| 1 Paolo, per volontà di Dio apostolo di Gesù Cristo, ai santi tutti che sono in Efeso ed ai fedeli in Cristo Gesù. | 1 Paulo, Apóstolo de Jesus Cristo por vontade de Deus, aos santos (que estão em Éfeso) e aos fiéis em Jesus Cristo. |
| 2 Grazia e pace a voi da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo. | 2 Graça e paz vos sejam dadas da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo. |
| 3 Benedetto sia Dio e Padre del Signore nostro Gesù Cristo, il quale ci ha benedetti con ogni benedizione spirituale del cielo in Cristo. | 3 Bendito (seja) Deus e Pai de Nosso Senhor Jesus Cristo, que nos abençoou, do alto dos céus, com toda a bênção espiritual, em Cristo, |
| 4 Infatti in lui ci elesse avanti la creazione del mondo, affinchè fossimo santi ed immacolati dinanzi a lui nella carità, | 4 escolhendo-nos nele, antes da criação do mundo, para sermos santos e imaculados, a seus olhos, |
| 5 avendoci predestinati ad essere figli adottivi per mezzo di Gesù Cristo, secondo il beneplacito del suo volere, | 5 o qual (também) nos predestinou, no seu amor, para sermos seus filhos adotivos por (meio de) Jesus Cristo, por sua livre vontade, |
| 6 perchè si celebri la gloria della sua grazia, mediante la quale ci ha resi accetti nel suo diletto Figliolo. | 6 para louvor da sua graça esplendorosa, a qual nos concedeu no muito Amado (Filho). |
| 7 In lui abbiamo la redenzione per mezzo del suo sangue, la remissione dei peccati, secondo le ricchezze della sua grazia, | 7 É nele que temos a redenção pelo seu sangue, a remissão dos pecados, segundo as riquezas da sua graça, |
| 8 di cui fu largo a noi con ogni sorta di sapienza e prudenza, | 8 a qual derramou abundantemente sobre nós, em toda a sabedoria e prudência, |
| 9 per svelarci il mistero della sua volontà, secondo il disegno che si era proposto | 9 tornando-nos conhecido o mistério da sua vontade, que, segundo o seu beneplácito, tinha, desde há muito, estabelecido consigo mesmo, |
| 10 e da eseguire nella pienezza dei tempi, di riunire in Cristo tutte le cose e quelle dei cieli e quelle della terra, in lui | 10 para o realizar sua plenitude dos tempos: reunir em Cristo todas as coisas, assim as do céu, como as da terra. |
| 11 nel quale siamo stati anche eletti a sorte, predestinati per decreto di colui che tutto fa secondo il consiglio del suo volere, | 11 Nós, predestinados pelo decreto daquele que opera todas as coisas, segundo o conselho da sua vontade, fomos escolhidos |
| 12 affinchè riusciamo a sua gloria, noi che per i primi abbiamo sperato in Cristo. | 12 para servir ao louvor da sua glória, nós, que antes tínhamos esperado em Cristo, |
| 13 In lui voi pure avete sperato, dopo avere udito la parola della verità (il Vangelo della vostra salute), in lui avendo pure creduto, avete ricevuta l'impronta dello Spirito Santo della promessa, | 13 Nele também vós, tendo ouvido a palavra da verdade, o Evangelho da vossa salvação, e, tendo crido nele, fostes marcados com o selo do Espirito Santo que tinha sido prometido, |
| 14 che è caparra della nostra eredità, per la redenzione dei conquistati a lode della sua gloria. | 14 o qual é o penhor da nossa herança, esperando a plena redenção daqueles que Deus adquiriu, em louvor da sua glória. |
| 15 Per questo anch'io sentendo parlare della vostra fede nel Signore Gesù e del vostro amore verso tutti i santi, | 15 Por isso, eu também, tendo ouvido qual a fé que tendes no Senhor Jesus e o amor para com todos os santos, |
| 16 non cesso di render grazie per voi e di ricordarvi nelle mie preghiere; | 16 não cesso de dar graças (a Deus) por vós, fazendo menção de vós nas minhas orações, |
| 17 affinché il Dio del Signor nostro Gesù Cristo, il Padre della gloria, vi dia lo spirito di sapienza e di rivelazione per meglio conoscerlo, | 17 para que o Deus Nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de glória, vos dê o espírito de sabedoria e de revelação, para o conhecerdes, |
| 18 e illumini gli occhi del vostro cuore, affinchè sappiate a quale speranza vi abbia chiamati, quali sian le ricchezze della gloria della sua eredità per i santi, | 18 iluminando os olhos do vosso coração, para que conheçais qual a esperança a que ele vos chamou, quais as riquezas da glória da sua herança reservada aos santos, |
| 19 e quanto sia immensamente grande in noi credenti la sua potenza per l'efficacia della sua forza potente, | 19 e qual é em nós, os que cremos, a suprema grandeza do seu poder, atestado pela eficácia da sua força soberana (em nos converter), |
| 20 mostrata in Cristo col farlo risuscitare da morte e farlo sedere alla sua destra nei cieli, | 20 a qual ele empregou em Cristo, ressuscitando-o dos mortos e pondo-o à sua mão direita no céu, |
| 21 sopra ogni principato e potestà e virtù e dominazione, al di sopra d'ogni titolo che si possa dare non solo in questo secolo, ma anche nel futuro. | 21 acima de todo o principado, potestade, virtude e dominação, acima de todo o nome que é nomeado, não só neste século, mas também no futuro. |
| 22 Egli ha messo ogni cosa sotto i suoi piedi e l'ha costituito capo sopra tutta a Chiesa, | 22 Pôs debaixo dos seus pés todas as coisas e constituiu-o cabeça de toda a Igreja, |
| 23 che è il suo corpo, il complemento di lui che tutto completa in tutti. | 23 que é o seu corpo e o complemento daquele que se completa em todos. |