1 Nel principio era il Verbo, e il Verbo era appresso Dio, e il Verbo era Dio. | 1 Kezdetben volt az Ige, és az Ige Istennél volt, és Isten volt az Ige. |
2 Questo era nel principio appresso Dio. | 2 Ő volt kezdetben Istennél. |
3 Per mezzo di lui furon fatte le cose tutte: e senza di lui nulla fu fatto di ciò, che è stato fatto. | 3 Minden általa lett, és nála nélkül semmi sem lett, ami lett. |
4 In lui era la vita, e la vita era la luce degli uomini: | 4 Benne élet volt, és az élet volt az emberek világossága. |
5 E la luce splende tra le tenebre, e le tenebre non la hanno ommessa. | 5 A világosság a sötétségben világít, de a sötétség azt nem fogta föl. |
6 Vi fu un uomo mandato da Dio, che chiamavasi Giovanni. | 6 Volt egy ember, akit Isten küldött, János volt a neve. |
7 Questi venne qual testimone, affin di render testimonianza alla luce, onde per mezzo di lui tutti credessero: | 7 Tanúskodni jött, hogy tanúskodjék a világosságról, s mindenki higgyen általa. |
8 Ei non era la luce; ma era per rendere testimonianza alla luce. | 8 Nem ő volt a világosság, csak tanúságot kellett tennie a világosságról. |
9 Quegli era la luce vera, che illumina ogni uomo, che viene in questo mondo. | 9 Az igazi világosság, aki minden embert megvilágosít, a világba jött. |
10 Egli era nel mondo, e il mondo per lui fu fatto, e il mondo nol conobbe. | 10 A világban volt, a világ őáltala lett, de a világ nem ismerte fel őt. |
11 Venne nella sua propria casa, e i suoi nol ricevettero. | 11 A tulajdonába jött, övéi azonban nem fogadták be. |
12 Ma a tutti que', che lo ricevettero, die potere di diventar figliuoli di Dio, a quelli che credono nel suo nome: | 12 Mindazoknak azonban, akik befogadták, hatalmat adott, hogy Isten gyermekei legyenek; azoknak, akik hisznek az ő nevében, |
13 I quali non per via di sangue, nò per volontà della carne, nè per volontà d'uomo, ma da Dio sono nati. | 13 akik nem a vérből, sem a test ösztönéből, sem a férfi akaratából, hanem Istenből születtek. |
14 E il Verbo si è fatto carne, e abitò tra noi: e abbiamo veduto la sua gloria, gloria come dell'Unigenito del Padre, pieno di grazia, e di verità, | 14 Az Ige testté lett, és köztünk lakott, és mi láttuk az ő dicsőségét, mint az Atya egyszülöttének dicsőségét, aki telve volt kegyelemmel és igazsággal. |
15 Giovanni rende testimonianza di lui, e grida, dicendo: Questi è colui, del quale io diceva: Quegli, che verrà dopo di me, è da più di me; perchè era prima di me. | 15 János tanúságot tesz róla, és hirdeti: »Ő az, akiről ezt mondtam: Aki utánam jön, megelőz engem, mert előbb volt, mint én.« |
16 E della pienezza di lui noi tutti abbiam ricevuto, e una grazia in cambio di un'altra: | 16 Mi mindnyájan az ő teljességéből kaptunk kegyelmet kegyelemre halmozva. |
17 Perché da Mosè fu data la legge: la grazia, e la venuta per Gesù Cristo fu fatta. | 17 Mert a törvényt Mózes által kaptuk, a kegyelem és az igazság pedig Jézus Krisztus által valósult meg. |
18 Nissuno ha mai veduto Dio: l'unigenito Figliuolo, che è nel seno dei Padre, egli ce lo ha rivelato. | 18 Istent soha senki nem látta: az egyszülött Isten, aki az Atya kebelén van, ő nyilatkoztatta ki. |
19 Ed ecco la testimonianza, che rendè Giovanni, quando i Giudei mandarono da Gerusalemme i sacerdoti, e i Leviti a lui per dimandargli: Chi se' tu? | 19 Ez János tanúsága, amikor a zsidók papokat és levitákat küldtek Jeruzsálemből hozzá, hogy megkérdezzék őt: »Ki vagy te?« |
20 Ed ei confessò, e non negò: e confessò: Non son io il Cristo. | 20 Ő megvallotta, és nem tagadta, és megvallotta: »Nem én vagyok a Krisztus.« |
21 Ed essi gli dimandarono: E che adunque? Se' tu Elia? Ed ei rispose: Nol sono. Se' tu il profeta? Ed, ei rispose: No. | 21 Erre megkérdezték tőle: »Mi vagy tehát? Illés vagy?« Ő azt válaszolta: »Nem vagyok.« »A próféta vagy?« Azt felelte: »Nem.« |
22 Gli disser pertanto: Chi se' tu, affinchè possiam render risposta a chi ci ha mandato? Che dici di te stesso? | 22 Akkor azt mondták neki: »Akkor ki vagy? Választ kell vinnünk azoknak, akik küldtek minket! Mit mondasz magadról?« |
23 Io son, disse, la voce di colui, che grida nel deserto: Raddirizzate la via del Signore, come ha detto il profeta Isaia. | 23 Ő azt felelte: »A pusztában kiáltó szavavagyok: ‘Tegyétek egyenessé az Úr útját’, amint Izajás próféta mondta.« |
24 E questi messi erano della setta de' Farisei. | 24 A küldöttek a farizeusok közül voltak. |
25 E lo interrogarono, dicendogli: Come adunque battezzi tu, se non sei il Cristo, né Elia, né il profeta? | 25 Ezért tovább kérdezték: »Miért keresztelsz tehát, ha nem te vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta?« |
26 Giovanni rispose loro, e disse: Io battezzo nell'acqua: ma v'ha in mezzo a voi uno, che voi non conoscete: | 26 János ezt felelte nekik: »Én vízzel keresztelek, de köztetek áll az, akit ti nem ismertek. |
27 Questi è quegli, che verrà dopo di me, il quale è da più di me: a cui io non son degno di sciogliere i legaccioli delle scarpe. | 27 Ő az, aki utánam jön, akinek a saruszíját megoldani sem vagyok méltó.« |
28 Queste cose successero a Betania di là dal Giordano, dove Giovanni stava battezzando. | 28 Ezek Betániában történtek, a Jordánon túl, ahol János keresztelt. |
29 Il giorno dopo Giovanni vide Gesù, che venivagli incontro, e disse: Ecco l'Agnello di Dio, ecco colui, che toglie i peccati del mondo. | 29 Másnap látta, hogy Jézus közeledik hozzá. Erre így szólt: »Íme, az Isten Báránya, aki elveszi a világ bűnét! |
30 Questi è colui, del quale ho detto: Dopo di me viene uno, che è da più di me: perché era prima di me: | 30 Ő az, akiről mondtam: Utánam jön egy férfi, aki megelőz engem, mert előbb volt, mint én. |
31 E io nel conosceva; ma affinchè egli fosse riconosciuto in Israele, per questo son io venato a battezzare nell'acqua. | 31 Én nem ismertem őt; de azért jöttem vízzel keresztelni, hogy őt megismertessem Izraellel.« |
32 E Giovanni rendette testimonianza, dicendo: Ho veduto lo Spirito scendere dal cielo in forma di colomba, e si fermò sopra di lui. | 32 János tanúságot tett és azt mondta: »Láttam, hogy a Lélek, mint galamb, leszállt az égből és rajta maradt. |
33 E io nei conosceva: ma chi mandommi a battezzare nell'acqua, mi disse: Colui, sopra del quale vedrai discendere, e fermarsi lo Spirito, quegli è colui, che battezza nello Spirito santo. | 33 Nem ismertem őt, de aki azért küldött, hogy vízzel kereszteljek, azt mondta nekem: ‘Akire látod a Lelket leszállni és rajta maradni, ő az, aki Szentlélekkel keresztel.’ |
34 E io ho veduto: t'ho attestato,com'egli è il Figliuolo di Dio. | 34 Én láttam, és tanúságot tettem arról, hogy ő az Isten Fia.« |
35 Il di seguente di nuovo trovandosi Giovanni con due de' suoi discepoli, | 35 Másnap ismét ott állt János két tanítványával együtt. |
36 E mirando Gesù, che passeggiava,disse: Ecco l'Agnello di Dio. | 36 Mikor meglátta Jézust, amint arra haladt, azt mondta: »Íme, az Isten Báránya.« |
37 E udiron le sue parole i due discepoli, e seguitarmi Gesù. | 37 A két tanítvány hallotta szavait, és követték Jézust. |
38 E rivoltosi Gesù, e vedutili, che lo seguivano, disse loro: che cercate voi? Ed essi gli risposero: Rabbi (che vuol dir maestro), dov' è la tua abitazione? | 38 Jézus pedig megfordult, és amikor látta, hogy követik, megkérdezte tőlük: »Mit kerestek?« Azt felelték neki: »Rabbi – ami Mestert jelent –, hol laksz?« |
39 Rispose loro: Venite, e vedete. Andarono, e videro, dove egli stava, e si stetter con lui per quel giorno: era allora circa la decima ora. | 39 Ő azt mondta nekik: »Gyertek és meglátjátok.« Elmentek tehát, és meglátták, hogy hol lakik. Aznap nála maradtak. Körülbelül tíz óra volt. |
40 Andrea fratello di Simon Pietro era uno dei due, che avevan udito le parole di Giovanni, ed avean seguitato Gesù. | 40 A kettő közül, akik ezt hallották Jánostól, és követték őt, az egyik András volt, Simon Péter testvére. |
41 Il primo, in cui questi s'imbattè, fu il suo fratello Simone, e dissegli: Abbiano trovato il Messia (che vuol dire il Cristo). | 41 Ő elsőként testvérével, Simonnal találkozott, s azt mondta neki: »Megtaláltuk a Messiást, azaz a Fölkentet!« |
42 E lo condusse da Gesù. E Gesù fissato in lui lo sguardo, gli disse: Tu sei Simone, figliuolo di Giona: tu sarai chiamato Cepha (che si interpreta Pietra). | 42 És elvitte Jézushoz. Jézus rátekintett, és így szólt: »Te Simon vagy, János fia. Kéfás lesz a neved.« Ez azt jelenti, hogy Péter (vagyis Szikla). |
43 Il di seguente Gesù volle andare nella Galilea, e trovò Filippo, e gli disse: Seguimi. | 43 Másnap, amikor Jézus Galileába készült menni, találkozott Fülöppel. Azt mondta neki: »Kövess engem!« |
44 Filippo era di Betsaida, patria di Andrea, e di Pietro. | 44 Fülöp Betszaidából való volt, András és Péter városából. |
45 Filippo trovò Natanaele, e gli disse: Abbiam trovato quello, di cui scrisse Mosè nella legge, e i profeti, Gesù di Nazareth figliuolo di Giuseppe. | 45 Fülöp találkozott Natanaellel, és elmondta neki: »Megtaláltuk azt, akiről Mózes írt a törvényben és a próféták: Jézust, József fiát Názáretből.« |
46 Natanaele gli rispose: Può egli mai uscir cosa buona da Nazareth? Filippo gli disse: Vieni, e vedi. | 46 Natanael erre megjegyezte: »Jöhet valami jó Názáretből?« Fülöp azt felelte neki: »Gyere és lásd!« |
47 Vide Gesù Natanaele, il quale veniva a trovarlo, e disse di lui: Ecco un vero Israelita, in cui non è froda. | 47 Amikor Jézus meglátta a közeledő Natanaelt, azt mondta róla: »Íme, egy igaz izraelita, akiben nincs álnokság.« |
48 Natanaele gli disse: Come mai mi conosci tu? Gesù gli rispose: Prima che Filippo ti chiamasse, io ti vidi, quando eri sotto il fico. | 48 Natanael megkérdezte: »Honnan ismersz engem?« Jézus azt felelte: »Mielőtt Fülöp hívott volna téged, láttalak, amikor a fügefa alatt voltál.« |
49 Natanaele rispose, e dissegli: Maestro, tu sei Figliuolo di Dio, tu sei il Re d'Israele. | 49 Natanael azt válaszolta: »Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy Izrael királya!« |
50 Gesù gli rispose, e disse: Perché ti ho detto, che ti ho veduto sotto il fico, tu credi: vedrai cose maggiori di questa. | 50 Jézus erre így szólt: »Mivel azt mondtam neked: láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobb dolgokat fogsz majd látni ezeknél.« |
51 E dissegli: In verità, in verità io vi dico, vedrete aperto il cielo, e gli Angeli di Dio andare, e venire il figliuolo dell'uomo. | 51 Aztán hozzátette: »Bizony, bizony, mondom nektek: látni fogjátok a megnyílt eget, s hogy az Isten angyalai föl- és leszállnak az Emberfia fölött.« |