1 Paolo, per volontà di Dio apostolo di Gesù Cristo, ai santi tutti che sono in Efeso ed ai fedeli in Cristo Gesù. | 1 Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, находящимся в Ефесе святым и верным во Христе Иисусе: |
2 Grazia e pace a voi da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo. | 2 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. |
3 Benedetto sia Dio e Padre del Signore nostro Gesù Cristo, il quale ci ha benedetti con ogni benedizione spirituale del cielo in Cristo. | 3 Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением в небесах, |
4 Infatti in lui ci elesse avanti la creazione del mondo, affinchè fossimo santi ed immacolati dinanzi a lui nella carità, | 4 так как Он избрал нас в Нем прежде создания мира, чтобы мы были святы и непорочны пред Ним в любви, |
5 avendoci predestinati ad essere figli adottivi per mezzo di Gesù Cristo, secondo il beneplacito del suo volere, | 5 предопределив усыновить нас Себе чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей, |
6 perchè si celebri la gloria della sua grazia, mediante la quale ci ha resi accetti nel suo diletto Figliolo. | 6 в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном, |
7 In lui abbiamo la redenzione per mezzo del suo sangue, la remissione dei peccati, secondo le ricchezze della sua grazia, | 7 в Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его, |
8 di cui fu largo a noi con ogni sorta di sapienza e prudenza, | 8 каковую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости и разумении, |
9 per svelarci il mistero della sua volontà, secondo il disegno che si era proposto | 9 открыв нам тайну Своей воли по Своему благоволению, которое Он прежде положил в Нем, |
10 e da eseguire nella pienezza dei tempi, di riunire in Cristo tutte le cose e quelle dei cieli e quelle della terra, in lui | 10 в устроении полноты времен, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом. |
11 nel quale siamo stati anche eletti a sorte, predestinati per decreto di colui che tutto fa secondo il consiglio del suo volere, | 11 В Нем мы и сделались наследниками, быв предназначены [к тому] по определению Совершающего все по изволению воли Своей, |
12 affinchè riusciamo a sua gloria, noi che per i primi abbiamo sperato in Cristo. | 12 дабы послужить к похвале славы Его нам, которые ранее уповали на Христа. |
13 In lui voi pure avete sperato, dopo avere udito la parola della verità (il Vangelo della vostra salute), in lui avendo pure creduto, avete ricevuta l'impronta dello Spirito Santo della promessa, | 13 В Нем и вы, услышав слово истины, благовествование вашего спасения, и уверовав в Него, запечатлены обетованным Святым Духом, |
14 che è caparra della nostra eredità, per la redenzione dei conquistati a lode della sua gloria. | 14 Который есть залог наследия нашего, для искупления удела [Его], в похвалу славы Его. |
15 Per questo anch'io sentendo parlare della vostra fede nel Signore Gesù e del vostro amore verso tutti i santi, | 15 Посему и я, услышав о вашей вере во Христа Иисуса и о любви ко всем святым, |
16 non cesso di render grazie per voi e di ricordarvi nelle mie preghiere; | 16 непрестанно благодарю за вас [Бога], вспоминая о вас в молитвах моих, |
17 affinché il Dio del Signor nostro Gesù Cristo, il Padre della gloria, vi dia lo spirito di sapienza e di rivelazione per meglio conoscerlo, | 17 чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, дал вам Духа премудрости и откровения к познанию Его, |
18 e illumini gli occhi del vostro cuore, affinchè sappiate a quale speranza vi abbia chiamati, quali sian le ricchezze della gloria della sua eredità per i santi, | 18 и просветил очи сердца вашего, дабы вы познали, в чем состоит надежда призвания Его, и какое богатство славного наследия Его для святых, |
19 e quanto sia immensamente grande in noi credenti la sua potenza per l'efficacia della sua forza potente, | 19 и как безмерно величие могущества Его в нас, верующих по действию державной силы Его, |
20 mostrata in Cristo col farlo risuscitare da morte e farlo sedere alla sua destra nei cieli, | 20 которою Он воздействовал во Христе, воскресив Его из мертвых и посадив одесную Себя на небесах, |
21 sopra ogni principato e potestà e virtù e dominazione, al di sopra d'ogni titolo che si possa dare non solo in questo secolo, ma anche nel futuro. | 21 превыше всякого Начальства, и Власти, и Силы, и Господства, и всякого имени, именуемого не только в сем веке, но и в будущем, |
22 Egli ha messo ogni cosa sotto i suoi piedi e l'ha costituito capo sopra tutta a Chiesa, | 22 и все покорил под ноги Его, и поставил Его выше всего, главою Церкви, |
23 che è il suo corpo, il complemento di lui che tutto completa in tutti. | 23 которая есть Тело Его, полнота Наполняющего все во всем. |