Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
BIBBIA MARTINILXX
1 Figliuol mio, pon mente alle mie parole, e fatti, un tesoro de' miei precetti.1 υιε φυλασσε εμους λογους τας δε εμας εντολας κρυψον παρα σεαυτω [1α] υιε τιμα τον κυριον και ισχυσεις πλην δε αυτου μη φοβου αλλον
2 Figliuolo, osserva i miei documenti, ed avrai vita: custodisci la mia legge, come la pupilla del tuo occhio:2 φυλαξον εμας εντολας και βιωσεις τους δε εμους λογους ωσπερ κορας ομματων
3 Portala legata alle tue dita: scrivila sulle tavole del cuor tuo.3 περιθου δε αυτους σοις δακτυλοις επιγραψον δε επι το πλατος της καρδιας σου
4 Di alla sapienza: Tu se' mia sorella, e alla prudenza da il nome di tua amica,4 ειπον την σοφιαν σην αδελφην ειναι την δε φρονησιν γνωριμον περιποιησαι σεαυτω
5 Affinchè ella ti difenda dalla donna straniera, e dalla donna altrui, la quale addolcia le sue parole.5 ινα σε τηρηση απο γυναικος αλλοτριας και πονηρας εαν σε λογοις τοις προς χαριν εμβαληται
6 Imperocché io stava osservando dalla finestra della mia casa, dietro alla gelosia,6 απο γαρ θυριδος εκ του οικου αυτης εις τας πλατειας παρακυπτουσα
7 E veggo dei pazzerelli, e considero un giovinetto insensato,7 ον αν ιδη των αφρονων τεκνων νεανιαν ενδεη φρενων
8 Che passa per la piazza vicino all'angolo, e presso alla casa di colei spasseggia.8 παραπορευομενον παρα γωνιαν εν διοδοις οικων αυτης
9 A bruzzolo, venuta la sera tral buio, e le tenebre della notte.9 και λαλουντα εν σκοτει εσπερινω ηνικα αν ησυχια νυκτερινη η και γνοφωδης
10 Ed ecco che va incontro a lui la donna abbigliata da meretrice scaltra nel far preda di anime, cianciatrice, e girona,10 η δε γυνη συναντα αυτω ειδος εχουσα πορνικον η ποιει νεων εξιπτασθαι καρδιας
11 Che non sa star in riposo, né può tenere in casa i suoi piedi,11 ανεπτερωμενη δε εστιν και ασωτος εν οικω δε ουχ ησυχαζουσιν οι ποδες αυτης
12 E ora nella contrada, ora nelle piazze, ora in un cantone tende i suoi lacci.12 χρονον γαρ τινα εξω ρεμβεται χρονον δε εν πλατειαις παρα πασαν γωνιαν ενεδρευει
13 Or ella gettate le braccia sul giovinetto, lo bacia, e con faccia sfrontata lo accarezza, e dice:13 ειτα επιλαβομενη εφιλησεν αυτον αναιδει δε προσωπω προσειπεν αυτω
14 Io avea fatto voto di vittime (pacifiche), oggi ho adempiuto il mio voto,14 θυσια ειρηνικη μοι εστιν σημερον αποδιδωμι τας ευχας μου
15 Per questo son uscita fuori a incontrarti, bramosa di vederti, e ti ho ritrovato.15 ενεκα τουτου εξηλθον εις συναντησιν σοι ποθουσα το σον προσωπον ευρηκα σε
16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra coperte ricamate d'Egitto:16 κειριαις τετακα την κλινην μου αμφιταποις δε εστρωκα τοις απ' αιγυπτου
17 Ho sparso il mio letto di mirra, e di aloè, e di cinnamomo.17 διερραγκα την κοιτην μου κροκω τον δε οικον μου κινναμωμω
18 Vieni, inebriamoci di delizie, e soddisfacciamo a' nostri desiderj, fino che il giorno apparisca:18 ελθε και απολαυσωμεν φιλιας εως ορθρου δευρο και εγκυλισθωμεν ερωτι
19 Imperocché l'uomo non è in casa sua, è andato a fare un viaggio lunghissimo.19 ου γαρ παρεστιν ο ανηρ μου εν οικω πεπορευται δε οδον μακραν
20 Ha portato seco un sacchetto di denaro; tornerà a casa il di del plenilunio.20 ενδεσμον αργυριου λαβων εν χειρι αυτου δι' ημερων πολλων επανηξει εις τον οικον αυτου
21 Colle molte parole ella lo tira nella rete, e colle lusinghe delle sue labbra gli da la spinta.21 απεπλανησεν δε αυτον πολλη ομιλια βροχοις τε τοις απο χειλεων εξωκειλεν αυτον
22 Egli tosto la segue, qual bue condotto al macello, e come agnello, che scherza, e non sa egli lo stolto, che è menato alla catena,22 ο δε επηκολουθησεν αυτη κεπφωθεις ωσπερ δε βους επι σφαγην αγεται και ωσπερ κυων επι δεσμους
23 Fino a tanto che la saetta trafigga il cuore di lui (egli è) come un uccello, che vola al laccio, e non sa che si tratta del pericolo di sua vita.23 η ως ελαφος τοξευματι πεπληγως εις το ηπαρ σπευδει δε ωσπερ ορνεον εις παγιδα ουκ ειδως οτι περι ψυχης τρεχει
24 Ora adunque, figliuol mio, ascoltami, e pon mente alle parole della mia bocca.24 νυν ουν υιε ακουε μου και προσεχε ρημασιν στοματος μου
25 Non si lasci strascinare il cuor tuo nelle vie di costei, e non andar errando pe' suoi sentieri:25 μη εκκλινατω εις τας οδους αυτης η καρδια σου
26 Perocché molti ella ferì, e gittò per terra, e i più forti furon tutti uccisi da lei,26 πολλους γαρ τρωσασα καταβεβληκεν και αναριθμητοι εισιν ους πεφονευκεν
27 La casa di lei è strada dell'inferno, strada, che mena fino ai penetrali di morte.27 οδοι αδου ο οικος αυτης καταγουσαι εις τα ταμιεια του θανατου