Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Numeri 20


font
BIBBIA MARTINIKING JAMES BIBLE
1 E i figliuoli d'Israele, e tutta la moltitudine arrivarono al deserto di Sin il mese primo,e il popolo si fermò a Cades. E quivi si mori Maria, e fu sepolta nel medesimo luogo.1 Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
2 E penuriando di acque il popolo, si raunarono contro Mosé ed Aronne:2 And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron.
3 E levatisi a sedizione dissero: Fossimo noi periti insieme co' nostri fratelli dinanzi alSignore!3 And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD!
4 Per qual ragione avete voi condotta la gente del Signore in una solitudine, affinché muoiannoi, e i nostri giumenti?4 And why have ye brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there?
5 Perché ci avete fatti partir dall'Egitto, e condotti in questo luogo miserabile, dove non sipuò seminare, e il quale non produce né fichi, né viti, né melagrane, e oltre a ciò non dàacqua da bere?5 And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
6 E Mosè ed Aronne, rimandata la moltitudine, entraron nel tabernacolo dell'alleanza, eprostrati boccone per terra alzaron le voci dinanzi al Signore, e dissero: Signore Dio,ascolta i clamori di questo popolo, e apri loro i tuoi tesori, una fontana di acqua viva,affinché si dissetino, e abbian fine le loro mormorazioni. E la gloria del Signore si fevedere sopra di essi6 And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the LORD appeared unto them.
7 E il Signore parlò a Mosè, e disse:7 And the LORD spake unto Moses, saying,
8 Prendi la verga, e raduna il popolo tu, e Aronne tuo fratello, e alla loro presenza parlatealla pietra, ed ella darà dell'acque. E quando avrai cavata l'acqua dalla pietra, berà tuttoil popolo, e i suoi giumenti.8 Take the rod, and gather thou the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes; and it shall give forth his water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give the congregation and their beasts drink.
9 Prese adunque Mosè la verga, che era tenuta nel cospetto del Signore, come questi gli aveaordinato,9 And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him.
10 E raunata la moltitudine davanti a un masso, disse loro: Udite voi, ribelli e increduli:Potrem noi forse cavare a voi dell'acqua da questo masso?10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock?
11 E avendo Mosè alzata la mano, e avendo percossa due volte colla verga la pietra, nescaturirono acque in grandissima copia, talmente che bevve il popolo, e i suoi bestiami.11 And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also.
12 E il Signore disse a Mosè e ad Aronne: Perché voi non avete creduto a me per far conoscerela mia santità dinanzi a' figliuoli d'Israele, voi non introdurrete questi popoli nellaterra, che io darò loro.12 And the LORD spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them.
13 Questa è l'acqua di contraddizione, dove i figliuoli d'Israele altercarono contro ilSignore, ed egli fece conoscere ad essi la sua santità.13 This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them.
14 Frattanto Mosè spedì da Cades degli ambasciatori al re di Edom, perché gli dicessero: Questecose ti fa sapere Israele tuo fratello: Tu sai tutti i travagli, che abbiam sofferto:14 And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:
15 Come i padri nostri andarono in Egitto e ivi abbiam dimorato per lungo tempo, e gli Egizianistraziaron noi e i padri nostri:15 How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:
16 E come noi alzammo le voci al Signore, ed egli ci esaudì, e mandò un Angelo a condurci fuordell'Egitto: ecco che adesso trovandoci nella città di Cades, che è agli ultimi tuoiconfini,16 And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border:
17 Preghiam che siaci permesso il passaggio per le tue terre. Noi non cammineremo pe' campi, néper le vigne, non beveremo acqua de' tuoi pozzi, ma anderemo per la pubblica strada senzavolgere né a destra, né a sinistra, fino a tanto che non siamo fuori del tuo dominio.17 Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's highway, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders.
18 Risposegli Edom: Tu non passerai sul mio, altrimenti verrò armato ad incontrarti.18 And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword.
19 Dissero a lui i figliuoli d'Israele: Noi anderemo per la strada battuta: e se beremo delletue acque noi, e i nostri bestiami, pagheremo quel che è giusto: non saravvi difficoltà sulprezzo, purché abbiamo spedito il transito.19 And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing any thing else, go through on my feet.
20 Ma quegli rispose: Non passerai. E tosto si mosse contro di essi con infinita moltitudine, egente valorosa:20 And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand.
21 Ei non volle condescendere alle preghiere, né dare il transito pe' suoi confini. Per la qualcosa Israele girò lontano da lui.21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.
22 E mosso il campo da Cades giunsero al monte Hor, che è a' confini della terra di Edom:22 And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto mount Hor.
23 Dove il Signore parlò a Mosè,23 And the LORD spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying,
24 E disse: Vada Aronne a riunirsi al suo popolo: perocché egli non entrerà nella terra data dame ai figliuoli d'Israele, perché fu incredulo alle mie parole alle acque di contraddizione24 Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah.
25 Prendi Aronne, e con lui il suo figliuolo, e menali sul monte Hor.25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor:
26 E spogliato il padre della sua veste, ne rivestirai il suo figliuolo Eleazaro: Aronne siriunirà (ai padri suoi), e ivi morrà.26 And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there.
27 Fece Mosè come aveva ordinato il Signore: e salirono al monte Hor, veggendoli tutto ilpopolo.27 And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation.
28 E dopo ch'egli ebbe spogliato Aronne delle sue vesti, ne rivesti Eleazaro suo figliuolo.28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.
29 E morto che fu Aronne sulla cima del monte, (Mosè) discese con Eleazaro:29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
30 E tutta la moltitudine avendo udito come Aronne era morto, lo piansero in tutte le case pertrenta giorni.