Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Numeri 23


font
BIBBIA MARTINIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 E disse Balaam a Balac: Alzami qui sette altari, e prepara altrettanti vitelli, e un egualnumero di arieti.1 Bileam sagte zu Balak: Errichte mir hier sieben Altäre und stell mir hier sieben junge Stiere und sieben Widder bereit!
2 Ed essendo stato fatto, come avea detto Balaam, posero insieme un vitello, e un ariete sopraciascun altare.2 Balak tat, was Bileam gesagt hatte, und Balak und Bileam brachten auf jedem Altar einen jungen Stier und einen Widder dar.
3 E Balaam disse a Balac: Sta per un poco presso al tuo olocausto, mentre io vo per vedere, sea sorte mi si presenti il Signore, e io ti dirò tutto quello ch'ei mi comanderà.3 Dann sagte Bileam zu Balak: Bleib bei deinem Brandopfer stehen! Ich aber will beiseite gehen; vielleicht begegnet mir der Herr. Was er mich sehen lässt, werde ich dir mitteilen. Dann ging er auf die kahle Höhe.
4 Ed essendosi egli partito in fretta, se gli fe incontro Dio. E Balaam gli disse: Io hoeretti sette altari, ed ho messo sopra ognuno un vitello, e un ariete.4 Gott begegnete Bileam. Bileam sagte zu ihm: Ich habe sieben Altäre hergerichtet und auf jedem Altar einen jungen Stier und einen Widder dargebracht.
5 E il Signore pose nella bocca di lui le parole, e disse: Torna a Balac, e digli questo.5 Da legte der Herr dem Bileam ein Wort in den Mund und sagte: Geh zu Balak zurück und sag ihm das und das!
6 Tornò, e trovò Balac in piedi presso al suo olocausto con tutti i principi de' Moabiti.6 Bileam kehrte also zurück. Balak stand bei seinem Brandopfer und alle Hofleute Moabs waren bei ihm.
7 E prendendo il suo tuono disse: Balac re de' Moabiti mi ha condotto da Aram da' montid'oriente. Vieni, ha egli detto, e maledici Giacobbe: affrettati, e manda imprecazioni adIsraele.7 Da begann Bileam mit seinem Orakelspruch und sagte: Aus Aram führte mich Balak her,
der König von Moab vom Ostgebirge:
«Geh, verfluche mir Jakob!
Geh, drohe Israel!»
8 Come maledirò chi dal Signore non è maledetto? In qual modo manderò imprecazioni a chi non èin odio al Signore?8 Doch wie soll ich verwünschen,
wen Gott nicht verwünscht,
wie soll ich drohen,
wem Jahwe nicht droht?
9 Io lo vedrò dall'alto dei massi, e lo considererò dalle colline. Questo popolo si staràsolo, e non sarà noverato tra le nazioni.9 Denn vom Gipfel der Felsen sehe ich es,
von den Höhen aus erblicke ich es:
Dort, ein Volk, es wohnt für sich,
es zählt sich nicht zu den Völkern.
10 Chi potrà contare i granelli della polvere di Giacobbe, e sapere il numero della stirped'Israele? Possa io morire della morte de' giusti, e simile al loro sia il mio fine.10 Wer zählt Jakobs Menge, zahlreich wie Staub,
wer die Zehntausende Israels?
Oh, könnte ich den Tod der Gerechten sterben
und wäre mein Ende dem seinen gleich.
11 Ma Balac disse a Balaam:Che è quel che tu fai? Io ti ho fatto venire, perché tu maledica imiei nemici: e tu all'opposto li benedici.11 Da sagte Balak zu Bileam: Was hast du mir angetan? Ich habe dich geholt, damit du meine Feinde verwünschst, und nun hast du sie stattdessen gesegnet.
12 E quegli rispose a lui: Posso io dir altro che quello che mi ha ordinato il Signore?12 Bileam antwortete: Muß ich nicht das sagen, was der Herr mir in den Mund legt?
13 Disse allor Balac: Vieni meco in altra parte, donde tu vegga una porzione d'Israele, e nonpossa vederlo tutto; e di li lo maledirai.13 Darauf sagte Balak zu ihm: Geh mit mir an einen anderen Ort, von wo aus du das Volk sehen kannst. Du wirst freilich nur den äußersten Rand sehen; ganz wirst du es nicht sehen. Von dort aus verwünsch es mir!
14 E condottolo in luogo elevato sulla cima del monte Phasga, eresse Balaam sette altari, eposto sopra ciascuno un vitello, e un ariete,14 Er nahm ihn mit zum Späherfeld am Gipfel des Pisga, errichtete dort sieben Altäre und brachte auf jedem Altar einen jungen Stier und einen Widder dar.
15 Disse a Balac: Sta qui tu presso al tuo olocausto, mentre io vo ad incontrare (il Signore).15 Bileam sagte zu Balak: Bleib hier bei deinem Brandopfer stehen, ich aber will dort drüben auf die Begegnung mit dem Herrn warten.
16 Ed essendogli venuto incontro il Signore, e avendogli messa in bocca la parola, disse:Ritorna a Balac, e di' a lui queste cose.16 Der Herr begegnete Bileam, legte ihm ein Wort in den Mund und sagte: Kehr zu Balak zurück und sag ihm das und das!
17 E quegli essendo tornato trovò Balac, che stava in piedi presso al suo olocausto insieme co'principi de' Moabiti. E disse a lui Balac: Che ha egli detto il Signore?17 Als Bileam zu Balak kam, stand er bei seinem Opfer und die Hofleute Moabs waren bei ihm. Balak fragte ihn: Was hat der Herr gesagt?
18 Ma quegli preso il suo tuono disse: Sta su, o Balac, e pon mente; porgi le orecchie, ofigliuolo di Sephor:18 Da begann Bileam mit seinem Orakelspruch und sagte: Auf, Balak, höre,
lausche mir, Sohn Zippors!
19 Dio non è come l'uomo, che può mentire: né come il figliuolo dell'uomo, che può mutarsi.Egli ha detto una cosa, e non là farà? ha parlato, e non manterrà la parola?19 Gott ist kein Mensch, der lügt,
kein Menschenkind, das etwas bereut.
Spricht er etwas und tut es dann nicht,
sagt er etwas und hält es dann nicht?
20 Sono stato condotto per benedire, e non posso sopprimere la benedizione.20 Sieh her, ich habe es übernommen zu segnen;
so muss ich segnen, ich kann's nicht widerrufen.
21 Non v'ha idolo in casa di Giacobbe, e non vedesi simulacro in Israele. Il Signore suo Dio ècon lui, e vi si ode il suono della vittoria del re.21 Man erblickt kein Übel in Jakob,
man sieht kein Unheil in Israel.
Jahwe, sein Gott, ist bei ihm,
seinem König jubelt Israel zu.
22 Il Signore lo trasse dall'Egitto: egli è simile al rinoceronte nella fortezza.22 Gott hat sie aus Ägypten geführt.
Er hat Hörner wie ein Wildstier.
23 Giacobbe non ha augurii, né indozzamenti Israele. Si racconterà a suo tempo a Giacobbe, e adIsraele, quali cose abbia operate il Signore.23 Zauberei wirkt nicht gegen Jakob,
Beschwörung hilft nicht gegen Israel -
[Jetzt sagt man zu Jakob, zu Israel:
Was hat Gott getan?]
24 Ecco un popolo, che si leverà su qual lionessa, e come leone si alzerà: non si sdraierà, senon dopo che avrà divorato la preda, e bevuto il sangue degli uccisi.24 ein Volk wie ein Löwe, der aufsteht,
wie ein Raubtier, das sich erhebt.
Es legt sich nicht hin,
bevor es die Beute gefressen
und das Blut der Erschlagenen getrunken hat.
25 E Balac disse a Balaam: Non dar loro maledizione, né benedizione.25 Da sagte Balak zu Bileam: Wenn du es schon nicht verwünschen willst, dann segne es doch wenigstens nicht!
26 Ma quegli disse: Non ti ho io detto, che avrei fatto tutto quello che il Signore comandasse?26 Bileam antwortete Balak: Habe ich es dir nicht gesagt: Ich muss alles tun, was der Herr mir befiehlt.
27 E Balac gli disse: Vieni, ti condurrò in altro luogo se mai piacesse a Dio, che di là tu limaledicessi.27 Darauf sagte Balak zu Bileam: Komm mit, ich will dich noch an einen anderen Ort mitnehmen. Vielleicht ist es Gott recht, dass du mir das Volk von dort aus verfluchst.
28 E condottolo sulla cima del monte Phogor, che guarda il deserto,28 Balak nahm also Bileam mit auf den Gipfel des Pegor, der auf das Ödland herabschaut.
29 Balaam gli disse: Fammi qui sette altari, e prepara altrettanti vitelli, ed egual numero diarieti.29 Bileam sagte zu Balak: Bau mir hier sieben Altäre und stell mir hier sieben junge Stiere und sieben Widder bereit!
30 Fece Balac, come avea detto Balaam: e pose i vitelli, e gli arieti uno per ogni altare.30 Balak tat, was Bileam gesagt hatte, und brachte auf jedem Altar einen jungen Stier und einen Widder dar.