Vangelo secondo Giovanni 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | VULGATA |
---|---|
1 Nel principio era il Verbo, e il Verbo era appresso Dio, e il Verbo era Dio. | 1 In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. |
2 Questo era nel principio appresso Dio. | 2 Hoc erat in principio apud Deum. |
3 Per mezzo di lui furon fatte le cose tutte: e senza di lui nulla fu fatto di ciò, che è stato fatto. | 3 Omnia per ipsum facta sunt : et sine ipso factum est nihil, quod factum est. |
4 In lui era la vita, e la vita era la luce degli uomini: | 4 In ipso vita erat, et vita erat lux hominum : |
5 E la luce splende tra le tenebre, e le tenebre non la hanno ommessa. | 5 et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt. |
6 Vi fu un uomo mandato da Dio, che chiamavasi Giovanni. | 6 Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes. |
7 Questi venne qual testimone, affin di render testimonianza alla luce, onde per mezzo di lui tutti credessero: | 7 Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. |
8 Ei non era la luce; ma era per rendere testimonianza alla luce. | 8 Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. |
9 Quegli era la luce vera, che illumina ogni uomo, che viene in questo mondo. | 9 Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. |
10 Egli era nel mondo, e il mondo per lui fu fatto, e il mondo nol conobbe. | 10 In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. |
11 Venne nella sua propria casa, e i suoi nol ricevettero. | 11 In propria venit, et sui eum non receperunt. |
12 Ma a tutti que', che lo ricevettero, die potere di diventar figliuoli di Dio, a quelli che credono nel suo nome: | 12 Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus : |
13 I quali non per via di sangue, nò per volontà della carne, nè per volontà d'uomo, ma da Dio sono nati. | 13 qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. |
14 E il Verbo si è fatto carne, e abitò tra noi: e abbiamo veduto la sua gloria, gloria come dell'Unigenito del Padre, pieno di grazia, e di verità, | 14 Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis : et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis. |
15 Giovanni rende testimonianza di lui, e grida, dicendo: Questi è colui, del quale io diceva: Quegli, che verrà dopo di me, è da più di me; perchè era prima di me. | 15 Joannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens : Hic erat quem dixi : Qui post me venturus est, ante me factus est : quia prior me erat. |
16 E della pienezza di lui noi tutti abbiam ricevuto, e una grazia in cambio di un'altra: | 16 Et de plenitudine ejus nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia : |
17 Perché da Mosè fu data la legge: la grazia, e la venuta per Gesù Cristo fu fatta. | 17 quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Jesum Christum facta est. |
18 Nissuno ha mai veduto Dio: l'unigenito Figliuolo, che è nel seno dei Padre, egli ce lo ha rivelato. | 18 Deum nemo vidit umquam : unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit. |
19 Ed ecco la testimonianza, che rendè Giovanni, quando i Giudei mandarono da Gerusalemme i sacerdoti, e i Leviti a lui per dimandargli: Chi se' tu? | 19 Et hoc est testimonium Joannis, quando miserunt Judæi ab Jerosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum : Tu quis es ? |
20 Ed ei confessò, e non negò: e confessò: Non son io il Cristo. | 20 Et confessus est, et non negavit, et confessus est : Quia non sum ego Christus. |
21 Ed essi gli dimandarono: E che adunque? Se' tu Elia? Ed ei rispose: Nol sono. Se' tu il profeta? Ed, ei rispose: No. | 21 Et interrogaverunt eum : Quid ergo ? Elias es tu ? Et dixit : Non sum. Propheta es tu ? Et respondit : Non. |
22 Gli disser pertanto: Chi se' tu, affinchè possiam render risposta a chi ci ha mandato? Che dici di te stesso? | 22 Dixerunt ergo ei : Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos ? quid dicis de teipso ? |
23 Io son, disse, la voce di colui, che grida nel deserto: Raddirizzate la via del Signore, come ha detto il profeta Isaia. | 23 Ait : Ego vox clamantis in deserto : Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta. |
24 E questi messi erano della setta de' Farisei. | 24 Et qui missi fuerant, erant ex pharisæis. |
25 E lo interrogarono, dicendogli: Come adunque battezzi tu, se non sei il Cristo, né Elia, né il profeta? | 25 Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei : Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta ? |
26 Giovanni rispose loro, e disse: Io battezzo nell'acqua: ma v'ha in mezzo a voi uno, che voi non conoscete: | 26 Respondit eis Joannes, dicens : Ego baptizo in aqua : medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis. |
27 Questi è quegli, che verrà dopo di me, il quale è da più di me: a cui io non son degno di sciogliere i legaccioli delle scarpe. | 27 Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est : cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti. |
28 Queste cose successero a Betania di là dal Giordano, dove Giovanni stava battezzando. | 28 Hæc in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans. |
29 Il giorno dopo Giovanni vide Gesù, che venivagli incontro, e disse: Ecco l'Agnello di Dio, ecco colui, che toglie i peccati del mondo. | 29 Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait : Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi. |
30 Questi è colui, del quale ho detto: Dopo di me viene uno, che è da più di me: perché era prima di me: | 30 Hic est de quo dixi : Post me venit vir qui ante me factus est : quia prior me erat : |
31 E io nel conosceva; ma affinchè egli fosse riconosciuto in Israele, per questo son io venato a battezzare nell'acqua. | 31 et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israël, propterea veni ego in aqua baptizans. |
32 E Giovanni rendette testimonianza, dicendo: Ho veduto lo Spirito scendere dal cielo in forma di colomba, e si fermò sopra di lui. | 32 Et testimonium perhibuit Joannes, dicens : Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum. |
33 E io nei conosceva: ma chi mandommi a battezzare nell'acqua, mi disse: Colui, sopra del quale vedrai discendere, e fermarsi lo Spirito, quegli è colui, che battezza nello Spirito santo. | 33 Et ego nesciebam eum : sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit : Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto. |
34 E io ho veduto: t'ho attestato,com'egli è il Figliuolo di Dio. | 34 Et ego vidi : et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei. |
35 Il di seguente di nuovo trovandosi Giovanni con due de' suoi discepoli, | 35 Altera die iterum stabat Joannes, et ex discipulis ejus duo. |
36 E mirando Gesù, che passeggiava,disse: Ecco l'Agnello di Dio. | 36 Et respiciens Jesum ambulantem, dicit : Ecce agnus Dei. |
37 E udiron le sue parole i due discepoli, e seguitarmi Gesù. | 37 Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Jesum. |
38 E rivoltosi Gesù, e vedutili, che lo seguivano, disse loro: che cercate voi? Ed essi gli risposero: Rabbi (che vuol dir maestro), dov' è la tua abitazione? | 38 Conversus autem Jesus, et videns eos sequentes se, dicit eis : Quid quæritis ? Qui dixerunt ei : Rabbi (quod dicitur interpretatum Magister), ubi habitas ? |
39 Rispose loro: Venite, e vedete. Andarono, e videro, dove egli stava, e si stetter con lui per quel giorno: era allora circa la decima ora. | 39 Dicit eis : Venite et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo : hora autem erat quasi decima. |
40 Andrea fratello di Simon Pietro era uno dei due, che avevan udito le parole di Giovanni, ed avean seguitato Gesù. | 40 Erat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant a Joanne, et secuti fuerant eum. |
41 Il primo, in cui questi s'imbattè, fu il suo fratello Simone, e dissegli: Abbiano trovato il Messia (che vuol dire il Cristo). | 41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei : Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus). |
42 E lo condusse da Gesù. E Gesù fissato in lui lo sguardo, gli disse: Tu sei Simone, figliuolo di Giona: tu sarai chiamato Cepha (che si interpreta Pietra). | 42 Et adduxit eum ad Jesum. Intuitus autem eum Jesus, dixit : Tu es Simon, filius Jona ; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus. |
43 Il di seguente Gesù volle andare nella Galilea, e trovò Filippo, e gli disse: Seguimi. | 43 In crastinum voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus : Sequere me. |
44 Filippo era di Betsaida, patria di Andrea, e di Pietro. | 44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreæ et Petri. |
45 Filippo trovò Natanaele, e gli disse: Abbiam trovato quello, di cui scrisse Mosè nella legge, e i profeti, Gesù di Nazareth figliuolo di Giuseppe. | 45 Invenit Philippus Nathanaël, et dicit ei : Quem scripsit Moyses in lege, et prophetæ, invenimus Jesum filium Joseph a Nazareth. |
46 Natanaele gli rispose: Può egli mai uscir cosa buona da Nazareth? Filippo gli disse: Vieni, e vedi. | 46 Et dixit ei Nathanaël : A Nazareth potest aliquid boni esse ? Dicit ei Philippus : Veni et vide. |
47 Vide Gesù Natanaele, il quale veniva a trovarlo, e disse di lui: Ecco un vero Israelita, in cui non è froda. | 47 Vidit Jesus Nathanaël venientem ad se, et dicit de eo : Ecce vere Israëlita, in quo dolus non est. |
48 Natanaele gli disse: Come mai mi conosci tu? Gesù gli rispose: Prima che Filippo ti chiamasse, io ti vidi, quando eri sotto il fico. | 48 Dicit ei Nathanaël : Unde me nosti ? Respondit Jesus, et dixit ei : Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te. |
49 Natanaele rispose, e dissegli: Maestro, tu sei Figliuolo di Dio, tu sei il Re d'Israele. | 49 Respondit ei Nathanaël, et ait : Rabbi, tu es Filius Dei, tu es rex Israël. |
50 Gesù gli rispose, e disse: Perché ti ho detto, che ti ho veduto sotto il fico, tu credi: vedrai cose maggiori di questa. | 50 Respondit Jesus, et dixit ei : Quia dixi tibi : Vidi te sub ficu, credis ; majus his videbis. |
51 E dissegli: In verità, in verità io vi dico, vedrete aperto il cielo, e gli Angeli di Dio andare, e venire il figliuolo dell'uomo. | 51 Et dicit ei : Amen, amen dico vobis, videbitis cælum apertum, et angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis. |