Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 7


font
BIBBIA MARTINICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Non giudicate, affin di non essere giudicati.1 “Do not judge, so that you may not be judged.
2 Imperocché secondo il vostro giudicare sarete voi giudicati: e colla misura, ond' avrete misurato, sarà rimisurato a voi.2 For with whatever judgment you judge, so shall you be judged; and with whatever measure you measure out, so shall it be measured back to you.
3 E perché osservi tu una pagliuzza nell'occhio del tuo fratello: e non fai riflesso alla trave che hai nell'occhio tuo?3 And how can you see the splinter in your brother’s eye, and not see the board in your own eye?
4 Ovvero come dirai al tuo fratello: Lascia, ch'io ti cavi dall'occhio il filo di paglia; mentre hai tu una trave nell'occhio tuo.4 Or how can you say to your brother, ‘Let me take the splinter from your eye,’ while, behold, a board is in your own eye?
5 Ipocrita, cavati prima la trave dall'occhio; e allora guarderai di levare il filo di paglia dall'occhio del tuo fratello.5 Hypocrite, first remove the board from your own eye, and then you will see clearly enough to remove the board from your brother’s eye.
6 Non vogliate dare le cose sante a' cani, e non buttate le vostre perle agl' immondi animali; perché non accada, che le pestino co' loro piedi, e si rivoltino a sbranarvi.6 Do not give what is holy to dogs, and do not cast your pearls before swine, lest perhaps they may trample them under their feet, and then, turning, they may tear you apart.
7 Chiedete, e otterrete: cercate, e troverete: picchiate, e saravvi aperto.7 Ask, and it shall be given to you. Seek, and you shall find. Knock, and it shall be opened to you.
8 Imperocché chiunque chiede, riceve: e chi cerca, trova: e sarà aperto a, colui, che picchia.8 For everyone who asks, receives; and whoever seeks, finds; and to anyone who knocks, it will be opened.
9 È chi mai è tra voi, che chiedendogli il suo figliuolo del pane, gli porga un sasso?9 Or what man is there among you, who, if his son were to ask him for bread, would offer him a stone;
10 E se gli domanderà un pesce, gli darà egli una serpe?10 or if he were to ask him for a fish, would offer him a snake?
11 Se adunque voi, cattivi come siete, sapete dare dei beni, che vi sono dati, a' vostri figliuoli: quanto più il Padre vostro, che è ne' cieli, concederà il bene a coloro, che glielo domandano.11 Therefore, if you, though you are evil, know how to give good gifts to your sons, how much more will your Father, who is in heaven, give good things to those who ask him?
12 Fate adunque agli uomini tutto quello, che volete, che facciano a voi. Imperocché in questo sta la legge, e i profeti.12 Therefore, all things whatsoever that you wish that men would do to you, do so also to them. For this is the law and the prophets.
13 Entrate per la porta stretta: perché larga è la porta, e spaziosa la via, che conduce alla perdizione; e molti sono quei, che entrano per essa.13 Enter through the narrow gate. For wide is the gate, and broad is the way, which leads to perdition, and many there are who enter through it.
14 Quanto angusta è la porta, stretta la via, che conduce alla vita: e quanto pochi son quei, che la trovano!14 How narrow is the gate, and how straight is the way, which leads to life, and few there are who find it!
15 Guardatevi da' falsi profeti, che vengono da voi vestiti da pecore: ma al di dentro son lupi rapaci.15 Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravenous wolves.
16 Li riconoscerete da' loro frutti. Si coglie forse uva dalle spine, o fichi da' triboli?16 You shall know them by their fruits. Can grapes be gathered from thorns, or figs from thistles?
17 Così ogni buon albero porta buoni, frutti: e ogni albero cattivo fa frutti cattivi.17 So then, every good tree produces good fruit, and the evil tree produces evil fruit.
18 Non può un buon albero far frutti cattivi; né un albero cattivo far frutti buoni.18 A good tree is not able to produce evil fruit, and an evil tree is not able to produce good fruit.
19 Qualunque pianta, che non porti buon frutto, si taglia, e si getta nel fuoco.19 Every tree which does not produce good fruit shall be cut down and cast into the fire.
20 Voi li riconoscerete adunque dai frutti loro.20 Therefore, by their fruits you will know them.
21 Non tutti quelli, che a me dicono. Signore, Signore, entreranno nel regno de' cieli, ma colui, che fa la volontà del Padre mio, che è ne' cieli: questi entrerà nel regno de' cieli.21 Not all who say to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the kingdom of heaven. But whoever does the will of my Father, who is in heaven, the same shall enter into the kingdom of heaven.
22 Molti mi diranno in quel giorno: Signore, Signore, non abbiam noi profetato nel nome tuo, e non abbiam noi nel nome tuo cacciato i demonj, e non abbiamo noi nel nome tuo fatto molti miracoli?22 Many will say to me in that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and cast out demons in your name, and perform many powerful deeds in your name?’
23 E allora io protesterò ad essi: Non vi ho mai conosciuti: ritiratevi da me tutti voi, che commettete l'iniquità.23 And then will I disclose to them: ‘I have never known you. Depart from me, you workers of iniquity.’
24 Chiunque pertanto ascolta queste mie parole, e le mette in pratica, sarà paragonato all'uomo saggio, che fondò la sua casa sul sasso:24 Therefore, everyone who hears these words of mine and does them shall be compared to a wise man, who built his house upon the rock.
25 E cadde la pioggia, e i fiumi inondarono, e soffiarono i venti, e imperversarono contro quella casa, ed ella non andò giù: perché era fondata sul sasso.25 And the rains descended, and the floods rose up, and the winds blew, and rushed upon that house, but it did not fall, for it was founded on the rock.
26 Chiunque ascolta queste mie parole, e non le pratica, sarà simile all'uomo stolto, che edificò la sua casa sopra la sabbia.26 And everyone who hears these words of mine and does not do them shall be like a foolish man, who built his house upon the sand.
27 E cadde la pioggia, e inondarono i fiumi, e soffiarono i venti, e imperversarono contro quella casa, ed ella andò giù, e fu grande la sua rovina.27 And the rains descended, and the floods rose up, and the winds blew, and rushed upon that house, and it did fall, and great was its ruin.”
28 Or avendo Gesù terminato questi discorsi, le turbe si stupivano della sua dottrina.28 And it happened, when Jesus had completed these words, that the crowds were astonished at his doctrine.
29 imperocché egli le istruiva, come avente autorità, e non come i loro Scribi, e Farisei.29 For he was teaching them as one who has authority, and not like their scribes and Pharisees.