1 Appartiene all'uomo il preparare l'animo suo, e al Signore il governare la lingua. | 1 It is for man to prepare the soul, and for the Lord to govern the tongue. |
2 Tutte le vie dell'uomo sono manifeste a lui: ma il Signore pesa gli spiriti. | 2 All the ways of a man are open to his eyes; the Lord is the one who weighs spirits. |
3 Riferisci al Signore le opere tue, e i tuoi pensieri avran buono effetto. | 3 Open your works to the Lord, and your intentions will be set in order. |
4 Tutte le cose le ha fatte il Signore per se stesso: anche l'empio (che è serbato) pel giorno cattivo. | 4 The Lord has wrought all things because of himself. Likewise the impious is for the evil day. |
5 Il Signore ha in abbominazione tutti gli arroganti; ancorché eglino abbiano molti confederati, non resteranno impuniti. Il principio della buona strada consiste nel praticare la giustizia: ed ella è accetta al Signore più, che le vittime. | 5 All the arrogant are an abomination to the Lord. Even if hand will be joined to hand, he is not innocent. The beginning of a good way is to do justice. And this is more acceptable with God than to immolate sacrifices. |
6 Colla misericordia, e colla verità si espia l'iniquità: e col timor del Signore si schiva il male. | 6 By mercy and truth, iniquity is redeemed. And by the fear of the Lord, one turns away from evil. |
7 Quando le vie dell'uomo piaceranno al Signore, egli farà, che i nemici di lui alla pace rivolgami. | 7 When the ways of man will please the Lord, he will convert even his enemies to peace. |
8 Val più il poco con giustizia, che i molti beni colla iniquità. | 8 Better is a little with justice, than many fruits with iniquity. |
9 Il cuore dell'uomo fa i suoi disegni; ma spetta al Signore di dirigere i suoi passi. | 9 The heart of man disposes his way. But it is for Lord to direct his steps. |
10 Le parole del re sono oracoli; la bocca di lui non errerrà nel giudicare. | 10 Foreknowledge is in the lips of the king. His mouth shall not err in judgment. |
11 I giudizi, del Signore sono pesati a giusta bilancia, e le opere di lui son tutte come le pietre del sacco. | 11 Weights and scales are judgments of the Lord. And all the stones in the bag are his work. |
12 Sono in abbominazione dinanzi al re quelli, che operano empiamente; perchè la giustizia è la fermezza del trono. | 12 Those who act impiously are abominable to the king. For the throne is made firm by justice. |
13 Le labbra giuste piacciono ai regi: chi parla secondo equità sarà amato. | 13 Just lips are the will of kings. He who speaks honestly shall be loved. |
14 Lo sdegno del re è annunzio di morte: ma l'uomo saggio lo placherà. | 14 The indignation of a king is a herald of death. And the wise man will appease it. |
15 Il volto ilare del re da la vita, e la clemenza di lui è come la piova serotina. | 15 In the cheerfulness of the king’s countenance, there is life. And his clemency is like belated rain. |
16 Fa acquisto della sapienza, perché ella vale più dell'oro, e fa acquisto della prudenza, che vale più dell'argento. | 16 Possess wisdom, for it is better than gold. And acquire prudence, for it is more precious than silver. |
17 Il sentiero de' giusti è rimoto dal male: chi tien conto dell'anima sua, è costante nella sua via. | 17 The path of the just turns away from evils. He who guards his soul preserves his way. |
18 Alla caduta va innanzi la superbia, e avanti alla rovina si inalbera lo spirito. | 18 Arrogance precedes destruction. And the spirit is exalted before a fall. |
19 E meglio l'essere umiliato coi mansueti, che spartire la preda co' superbi. | 19 It is better to be humbled with the meek, than to divide spoils with the arrogant. |
20 Chi ha intelligenza in un negozio, ne uscirà a bene: ma chi spera nel Signore, è beato. | 20 The learned in word shall find good things. And whoever hopes in the Lord is blessed. |
21 Chi ha in cuor la saggezza, avrà nome di prudente, ed essendo di dolce parlare avrà premj maggiori. | 21 Whoever is wise in heart shall be called prudent. And whoever is sweet in eloquence shall attain to what is greater. |
22 L'intelligenza è fonte di vita per chi la possiede: la dottrina degli stolti è sciocchezza. | 22 Learning is a fountain of life to one who possesses it. The doctrine of the foolish is senseless. |
23 Il cuore dell'uom sapiente amaestrerà la bocca di lui, e aggiungerà grazia alle sue labbra. | 23 The heart of the wise shall instruct his mouth and add grace to his lips. |
24 Un bel parlare è un favo di miele, dolcezza dell'anima, sanità delle ossa | 24 Careful words are a honeycomb: sweet to the soul and healthful to the bones. |
25 Havvi una strada, che all'uomo sembra diritta; ma il suo fine mena a morte. | 25 There is a way which seems right to a man, and its end result leads to death. |
26 L'uomo, che lavora, lavora per se medesimo, perché la sua bocca i costringe. | 26 The soul of the laborer labors for himself, because his mouth has driven him to it. |
27 L'empio va scavando del male ed ha fuoco ardente sulle sue labbra. | 27 The impious man digs up evil, and in his lips is a burning fire. |
28 L'uomo perverso suscita liti, e i ciarlone mette divisione trai principi. | 28 A perverse man stirs up lawsuits. And one who is verbose divides leaders. |
29 L'uomo iniquo seduce il proprio amico, e lo mena per istrada non buona | 29 A man of iniquity entices his friend, and he leads him along a way that is not good. |
30 Chi con occhio fisso sta macchinando cose cattive, mordendosi le labbra eseguisce il male. | 30 Whoever, with astonished eyes, thinks up depravities, biting his lips, accomplishes evil. |
31 Corona di dignità ell'è la vecchiezza, che si troverà nelle vie della giustizia. | 31 Old age is a crown of dignity, when it is found in the ways of justice. |
32 E da più l'uom paziente, che i valoroso; e colui che è padrone dell'animo suo, è da più che l'espugnator di fortezze. | 32 A patient man is better than a strong one. And whoever rules his soul is better than one who assaults cities. |
33 Si gettano le sorti nell'urna; ma il Signore è quegli, che ne dispone. | 33 Lots are cast into the lap, but they are tempered by the Lord. |