toglie: ma io la depongo da me stesso, e sono padrone di deporla, e sono padrone di riprenderla: questo è il comandamento, che ho ricevuto dal Padre mio.18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
19 Nacque nuovamente scisma fra i Giudei per causa di questi discorsi.19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
20 Imperocché molti di essi dicevano: Egli è indemoniato, e ha perduto il senno: perché state a sentirlo?20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
21 Altri dicevano: discorsi come questi non sono da indemoniato: può forse il Demonio aprire gli occhi a' ciechi?21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
22 E si faceva in Gerusalemme la festa della Sagra: ed era d'inverno.22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
23 E Gesù camminava pel Tempio nel portico di Salomone.23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
24 Se gli affollarono perciò d'intorno i Giudei, e gli dicevano: fino a quando terrai tu in sospeso gli animi nostri? Se tu se' Cristo, dillo a noi apertamente.24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
25 Rispose loro Gesù: ve l'ho detto, e voi non credete: le opere, che io fo nel nome del Padre mio, queste parlano a favor mio.25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
26 Ma voi non credete, perché non siete del numero delle mie pecorelle.26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
27 Le mie pecorelle ascoltano la mia voce: e io le conosco, ed elleno mi tengono dietro.27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 Ed io do ad esse la vita eterna: e non periranno in eterno, e nissuno le strapperà a me di mano.28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
29 Quello, che il Padre ha dato a me, sorpassa ogni cosa: e niuno può rapirle di mano del Padre mio.29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
30 Io, e il Padre siamo una cosa sola.30 I and my Father are one.
31 Dieder perciò i Giudei di piglio alle pietre per lapidarlo.31 Then the Jews took up stones again to stone him.
32 Disse loro Gesù: Molte buone opere vi ho fatto vedere per virtù del Padre mio, per quale di queste opere mi lapidate?32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
33 Gli risposero i Giudei, e dissero: Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per la bestemmia: e perché tu essendo uomo, fai Dio te stesso.33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
34 Rispose loro Gesù: Non è egli scritto nella vostra legge: Io dissi: siete dii?34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35 Se dii chiamò quegli, ai quali Dio parlò, e la Scrittura non può mancare:35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
36 Io cui il Padre ha santificato, mandato al mondo, voi dite: Perché tu bestemmii, perché ho detto: Son Figliuolo di Dio?36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
37 Se non fo le opere del Padre mio non mi credete.37 If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Ma se le fo, quando non vogliate credere a me, credete alle opere, onde conosciate, e crediate, che il Padre è in me, e io nel Padre.38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
39 Tentavano pertanto di prenderlo, ma egli usci dalle loro mani.39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
40 E se n' andò di nuovo di lì dal Giordano in quel luogo, dove Giovanni avea dato principio a battezzare: e quivi si fermò.40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
41 E andarono molti da lui, e dicevano: in quanto a Giovanni ei non fece nissun miracolo.41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
42 E tutto quello, che di costui disse Giovanni, era la verità. E molti credettero in lui.42 And many believed on him there.