Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Numeri 13


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 E partito il popolo da Haseroth, piantò le tende nel deserto di Pharan,1 And the people marched from Haseroth, and pitched their tents in the desert of Pharan.
2 Dove il Signore parlò a Mosè, e disse:2 And there the Lord spoke to Moses, saying:
3 Manda a considerare la terra di Canaan, la quale io darò a' figliuoli d'Israele, un uomo de'principali per ogni tribù.3 Send men to view the land of Chanaan, which I will give to the children of Israel, one of every tribe, of the rulers.
4 Fece Mosè quello che avea comandato il Signore, mandando dal deserto di Pharan uominiprincipali, de' quali i nomi son questi:4 Moses did what the Lord had commanded, sending from the desert of Pharan, principal men, whose names are these:
5 Della tribù di Ruben, Sammua figliuolo di Zechur;5 Of the tribe of Ruben, Sammua the son of Zechur.
6 Della tribù di Simeon, Saphat figliuolo di Huri;6 Of the tribe of Simeon, Saphat the son of Hurl.
7 Della tribù di Giuda, Caleb figliuolo di Jephone;7 Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone.
8 Della tribù d'Issachar, Igal figliuolo di Joseph;8 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
9 Della tribù di Ephraim, Osee figliuolo di Nun;9 Of the tribe of Ephraim, Osee the son of Nun.
10 Della tribù di Beniamin, Phalti figliuolo di Raphu;10 Of the tribe of Benjamin, Phalti the son of Raphu.
11 Della tribù di Zabulon, Geddiel figliuolo di Sodi;11 Of the tribe of Zabulon, Geddiel the son of Sodi.
12 Della tribù di Joseph, de' discendenti di Manasse, Gaddi figliuolo di Susi;12 Of the tribe of Joseph, of the sceptre of Manasses, Gaddi the son of Susi.
13 Della tribù di Dan, Ammiel figliuolo di Gemmalli;13 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
14 Della tribù di Aser, Sthur figliuolo di Michael;14 Of the tribe of Aser, Sthur the son of Michael.
15 Della tribù di Nephthali, Nahabi figliuolo di Vapsi;15 Of the tribe of Nephtali, Nahabi the son of Vapsi.
16 Della tribù di Gad, Guel figliuolo di Machi.16 Of the tribe of Gad, Guel the son of Machi.
17 Questi sono i nomi di quelli che Mosè mandò a visitare la terra: e ad Osee figliuolo di Nundiede il nome di Giosuè.17 These are the names of the men, whom Moses sent to view the land: and he called Osee the son of Nun, Josue.
18 Mandogli adunque Mosè a visitare la terra di Canaan, e disse loro: Andate versa il mezzodì.E quando sarete giunti alle montagne,18 And Moses sent them to view the land of Chanaan, and said to them: Go you up by the south side. And when you shall come to the mountains,
19 Considerate la qualità della terra, e il popolo che l'abita, se sia forte, o debole; sepochi di numero, o molti:19 View the land, of what sort it is: and the people that are the inhabitants thereof, whether they be strong or weak: few in number or many:
20 Se la terra stessa sia buona, o cattiva: quali le città; se murate, o senza mura:20 The land itself, whether it be good or bad: what manner of cities, walled or without walls:
21 Se il terreno sia grasso, o sterile; selvoso, o senza alberi. Fatevi cuore, e portateci de'frutti della terra. Era allora il tempo quando le uve primaticce sono da mangiarsi.21 The ground, fat or barren, woody or without trees. Be of good courage, and bring us of the fruits of the land. Now it was the time when the first ripe grapes are fit to be eaten.
22 E quegli essendo andati, disaminaron la terra dal deserto di Sin fino a Rohob, per dove siva in Emath.22 And when they were gone up, they viewed the land from the desert of Sin, unto Rohob as you enter into Emath.
23 Andarono Verso mezzodì, e giunsero ad Hebron, dove stavano Achiman,e Sisai, e Tholmaifigliuoli di Enac: perocché Hebron fu edificata sette anni prima di Tanim città dell'Egitto.23 And they went up at the south side, and came to Hebron, where were Achiman and Sisai and Tholmai the sons of Enac. For Hebron was built seven years before Tanis the city of Egypt.
24 E tirando innanzi fino al Torrente del Grappolo, troncarono un tralcio col suo grappolo, elo portarono due uomini appeso ad un bastone. Preser anche delle melagranate, e de' fichi diquel luogo:24 And going forward as far as the torrent of the cluster of grapes, they cut off a branch with its cluster of grapes, which two men carried upon a lever. They took also of the pomegranates and of the figs of that place:
25 Gli fu dato questo nome di Nehel Escol, cioè Torrente del Grappolo, per averne indi portatoquel grappolo i figliuoli d'Israele.25 Which was called Nehelescol, that is to say, the torrent of the cluster of grapes, because from thence the children of Israel had carried a cluster of grapes.
26 E tornarono gli esploratori dopo quaranta giorni, avendo scorso tutto il paese,26 And they that went to spy out the land returned after forty days, having gone round all the country,
27 E andarono a trovar Mosè ed Aronne e tutto il popolo de' figliuoli d'Israele nel deserto diPharan a Cades. E parlarono a lui, e a tutto il popolo, e mostrarono de' frutti della terra:27 And came to Moses and Aaron and to all the assembly of the children of Israel to the desert of Pharan, which is in Cades. And speaking to them and to all the multitude, they shewed them the fruits of the land:
28 E fecero il loro racconto,dicendo: Giungemmo nella terra, dove tu ci mandasti, e questaveramente scorre latte e miele, come si può riconoscere da questi frutti:28 And they related and said: We came into the land to which thou sentest us, which in very deed floweth with milk and honey as may be known by these fruits:
29 Ma ella ha abitatori fortissimi, e città grandi e murate. Ivi abbiam veduto la stirpe diEnac.29 But it hath very strong inhabitants, and the cities are great and walled. We saw there the race of Enac.
30 Da mezzodì abita Amalec, l'Hetheo, e lo Jebuseo, e l'Amorrheo sulle montagne; il Cananeo poiverso il mare, e intorno al fiume Giordano.30 Amalec dwelleth in the south, the Hethite and the Jebusite and the Amorrhite in the mountains: but the Chanaanite abideth by the sea and near the streams of the Jordan.
31 Frattanto Caleb per sedare il rumore, che principiava a levarsi nel popolo contro Mosè,disse: Andiamo a prender possesso di quella terra: perocché noi potrem farne acquisto.31 In the mean time Caleb, to still the murmuring of the people that rose against Moses, said: Let us go up and possess the land, for we shall be able to conquer it.
32 Ma gli altri, che erano andati con lui, dicevano: No, che non possiamo andar contro quelpopolo, perché è più forte di noi.32 But the others, that had been with him, said: No, we are not able to go up to this people, because they are stronger than we.
33 E screditarono presso i figliuoli d'Israele la terra, che avean visitato, dicendo: la terra,che abbiamo scorsa, divora i suoi abitanti: il popolo, che abbiam veduto, è di grandestatura.33 And they spoke ill of the land, which they had viewed, before the children of Israel, saying: The land which we have viewed, devoureth its inhabitants: the people, that we beheld, are of a tall stature.
34 Vi abbiam veduto certi mostri di figliuoli di Enac di razza di giganti paragonati a' qualinoi parevamo locuste.34 There we saw certain monsters of the sons of Enac, of the giant kind: in comparison of whom, we seemed like locusts.