1 Alzati poi gli occhi osservò de' ricchi, che gettavano le loro offerte nel gazofilaccio. | 1 Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in gazophylacium,divites. |
2 E vide dipoi anche una poverella vedova, la quale vi gettò due piccioli. | 2 Vidit autem quandam viduam pauperculam mittentem illuc minuta duo |
3 E disse: Veracemente vi dico, che questa povera vedova ha messo più di tutti: | 3 et dixit: “ Vere dico vobis: Vidua haec pauper plus quam omnes misit. |
4 Imperocché tutti coloro hanno offerto a Dio parte di quello, che loro sopravanzava: ma colei del suo necessario ha offerto quanto aveva per sostentarsi. | 4 Namomnes hi ex abundantia sua miserunt in munera; haec autem ex inopia sua omnemvictum suum, quem habebat, misit ”.
|
5 E dicendo taluni riguardo al tempio, che egli era fabbricato di belle pietre, e ornato di doni, rispose: | 5 Et quibusdam dicentibus de templo, quod lapidibus bonis et donis ornatum,esset dixit: |
6 Di queste cose, che voi vedete,tempo verrà, che non resterà pietra sopra pietra, che non sia stritolata. | 6 “ Haec quae videtis, venient dies, in quibus non relinqueturlapis super lapidem, qui non destruatur ”. |
7 E gli domandarono: Maestro, quando sia, che avvengano tali cose; e quale sarà il segno, che siano prossime ad accadere? | 7 Interrogaverunt autem illumdicentes: “ Praeceptor, quando ergo haec erunt, et quod signum, cum fieriincipient? ”. |
8 Ed egli rispose: Badate di non esser sedotti: imperocché molti verranno sotto il mio nome, e diranno: Son io: e il tempo è vicino: non andate adunque dietro a loro. | 8 Qui dixit: “ Videte, ne seducamini. Multi enim venient innomine meo dicentes: “Ego sum” et: “Tempus appropinquavit”. Nolite ergoire post illos. |
9 Quando poi sentirete parlare di guerre, e di sedizioni, non vi sbigottite: bisogna, che prima tali cose succedano; ma non sarà ancora si tosto la fine. | 9 Cum autem audieritis proelia et seditiones, nolite terreri;oportet enim primum haec fieri, sed non statim finis ”.
|
10 Allora diceva loro: Si solleverà popolo contro popolo, e reame contro reame. | 10 Tunc dicebat illis: “ Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum; |
11 E saranno fieri terremoti in diversi luoghi, e pestilenze, e carestie, e cose spaventevoli nel cielo, e prodigj grandi. | 11 et terrae motus magni et per loca fames et pestilentiae erunt, terroresque etde caelo signa magna erunt. |
12 Ma prima di tutto questo vi metteranno le mani addosso, e vi perseguiteranno, traggendovi alle sinagoghe, e alle prigioni, e vi strascineranno dinanzi ai re, e ai presidi per causa del nome mio. | 12 Sed ante haec omnia inicient vobis manus suas etpersequentur tradentes in synagogas et custodias, et trahemini ad reges etpraesides propter nomen meum; |
13 E questo avverrà per la vostra testimonianza. | 13 continget autem vobis in testimonium. |
14 Tenete dunque fisso in cuor vostro di non premeditare quel, che abbiate a rispondere: | 14 Poniteergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis; |
15 Imperocché io darò a voi un parlare, e una sapienza, cui non potran resistere, né contraddire tutti i vostri nemici. | 15 ego enimdabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere vel contradicere omnesadversarii vestri. |
16 Ma sarete traditi dai genitori, dai fratelli, da' parenti, e amici, e parte di voi ne faranno morire: | 16 Trademini autem et a parentibus et fratribus et cognatiset amicis, et morte afficient ex vobis, |
17 E sarete in odio a tutti per causa del nome mio: | 17 et eritis odio omnibus propter nomenmeum. |
18 Ma non perirà un solo capello del vostro capo. | 18 Et capillus de capite vestro non peribit. |
19 Guadagnerete le anime vostre mediante la pazienza. | 19 In patientia vestrapossidebitis animas vestras.
|
20 Quando poi vedrete Gerusalemme circondata d'esercito, allora sappiate, che la sua desolazione e vicina: | 20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Ierusalem, tunc scitote quiaappropinquavit desolatio eius. |
21 Allora chi si trova nella Giudea, fugga nelle montagne: e chi sta dentro di lei, si ritiri: e chi è per le campagne, non vi rientri: | 21 Tunc, qui in Iudaea sunt, fugiant in montes;et, qui in medio eius, discedant; et, qui in regionibus, non intrent in eam. |
22 Imperocché giorni di vendetta sono quegli, affinchè tutto quello, che è stato scritto, si adempia. | 22 Quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia, quae scripta sunt. |
23 Ma guai alle donne gravide, e che daran latte in que' giorni: imperocché in grandi strettezze sarà il paese,e l'ira addosso a questo popolo. | 23 Vae autempraegnantibus et nutrientibus in illis diebus! Erit enim pressura magna superterram et ira populo huic, |
24 E periranno di spada: e saranno menati schiavi tra tutte le nazoni, e Gerusalemme sarà calcata dalle genti: fino a tanto che compiti siano i tempi delle genti. | 24 et cadent in ore gladii et captivi ducentur inomnes gentes, et Ierusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur temporanationum.
|
25 E saran prodigj nel sole, nella luna, e nelle stelle, e pel mondo le nazioni in costernazione per lo sbigottimento (causato) dal fiotto del mare, e dell'onde: | 25 Et erunt signa in sole et luna et stellis, et super terram pressura gentiumprae confusione sonitus maris et fluctuum, |
26 Consumandosi gli uomini per la paura, e per l'espettazione di quanto sarà per accadere a tutto l'universo: imperocché le virtù de' cieli saranno scommosse. | 26 arescentibus hominibus prae timoreet exspectatione eorum, quae supervenient orbi, nam virtutes caelorummovebuntur. |
27 E allora vedranno il Figliuolo dell'uomo venire sopra una nuvola con po testà grande, e maestà. | 27 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestateet gloria magna.
|
28 Quando poi queste cose principieranno ad effettuarsi, mirate in su, e alzate le vostre teste; perché la redenzione vostra è vicina. | 28 His autem fieri incipientibus, respicite et levate capita vestra, quoniamappropinquat redemptio vestra ”.
|
29 E disse loro una similitudine: Osservate il fico, e tutte le piante: | 29 Et dixit illis similitudinem: “ Videte ficulneam et omnes arbores: |
30 Quando queste hanno già buttato, sapete, che la state è vicina; | 30 cumiam germinaverint, videntes vosmetipsi scitis quia iam prope est aestas. |
31 Così pure voi quando vedrete tali cose succedere, sappiate, che il regno di Dio è vicino. | 31 Itaet vos, cum videritis haec fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei. |
32 In verità vi dico, che non passerà questa generazione, fino a tanto che tutto si adempia. | 32 Amendico vobis: Non praeteribit generatio haec, donec omnia fiant. |
33 Il cielo, e la terra passeranno: ma le mie parole non passeranno. | 33 Caelum etterra transibunt, verba autem mea non transibunt.
|
34 Vegliate sopra voi stessi, onde non avvenga, che siano i vostri cuori depressi dalle crapole, e dalle ubbriachezze, e dalle cure della vita presente: e repentinamente vi venga addosso quella giornata: | 34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula etebrietate et curis huius vitae, et superveniat in vos repentina dies illa; |
35 Imperocché sarà quasi laccio, che cadrà sopra tutti coloro, che abitano sulla superficie della terra. | 35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terrae. |
36 Vegliate adunque in ogni tempo, pregando di esser fatti degni di schivare tutte queste cose, che devono avvenire, e di stare con fiducia dinanzi al figliuolo dell'uomo. | 36 Vigilate itaque omni tempore orantes, ut possitis fugere ista omnia, quaefutura sunt, et stare ante Filium hominis ”.
|
37 E Gesù stava il giorno insegnando nel tempio: e la notte usciva, e faceva sua dimora sul monte chiamato Uliveto. | 37 Erat autem diebus docens in templo, noctibus vero exiens morabatur in monte,qui vocatur Oliveti. |
38 E tutto il popolo andava dì buon mattino da lui al tempio per ascoltarlo. | 38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.
|