1 Figliuol mio, pon mente alle mie parole, e fatti, un tesoro de' miei precetti. | 1 My child, keep my words, and treasure my precepts, |
2 Figliuolo, osserva i miei documenti, ed avrai vita: custodisci la mia legge, come la pupilla del tuo occhio: | 2 keep my precepts and you wil live, keep my teaching as the apple of your eye. |
3 Portala legata alle tue dita: scrivila sulle tavole del cuor tuo. | 3 Bind these to your fingers, write them on the tablet of your heart. |
4 Di alla sapienza: Tu se' mia sorella, e alla prudenza da il nome di tua amica, | 4 Say to Wisdom, 'You are my sister!' Cal Understanding your relation, |
5 Affinchè ella ti difenda dalla donna straniera, e dalla donna altrui, la quale addolcia le sue parole. | 5 to save yourself from the woman that belongs to another, from the stranger, with her seductive words. |
6 Imperocché io stava osservando dalla finestra della mia casa, dietro alla gelosia, | 6 While I was at the window of my house, I was looking out through the lattice |
7 E veggo dei pazzerelli, e considero un giovinetto insensato, | 7 and I saw, among the cal ow youths, I noticed among the lads, one boy who had no sense. |
8 Che passa per la piazza vicino all'angolo, e presso alla casa di colei spasseggia. | 8 Going along the lane, near the corner where she lives, he reaches the path to her house, |
9 A bruzzolo, venuta la sera tral buio, e le tenebre della notte. | 9 at twilight when day is declining, at dead of night and in the dark. |
10 Ed ecco che va incontro a lui la donna abbigliata da meretrice scaltra nel far preda di anime, cianciatrice, e girona, | 10 And look, a woman is coming to meet him, dressed like a prostitute, false of heart. |
11 Che non sa star in riposo, né può tenere in casa i suoi piedi, | 11 She is loud and brazen; her feet cannot rest at home. |
12 E ora nella contrada, ora nelle piazze, ora in un cantone tende i suoi lacci. | 12 Once in the street, once in the square, she lurks at every corner. |
13 Or ella gettate le braccia sul giovinetto, lo bacia, e con faccia sfrontata lo accarezza, e dice: | 13 She catches hold of him, she kisses him, the bold-faced creature says to him, |
14 Io avea fatto voto di vittime (pacifiche), oggi ho adempiuto il mio voto, | 14 'I had to offer a communion sacrifice, I have discharged my vows today; |
15 Per questo son uscita fuori a incontrarti, bramosa di vederti, e ti ho ritrovato. | 15 that is why I came out to meet you, to look for you, and now I have found you. |
16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra coperte ricamate d'Egitto: | 16 I have spread coverlets over my divan, embroidered stuff, Egyptian material, |
17 Ho sparso il mio letto di mirra, e di aloè, e di cinnamomo. | 17 I have sprinkled my bed with myrrh, with aloes and cinnamon. |
18 Vieni, inebriamoci di delizie, e soddisfacciamo a' nostri desiderj, fino che il giorno apparisca: | 18 Come on, we'l make love as much as we like, till morning. Let us enjoy the delights of love! |
19 Imperocché l'uomo non è in casa sua, è andato a fare un viaggio lunghissimo. | 19 For my husband is not at home, he has gone on a very long journey, |
20 Ha portato seco un sacchetto di denaro; tornerà a casa il di del plenilunio. | 20 taking his moneybags with him; he wil not be back til the moon is ful .' |
21 Colle molte parole ella lo tira nella rete, e colle lusinghe delle sue labbra gli da la spinta. | 21 With her persistent coaxing she overcomes him, lures him on with her wheedling patter. |
22 Egli tosto la segue, qual bue condotto al macello, e come agnello, che scherza, e non sa egli lo stolto, che è menato alla catena, | 22 Forthwith he fol ows her, like an ox on its way to the slaughterhouse, like a madman on his way to thestocks, |
23 Fino a tanto che la saetta trafigga il cuore di lui (egli è) come un uccello, che vola al laccio, e non sa che si tratta del pericolo di sua vita. | 23 until an arrow pierces him to the liver, like the bird that dashes into the net without realising that its lifeis at stake. |
24 Ora adunque, figliuol mio, ascoltami, e pon mente alle parole della mia bocca. | 24 And now, son, listen to me, pay attention to the words I have to say: |
25 Non si lasci strascinare il cuor tuo nelle vie di costei, e non andar errando pe' suoi sentieri: | 25 do not let your heart stray into her ways, or wander into her paths; |
26 Perocché molti ella ferì, e gittò per terra, e i più forti furon tutti uccisi da lei, | 26 she has done so many to death, and the strongest have al been her victims. |
27 La casa di lei è strada dell'inferno, strada, che mena fino ai penetrali di morte. | 27 Her house is the way to Sheol, the descent to the courts of death. |