Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Numeri 35


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Disse ancor queste cose il Signore a Mosè nelle pianure di Moab presso al Giordanodirimpetto a Gerico:1 Yahvé parla à Moïse, dans les Steppes de Moab, près du Jourdain vers Jéricho. Il dit:
2 Comanda a' figliuoli d'Israele, che de' loro dominii dieno a' Leviti2 "Ordonne aux Israélites de donner aux Lévites, sur l'héritage qu'ils possèdent, des villes pourqu'ils y demeurent et des pâturages autour de villes. Vous les donnerez aux Lévites.
3 Delle città da abitare, e i loro sobborghi all'intorno, affinché abitino le città, e isobborghi sieno pe' loro greggi, e giumenti:3 Les villes seront leur demeure et les pâturages attenants seront pour leur bétail, leurs biens ettoutes leurs bêtes.
4 I quali sobborghi sì stenderanno fuori per lo spazio di mille passi dalle mura delle cittàall'intorno:4 Les pâturages attenant aux villes que vous donnerez aux Lévites s'étendront, à partir de lamuraille de la ville, sur mille coudées alentour.
5 Da oriente saranno due mila cubiti, e da mezzodì parimente due mila cubiti: e verso il mareche guarda a occidente, vi sarà la stessa misura e dalla parte di settentrione sarà egualespazio: e le città saranno nel mezzo, e fuori i sobborghi.5 Vous mesurerez, hors de la ville, 2.000 coudées pour le côté oriental, 2.000 coudées pour le côtéméridional, 2.000 coudées pour le côté occidental, 2.000 coudées pour le côté septentrional, la ville étant aucentre, ce seront les pâturages de ces villes.
6 Di queste città poi che voi assegnerete ai Leviti, sei saranno destinate al ricovero de'fuggiaschi, affinché in esse abbia rifugio chi avrà sparso del sangue: e oltre a queste visaranno altre quarantadue città,6 Les villes que vous donnerez aux Lévites seront les six villes de refuge, cédées par vous pour quele meurtrier puisse s'y enfuir; mais vous donnerez en plus 42 villes.
7 Vale a dire quarant'otto in tutto coi loro sobborghi.7 Vous donnerez en tout aux Lévites 48 villes, les villes avec leurs pâturages.
8 E di queste città il maggior numero sarà dato da quei figliuoli d'Israele, i qualipossederanno maggiore spazio di terra: il minor numero da quelli che possederanno minorespazio: ciascuno secondo la misura delle lor possessioni daranno le città a' Leviti.8 Ces villes que vous donnerez sur la possession des Israélites, vous les prendrez en plus grandnombre à celui qui a beaucoup, en plus petit nombre à celui qui a peu. Chacun donnera de ses villes aux Lévitesen proportion de l'héritage qu'il aura reçu."
9 Disse il Signore a Mosè:9 Yahvé parla à Moïse et dit:
10 Parla a' figliuoli d'Israele, e di' loro: Quando, passato il Giordano, sarete entrati nellaterra di Canaan,10 "Parle ainsi aux Israélites. Quand vous aurez passé le Jourdain pour gagner la terre de Canaan,
11 Determinate le città che dovranno essere il rifugio de' fuggiaschi, i quali senza volerloavranno sparso del sangue:11 vous trouverez des villes dont vous ferez des villes de refuge, où puisse s'enfuir le meurtrier quia frappé quelqu'un par inadvertance.
12 Nelle quali quando uno si sarà rifuggito, non potrà il parente dell'ucciso ammazzarlo, sinoa tanto che egli si presenti dinanzi al popolo, e sia giudicata la sua causa.12 Ces villes vous serviront de refuge contre le vengeur du sang, et le meurtrier ne devra pasmourir avant d'avoir comparu en jugement devant la communauté.
13 Di queste città destinate al ricovero de' fuggiaschi,13 Les villes que vous donnerez seront pour vous six villes de refuge:
14 Tre saranno di qua dal Giordano, e tre nella terra di Canaan:14 les trois que vous donnerez au-delà du Jourdain et les trois que vous donnerez dans le pays deCanaan seront des villes de refuge.
15 E (saranno) tanto pei figliuoli d'Israele, come pei forestieri di altre nazioni, affinché inesse trovi rifugio chi senza volerlo ha sparso del sangue.15 Pour les Israélites comme pour l'étranger et pour l'hôte qui vivent chez vous, ces six villesserviront de refuge, où puisse s'enfuir quiconque a frappé quelqu'un involontairement.
16 Chi ha ferito con ferro, se il ferito viene a morire, egli è reo di omicidio, ed egli purmorirà.16 Mais s'il l'a frappé avec un objet de fer et qu'il ait ainsi causé sa mort, c'est un meurtrier. Lemeurtrier sera mis à mort.
17 Se scaglierà un sasso, e muore il ferito, avrà la medesima pena.17 S'il l'a frappé avec une pierre propre à tuer et s'il l'a tué, c'est un meurtrier. Le meurtrier sera misà mort.
18 Se colui che è stato percosso con bastone, viene a morire, sarà vendicato col sanguedell'uccisore.18 Ou bien s'il l'a frappé avec un outil de bois propre à tuer et s'il l'a tué, c'est un meurtrier. Lemeurtrier sera mis à mort.
19 Il parente dell'ucciso ucciderà l'omicida: lo ucciderà subito che lo avrà nelle mani.19 C'est le vengeur du sang qui mettra à mort le meurtrier. Quand il le rencontrera, il le mettra àmort.
20 Se uno per odio dà la spinta a un uomo, o getta sopra di lui qualche cosa con malaintenzione,20 Si le meurtrier a bousculé la victime par haine, ou si pour l'atteindre il lui a lancé un projectilemortel,
21 O se, essendo suo nemico, lo batte colle mani, e quegli viene a morire, il percussore è reod'omicidio: il parente dell'ucciso, subito che lo troverà, potrà ammazzarlo.21 ou si par inimitié il lui a porté des coups de poing mortels, celui qui a frappé doit mourir; c'estun meurtrier que le vengeur du sang mettra à mort quand il le rencontrera.
22 Ma se per accidente, e senza odio22 Mais s'il a bousculé la victime fortuitement, sans inimitié, ou s'il a lancé sur elle quelqueprojectile, sans chercher à l'atteindre,
23 E senza nimicizia (anteriore) egli ha fatto alcuna di tali cose,23 ou si sans la voir il a fait tomber sur elle une pierre propre à tuer et a ainsi causé sa mort, alorsqu'il n'avait contre elle aucune haine et ne lui voulait aucun mal,
24 E ne avrà recate le prove dinanzi al popolo, quando sarà stata ventilata la causa tra ilpercussore, e il parente del morto,24 la communauté jugera, selon ces règles, entre celui qui a frappé et le vengeur du sang,
25 Sarà egli liberato come innocente dalle mani del vendicatore, e sarà per sentenza ricondottonella città, in cui erasi rifuggito, e ivi starà fino a tanto che il sommo sacerdote che èunto coll'olio santo venga a morire.25 et sauvera le meurtrier de la main du vengeur du sang. Elle le fera retourner dans la ville derefuge où il s'était enfui, et il y demeurera jusqu'à la mort du grand prêtre qui a été oint de l'huile sainte.
26 Se l'uccisore sarà trovato fuori de' confini delle città destinate agli esuli,26 Si le meurtrier vient à sortir du territoire de la ville de refuge où il s'est enfui,
27 E sarà ucciso da colui che vuol vendicare il parente ucciso, un tal uccisore sarà senzacolpa:27 et que le vengeur du sang le rencontre hors du territoire de sa ville de refuge, le vengeur du sangpourra le tuer sans crainte de représailles:
28 Perocché doveva il fuggitivo starsene nella città fino alla morte del pontefice: dopo lamorte del quale l'omicida può tornare nella sua patria.28 car le meurtrier doit rester dans sa ville de refuge jusqu'à la mort du grand prêtre; c'est après lamort du grand prêtre qu'il pourra retourner au pays où il a son domaine.
29 Queste leggi saranno osservate in perpetuo in qualunque luogo, dove voi abitiate.29 Ce sera règle de droit pour vous et pour vos générations, partout où vous habiterez.
30 L'omicida sarà punito, uditi i testimoni: sul deposto d'un solo testimone nissuno saràcondannato.30 En toute affaire d'homicide, c'est sur la déposition de témoins que le meurtrier sera mis à mort;mais un témoin unique ne pourra porter une accusation capitale.
31 Non riceverete denaro da colui che ha sparso del sangue: egli pure dee immediatamentemorire.31 Vous n'accepterez pas de rançon pour la vie d'un meurtrier passible de mort; car il doit mourir.
32 Gli esuli, e fuggitivi non potranno in verun modo tornare nelle loro città prima della mortedel pontefice.32 Vous n'accepterez pas de rançon de quelqu'un qui, s'étant enfui dans sa ville de refuge, veutrevenir habiter son pays avant la mort du grand prêtre.
33 Guardatevi dal contaminare la terra di vostra abitazione, la quale resta macchiata dalsangue degli innocenti, e non può esser espiata, se non col sangue di colui che ha sparso ilsangue d'un altro.33 Vous ne profanerez pas le pays où vous êtes. C'est le sang qui profane le pays et il n'y a pour lepays d'autre expiation du sang versé que par le sang de celui qui l'a versé.
34 In tal guisa sarà mondata la vostra terra, e io mi starò con voi: perocché io sono ilSignore che abito tra i figliuoli d'Israele.34 Tu ne rendras pas impur le pays où vous habitez et au milieu duquel j'habite. Car moi, Yahvé,j'habite au milieu des Israélites."