Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 1


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 Nel principio era il Verbo, e il Verbo era appresso Dio, e il Verbo era Dio.1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Questo era nel principio appresso Dio.2 He was in the beginning with God.
3 Per mezzo di lui furon fatte le cose tutte: e senza di lui nulla fu fatto di ciò, che è stato fatto.3 All things came to be through him, and without him nothing came to be. What came to be
4 In lui era la vita, e la vita era la luce degli uomini:4 through him was life, and this life was the light of the human race;
5 E la luce splende tra le tenebre, e le tenebre non la hanno ommessa.5 the light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 Vi fu un uomo mandato da Dio, che chiamavasi Giovanni.6 A man named John was sent from God.
7 Questi venne qual testimone, affin di render testimonianza alla luce, onde per mezzo di lui tutti credessero:7 He came for testimony, to testify to the light, so that all might believe through him.
8 Ei non era la luce; ma era per rendere testimonianza alla luce.8 He was not the light, but came to testify to the light.
9 Quegli era la luce vera, che illumina ogni uomo, che viene in questo mondo.9 The true light, which enlightens everyone, was coming into the world.
10 Egli era nel mondo, e il mondo per lui fu fatto, e il mondo nol conobbe.10 He was in the world, and the world came to be through him, but the world did not know him.
11 Venne nella sua propria casa, e i suoi nol ricevettero.11 He came to what was his own, but his own people did not accept him.
12 Ma a tutti que', che lo ricevettero, die potere di diventar figliuoli di Dio, a quelli che credono nel suo nome:12 But to those who did accept him he gave power to become children of God, to those who believe in his name,
13 I quali non per via di sangue, nò per volontà della carne, nè per volontà d'uomo, ma da Dio sono nati.13 who were born not by natural generation nor by human choice nor by a man's decision but of God.
14 E il Verbo si è fatto carne, e abitò tra noi: e abbiamo veduto la sua gloria, gloria come dell'Unigenito del Padre, pieno di grazia, e di verità,14 And the Word became flesh and made his dwelling among us, and we saw his glory, the glory as of the Father's only Son, full of grace and truth.
15 Giovanni rende testimonianza di lui, e grida, dicendo: Questi è colui, del quale io diceva: Quegli, che verrà dopo di me, è da più di me; perchè era prima di me.15 John testified to him and cried out, saying, "This was he of whom I said, 'The one who is coming after me ranks ahead of me because he existed before me.'"
16 E della pienezza di lui noi tutti abbiam ricevuto, e una grazia in cambio di un'altra:16 From his fullness we have all received, grace in place of grace,
17 Perché da Mosè fu data la legge: la grazia, e la venuta per Gesù Cristo fu fatta.17 because while the law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ.
18 Nissuno ha mai veduto Dio: l'unigenito Figliuolo, che è nel seno dei Padre, egli ce lo ha rivelato.18 No one has ever seen God. The only Son, God, who is at the Father's side, has revealed him.
19 Ed ecco la testimonianza, che rendè Giovanni, quando i Giudei mandarono da Gerusalemme i sacerdoti, e i Leviti a lui per dimandargli: Chi se' tu?19 And this is the testimony of John. When the Jews from Jerusalem sent priests and Levites (to him) to ask him, "Who are you?"
20 Ed ei confessò, e non negò: e confessò: Non son io il Cristo.20 he admitted and did not deny it, but admitted, "I am not the Messiah."
21 Ed essi gli dimandarono: E che adunque? Se' tu Elia? Ed ei rispose: Nol sono. Se' tu il profeta? Ed, ei rispose: No.21 So they asked him, "What are you then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" He answered, "No."
22 Gli disser pertanto: Chi se' tu, affinchè possiam render risposta a chi ci ha mandato? Che dici di te stesso?22 So they said to him, "Who are you, so we can give an answer to those who sent us? What do you have to say for yourself?"
23 Io son, disse, la voce di colui, che grida nel deserto: Raddirizzate la via del Signore, come ha detto il profeta Isaia.23 He said: "I am 'the voice of one crying out in the desert, "Make straight the way of the Lord,"' as Isaiah the prophet said."
24 E questi messi erano della setta de' Farisei.24 Some Pharisees were also sent.
25 E lo interrogarono, dicendogli: Come adunque battezzi tu, se non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?25 They asked him, "Why then do you baptize if you are not the Messiah or Elijah or the Prophet?"
26 Giovanni rispose loro, e disse: Io battezzo nell'acqua: ma v'ha in mezzo a voi uno, che voi non conoscete:26 John answered them, "I baptize with water; but there is one among you whom you do not recognize,
27 Questi è quegli, che verrà dopo di me, il quale è da più di me: a cui io non son degno di sciogliere i legaccioli delle scarpe.27 the one who is coming after me, whose sandal strap I am not worthy to untie."
28 Queste cose successero a Betania di là dal Giordano, dove Giovanni stava battezzando.28 This happened in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
29 Il giorno dopo Giovanni vide Gesù, che venivagli incontro, e disse: Ecco l'Agnello di Dio, ecco colui, che toglie i peccati del mondo.29 The next day he saw Jesus coming toward him and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
30 Questi è colui, del quale ho detto: Dopo di me viene uno, che è da più di me: perché era prima di me:30 He is the one of whom I said, 'A man is coming after me who ranks ahead of me because he existed before me.'
31 E io nel conosceva; ma affinchè egli fosse riconosciuto in Israele, per questo son io venato a battezzare nell'acqua.31 I did not know him, but the reason why I came baptizing with water was that he might be made known to Israel."
32 E Giovanni rendette testimonianza, dicendo: Ho veduto lo Spirito scendere dal cielo in forma di colomba, e si fermò sopra di lui.32 John testified further, saying, "I saw the Spirit come down like a dove from the sky and remain upon him.
33 E io nei conosceva: ma chi mandommi a battezzare nell'acqua, mi disse: Colui, sopra del quale vedrai discendere, e fermarsi lo Spirito, quegli è colui, che battezza nello Spirito santo.33 I did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, 'On whomever you see the Spirit come down and remain, he is the one who will baptize with the holy Spirit.'
34 E io ho veduto: t'ho attestato,com'egli è il Figliuolo di Dio.34 Now I have seen and testified that he is the Son of God."
35 Il di seguente di nuovo trovandosi Giovanni con due de' suoi discepoli,35 The next day John was there again with two of his disciples,
36 E mirando Gesù, che passeggiava,disse: Ecco l'Agnello di Dio.36 and as he watched Jesus walk by, he said, "Behold, the Lamb of God."
37 E udiron le sue parole i due discepoli, e seguitarmi Gesù.37 The two disciples heard what he said and followed Jesus.
38 E rivoltosi Gesù, e vedutili, che lo seguivano, disse loro: che cercate voi? Ed essi gli risposero: Rabbi (che vuol dir maestro), dov' è la tua abitazione?38 Jesus turned and saw them following him and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"
39 Rispose loro: Venite, e vedete. Andarono, e videro, dove egli stava, e si stetter con lui per quel giorno: era allora circa la decima ora.39 He said to them,"Come, and you will see." So they went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.
40 Andrea fratello di Simon Pietro era uno dei due, che avevan udito le parole di Giovanni, ed avean seguitato Gesù.40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard John and followed Jesus.
41 Il primo, in cui questi s'imbattè, fu il suo fratello Simone, e dissegli: Abbiano trovato il Messia (che vuol dire il Cristo).41 He first found his own brother Simon and told him, "We have found the Messiah" (which is translated Anointed).
42 E lo condusse da Gesù. E Gesù fissato in lui lo sguardo, gli disse: Tu sei Simone, figliuolo di Giona: tu sarai chiamato Cepha (che si interpreta Pietra).42 Then he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon the son of John; you will be called Kephas" (which is translated Peter).
43 Il di seguente Gesù volle andare nella Galilea, e trovò Filippo, e gli disse: Seguimi.43 The next day he decided to go to Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, "Follow me."
44 Filippo era di Betsaida, patria di Andrea, e di Pietro.44 Now Philip was from Bethsaida, the town of Andrew and Peter.
45 Filippo trovò Natanaele, e gli disse: Abbiam trovato quello, di cui scrisse Mosè nella legge, e i profeti, Gesù di Nazareth figliuolo di Giuseppe.45 Philip found Nathanael and told him, "We have found the one about whom Moses wrote in the law, and also the prophets, Jesus, son of Joseph, from Nazareth."
46 Natanaele gli rispose: Può egli mai uscir cosa buona da Nazareth? Filippo gli disse: Vieni, e vedi.46 But Nathanael said to him, "Can anything good come from Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
47 Vide Gesù Natanaele, il quale veniva a trovarlo, e disse di lui: Ecco un vero Israelita, in cui non è froda.47 Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, "Here is a true Israelite. There is no duplicity in him."
48 Natanaele gli disse: Come mai mi conosci tu? Gesù gli rispose: Prima che Filippo ti chiamasse, io ti vidi, quando eri sotto il fico.48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, I saw you under the fig tree."
49 Natanaele rispose, e dissegli: Maestro, tu sei Figliuolo di Dio, tu sei il Re d'Israele.49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel."
50 Gesù gli rispose, e disse: Perché ti ho detto, che ti ho veduto sotto il fico, tu credi: vedrai cose maggiori di questa.50 Jesus answered and said to him, "Do you believe because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than this."
51 E dissegli: In verità, in verità io vi dico, vedrete aperto il cielo, e gli Angeli di Dio andare, e venire il figliuolo dell'uomo.51 And he said to him, "Amen, amen, I say to you, you will see the sky opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."