Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Numeri 20


font
BIBBIA MARTINIVULGATA
1 E i figliuoli d'Israele, e tutta la moltitudine arrivarono al deserto di Sin il mese primo,e il popolo si fermò a Cades. E quivi si mori Maria, e fu sepolta nel medesimo luogo.1 Veneruntque filii Israël et omnis multitudo in desertum Sin, mense primo, et mansit populus in Cades. Mortuaque est ibi Maria, et sepulta in eodem loco.
2 E penuriando di acque il popolo, si raunarono contro Mosé ed Aronne:2 Cumque indigeret aqua populus, convenerunt adversum Moysen et Aaron :
3 E levatisi a sedizione dissero: Fossimo noi periti insieme co' nostri fratelli dinanzi alSignore!3 et versi in seditionem, dixerunt : Utinam periissemus inter fratres nostros coram Domino.
4 Per qual ragione avete voi condotta la gente del Signore in una solitudine, affinché muoiannoi, e i nostri giumenti?4 Cur eduxistis ecclesiam Domini in solitudinem, ut et nos et nostra jumenta moriamur ?
5 Perché ci avete fatti partir dall'Egitto, e condotti in questo luogo miserabile, dove non sipuò seminare, e il quale non produce né fichi, né viti, né melagrane, e oltre a ciò non dàacqua da bere?5 quare nos fecistis ascendere de Ægypto, et adduxistis in locum istum pessimum, qui seri non potest, qui nec ficum gignit, nec vineas, nec malogranata, insuper et aquam non habet ad bibendum ?
6 E Mosè ed Aronne, rimandata la moltitudine, entraron nel tabernacolo dell'alleanza, eprostrati boccone per terra alzaron le voci dinanzi al Signore, e dissero: Signore Dio,ascolta i clamori di questo popolo, e apri loro i tuoi tesori, una fontana di acqua viva,affinché si dissetino, e abbian fine le loro mormorazioni. E la gloria del Signore si fevedere sopra di essi6 Ingressusque Moyses et Aaron, dimissa multitudine, tabernaculum fœderis, corruerunt proni in terram, clamaveruntque ad Dominum, atque dixerunt : Domine Deus, audi clamorem hujus populi, et aperi eis thesaurum tuum fontem aquæ vivæ, ut satiati, cesset murmuratio eorum. Et apparuit gloria Domini super eos.
7 E il Signore parlò a Mosè, e disse:7 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
8 Prendi la verga, e raduna il popolo tu, e Aronne tuo fratello, e alla loro presenza parlatealla pietra, ed ella darà dell'acque. E quando avrai cavata l'acqua dalla pietra, berà tuttoil popolo, e i suoi giumenti.8 Tolle virgam, et congrega populum, tu et Aaron frater tuus, et loquimini ad petram coram eis, et illa dabit aquas. Cumque eduxeris aquam de petra, bibet omnis multitudo et jumenta ejus.
9 Prese adunque Mosè la verga, che era tenuta nel cospetto del Signore, come questi gli aveaordinato,9 Tulit igitur Moyses virgam, quæ erat in conspectu Domini, sicut præceperat ei,
10 E raunata la moltitudine davanti a un masso, disse loro: Udite voi, ribelli e increduli:Potrem noi forse cavare a voi dell'acqua da questo masso?10 congregata multitudine ante petram : dixitque eis : Audite, rebelles et increduli : num de petra hac vobis aquam poterimus ejicere ?
11 E avendo Mosè alzata la mano, e avendo percossa due volte colla verga la pietra, nescaturirono acque in grandissima copia, talmente che bevve il popolo, e i suoi bestiami.11 Cumque elevasset Moyses manum, percutiens virga bis silicem, egressæ sunt aquæ largissimæ, ita ut populus biberet et jumenta.
12 E il Signore disse a Mosè e ad Aronne: Perché voi non avete creduto a me per far conoscerela mia santità dinanzi a' figliuoli d'Israele, voi non introdurrete questi popoli nellaterra, che io darò loro.12 Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron : Quia non credidistis mihi, ut sanctificaretis me coram filiis Israël, non introducetis hos populos in terram, quam dabo eis.
13 Questa è l'acqua di contraddizione, dove i figliuoli d'Israele altercarono contro ilSignore, ed egli fece conoscere ad essi la sua santità.13 Hæc est aqua contradictionis, ubi jurgati sunt filii Israël contra Dominum, et sanctificatus est in eis.
14 Frattanto Mosè spedì da Cades degli ambasciatori al re di Edom, perché gli dicessero: Questecose ti fa sapere Israele tuo fratello: Tu sai tutti i travagli, che abbiam sofferto:14 Misit interea nuntios Moyses de Cades ad regem Edom, qui dicerent : Hæc mandat frater tuus Israël : Nosti omnem laborem qui apprehendit nos,
15 Come i padri nostri andarono in Egitto e ivi abbiam dimorato per lungo tempo, e gli Egizianistraziaron noi e i padri nostri:15 quomodo descenderint patres nostri in Ægyptum, et habitaverimus ibi multo tempore, afflixerintque nos Ægyptii, et patres nostros :
16 E come noi alzammo le voci al Signore, ed egli ci esaudì, e mandò un Angelo a condurci fuordell'Egitto: ecco che adesso trovandoci nella città di Cades, che è agli ultimi tuoiconfini,16 et quomodo clamaverimus ad Dominum, et exaudierit nos, miseritque angelum, qui eduxerit nos de Ægypto. Ecce in urbe Cades, quæ est in extremis finibus tuis, positi,
17 Preghiam che siaci permesso il passaggio per le tue terre. Noi non cammineremo pe' campi, néper le vigne, non beveremo acqua de' tuoi pozzi, ma anderemo per la pubblica strada senzavolgere né a destra, né a sinistra, fino a tanto che non siamo fuori del tuo dominio.17 obsecramus ut nobis transire liceat per terram tuam. Non ibimus per agros, nec per vineas ; non bibemus aquas de puteis tuis : sed gradiemur via publica, nec ad dexteram nec ad sinistram declinantes, donec transeamus terminos tuos.
18 Risposegli Edom: Tu non passerai sul mio, altrimenti verrò armato ad incontrarti.18 Cui respondit Edom : Non transibis per me, alioquin armatus occurram tibi.
19 Dissero a lui i figliuoli d'Israele: Noi anderemo per la strada battuta: e se beremo delletue acque noi, e i nostri bestiami, pagheremo quel che è giusto: non saravvi difficoltà sulprezzo, purché abbiamo spedito il transito.19 Dixeruntque filii Israël : Per tritam gradiemur viam : et si biberimus aquas tuas, nos et pecora nostra, dabimus quod justum est : nulla erit in pretio difficultas, tantum velociter transeamus.
20 Ma quegli rispose: Non passerai. E tosto si mosse contro di essi con infinita moltitudine, egente valorosa:20 At ille respondit : Non transibis. Statimque egressus est obvius, cum infinita multitudo, et manu forti,
21 Ei non volle condescendere alle preghiere, né dare il transito pe' suoi confini. Per la qualcosa Israele girò lontano da lui.21 nec voluit acquiescere deprecanti, ut concederet transitum per fines suos. Quam ob rem divertit ab eo Israël.
22 E mosso il campo da Cades giunsero al monte Hor, che è a' confini della terra di Edom:22 Cumque castra movissent de Cades, venerunt in montem Hor, qui est in finibus terræ Edom :
23 Dove il Signore parlò a Mosè,23 ubi locutus est Dominus ad Moysen :
24 E disse: Vada Aronne a riunirsi al suo popolo: perocché egli non entrerà nella terra data dame ai figliuoli d'Israele, perché fu incredulo alle mie parole alle acque di contraddizione24 Pergat, inquit, Aaron ad populos suos : non enim intrabit terram, quam dedi filiis Israël, eo quod incredulus fuerit ori meo, ad aquas contradictionis.
25 Prendi Aronne, e con lui il suo figliuolo, e menali sul monte Hor.25 Tolle Aaron et filium ejus cum eo, et duces eos in montem Hor.
26 E spogliato il padre della sua veste, ne rivestirai il suo figliuolo Eleazaro: Aronne siriunirà (ai padri suoi), e ivi morrà.26 Cumque nudaveris patrem veste sua, indues ea Eleazarum filium ejus : Aaron colligetur, et morietur ibi.
27 Fece Mosè come aveva ordinato il Signore: e salirono al monte Hor, veggendoli tutto ilpopolo.27 Fecit Moyses ut præceperat Dominus : et ascenderunt in montem Hor coram omni multitudine.
28 E dopo ch'egli ebbe spogliato Aronne delle sue vesti, ne rivesti Eleazaro suo figliuolo.28 Cumque Aaron spoliasset vestibus suis, induit eis Eleazarum filium ejus.
29 E morto che fu Aronne sulla cima del monte, (Mosè) discese con Eleazaro:29 Illo mortuo in montis supercilio, descendit cum Eleazaro.
30 E tutta la moltitudine avendo udito come Aronne era morto, lo piansero in tutte le case pertrenta giorni.30 Omnis autem multitudo videns occubuisse Aaron, flevit super eo triginta diebus per cunctas familias suas.