1 Appartiene all'uomo il preparare l'animo suo, e al Signore il governare la lingua. | 1 It is the part of man to prepare the soul: and of the Lord to govern the tongue. |
2 Tutte le vie dell'uomo sono manifeste a lui: ma il Signore pesa gli spiriti. | 2 All the ways of a man are open to his eyes: the Lord is the weigher of spirits. |
3 Riferisci al Signore le opere tue, e i tuoi pensieri avran buono effetto. | 3 Lay open thy works to the Lord: and thy thoughts shall be directed. |
4 Tutte le cose le ha fatte il Signore per se stesso: anche l'empio (che è serbato) pel giorno cattivo. | 4 The Lord hath made all things for himself: the wicked also for the evil day. |
5 Il Signore ha in abbominazione tutti gli arroganti; ancorché eglino abbiano molti confederati, non resteranno impuniti. Il principio della buona strada consiste nel praticare la giustizia: ed ella è accetta al Signore più, che le vittime. | 5 Every proud man is an abomination to the Lord: though hand should be joined to hand, he is not innocent. The beginning of a good way is to do justice; and this is more acceptable with God, than to offer sacrifices. |
6 Colla misericordia, e colla verità si espia l'iniquità: e col timor del Signore si schiva il male. | 6 By mercy and truth iniquity is redeemed: and by the fear of the Lord men depart from evil. |
7 Quando le vie dell'uomo piaceranno al Signore, egli farà, che i nemici di lui alla pace rivolgami. | 7 When the ways of man shall please the Lord, he will convert even his enemies to peace. |
8 Val più il poco con giustizia, che i molti beni colla iniquità. | 8 Better is a little with justice, than great revenues with iniquity. |
9 Il cuore dell'uomo fa i suoi disegni; ma spetta al Signore di dirigere i suoi passi. | 9 The heart of man disposeth his way: but the Lord must direct his steps. |
10 Le parole del re sono oracoli; la bocca di lui non errerrà nel giudicare. | 10 Divination is in the lips of the king, his mouth shall not err in judgment. |
11 I giudizi, del Signore sono pesati a giusta bilancia, e le opere di lui son tutte come le pietre del sacco. | 11 Weight and balance are judgments of the Lord: and his work all the weights of the bag. |
12 Sono in abbominazione dinanzi al re quelli, che operano empiamente; perchè la giustizia è la fermezza del trono. | 12 They that act wickedly are abominable to the king: for the throne is established by justice. |
13 Le labbra giuste piacciono ai regi: chi parla secondo equità sarà amato. | 13 Just lips are the delight of kings: he that speaketh right things shall be loved. |
14 Lo sdegno del re è annunzio di morte: ma l'uomo saggio lo placherà. | 14 The wrath of a king is as messengers of death : and the wise man will pacify it. |
15 Il volto ilare del re da la vita, e la clemenza di lui è come la piova serotina. | 15 In the cheerfulness of the king's countenance is life: and his clemency is like the latter rain. |
16 Fa acquisto della sapienza, perché ella vale più dell'oro, e fa acquisto della prudenza, che vale più dell'argento. | 16 Get wisdom, because it is better than gold: and purchase prudence, for it is more precious than silver. |
17 Il sentiero de' giusti è rimoto dal male: chi tien conto dell'anima sua, è costante nella sua via. | 17 The path of the just departeth from evils: he that keepeth his soul keepeth his way. |
18 Alla caduta va innanzi la superbia, e avanti alla rovina si inalbera lo spirito. | 18 Pride goeth before destruction: and the spirit is lifted up before a fall. |
19 E meglio l'essere umiliato coi mansueti, che spartire la preda co' superbi. | 19 It is better to be humbled with the meek, than to divide spoils with the proud. |
20 Chi ha intelligenza in un negozio, ne uscirà a bene: ma chi spera nel Signore, è beato. | 20 The learned in word shall find good things: and he that trusteth in the Lord is blessed. |
21 Chi ha in cuor la saggezza, avrà nome di prudente, ed essendo di dolce parlare avrà premj maggiori. | 21 The wise in heart shall be called prudent: and he that is sweet in words shall attain to greater things. |
22 L'intelligenza è fonte di vita per chi la possiede: la dottrina degli stolti è sciocchezza. | 22 Knowledge is a fountain of life to him that possesseth it: the instruction of fools is foolishness. |
23 Il cuore dell'uom sapiente amaestrerà la bocca di lui, e aggiungerà grazia alle sue labbra. | 23 The heart of the wise shall instruct his mouth: and shall add grace to his lips. |
24 Un bel parlare è un favo di miele, dolcezza dell'anima, sanità delle ossa | 24 Well ordered words are as a honeycomb: sweet to the soul, and health to the bones. |
25 Havvi una strada, che all'uomo sembra diritta; ma il suo fine mena a morte. | 25 There is a way that seemeth to a man right: and the ends thereof lead to death. |
26 L'uomo, che lavora, lavora per se medesimo, perché la sua bocca i costringe. | 26 The soul of him that laboureth, laboureth for himself, because his mouth hath obliged him to it. |
27 L'empio va scavando del male ed ha fuoco ardente sulle sue labbra. | 27 The wicked man diggeth evil, and in his lips is a burning fire. |
28 L'uomo perverso suscita liti, e i ciarlone mette divisione trai principi. | 28 A perverse man stirreth up quarrels: and one full of words separateth princes. |
29 L'uomo iniquo seduce il proprio amico, e lo mena per istrada non buona | 29 An unjust man allureth his friend: and leadeth him into a way that is not good |
30 Chi con occhio fisso sta macchinando cose cattive, mordendosi le labbra eseguisce il male. | 30 He that with fixed eyes deviseth wicked things, biting his lips, bringeth: evil to pass. |
31 Corona di dignità ell'è la vecchiezza, che si troverà nelle vie della giustizia. | 31 Old age is a crown of dignity, when it is found in the ways of justice. |
32 E da più l'uom paziente, che i valoroso; e colui che è padrone dell'animo suo, è da più che l'espugnator di fortezze. | 32 The patient man is better than the valiant: and he that ruleth his spirit than he that taketh cities. |
33 Si gettano le sorti nell'urna; ma il Signore è quegli, che ne dispone. | 33 Lots are cast into the lap, but they are disposed of by the Lord. |