1 Non voglio lasciarvi ignorare, o fratelli, che i padri nostri furon tutti sotto la nuvola, e tutti attraversarono il mare, | 1 Не хочу бо, брати, щоб ви не знали, що всі наші батьки були під хмарою, що всі перейшли через море, |
2 e tutti furon battezzati per Mosè nella nube e nel mare, | 2 що всі христились у Мойсея, у хмарі та в морі, |
3 e tutti mangiarono dello stesso cibo spirituale, | 3 що всі їли ту саму духовну страву, |
4 e tutti bevvero la stessa bevanda spirituale, (bevevano alla pietra spirituale che li accompagnava, e quella pietra era Cristo). | 4 що всі пили те саме духовне питво, бо пили з духовної, що йшла за ними, скелі — скеля ж був Христос. |
5 Ma non un gran numero di essi Dio si compiacque: difatti caddero morti nel deserto. | 5 Одначе, багато з них були не боговгодні, тому вони й полягли в пустині. |
6 Or queste cose eran figure per utile nostro, affinchè non desideriamo cose cattive come essi fecero; | 6 А сталося це, щоб нам бути прикладом, щоб ми лихого не пожадали, як вони пожадали. |
7 nè diveniate idolatri, come alcuni di loro, conforme sta scritto: Si adagiò il popolo per mangiare e bere, poi si alzò per divertirsi; | 7 Та й ідолопоклонниками не ставайте, як деякі з них, як написано: «Народ сів їсти й пити, а потім устали забавлятись.» |
8 nè fornichiamo come alcuni di essi fecero e ne caddero morti in un sol giorno ventitremila; | 8 Ані не чинім розпусти, як деякі з них чинили, і полягло їх за один день двадцять три тисячі. |
9 nè tentiamo Cristo, come lo tentarono alcuni di loro, che furono uccisi dai serpenti; | 9 Ані не спокушаймо Господа, як деякі з них спокушали, то й від гадюк загинули. |
10 nè mormoriate, come alcuni di essi mormorarono, e furono distrutti dallo sterminatore. | 10 Ані не нарікайте, як деякі з них нарікали, то й від губителя загинули. |
11 Or tutte queste cose accaddero loro in figura, e sono state scritte a nostro avvertimento, per noi che siamo venuti alla fine dei secoli. | 11 Та все це сталося з ними як приклад; написано ж на науку нам, що дійшли до повноти віків. |
12 Quindi chi crede di stare in piedi, guardi di non cadere. | 12 Тож, коли комусь здається, що він стоїть, нехай уважає, щоб не впав. |
13 Non vi hanno assaliti che tentazioni umane: or Dio è fedele e non permetterà che voi siate tentati oltre le vostro forze; ma con la tentazione darà anche il modo di trarne profitto, donandovi la forza di poterla sopportare. | 13 Вас не спостигла ще спокуса понад людську силу. Бог вірний: він не допустить, щоб вас спокушувано над вашу спроможність, але разом із спокусою дасть вам змогу її перенести. |
14 Perciò, miei diletti, fuggite l'idolatria. | 14 Тому, мої улюблені, втікайте від ідолопоклонства. |
15 Vi parlo come a persone intelligenti, giudicate voi stessi di quel che dico. | 15 Я вам говорю як розумним: судіть ви самі, що кажу. |
16 Il calice della benedizione che noi benediciamo, non è forse la comunione del sangue di Cristo? E il pane che noi spezziamo, non è egli la comunione del corpo del Signore? | 16 Чаша благословення, що ми благословляємо, хіба не є причастям Христової крови? Хліб, що ламаємо, не є причастям Христового тіла? |
17 Siccome vi è un unico pane, noi, pur essendo molti, formiamo un sol corpo, comunicandoci col medesimo pane. | 17 Тому, що один хліб, — нас багато становить одне тіло, бо всі ми беремо участь у одному хлібі. |
18 Guardate l'Israele secondo la carne: non è egli vero che partecipano all'altare quelli che mangiano le vittime? | 18 Погляньте на Ізраїля за тілом: чи ж ті, що їдять жертви, не спільники з жертовником? |
19 Che voglio dunque dire? Che sia qualche cosa ciò che è immolato agli idoli? O che un idolo sia qualche cosa? | 19 Що хочу цим сказати? Невже ідольська жертва є чимось? Або ідол є чимсь? |
20 Dico invece che le cose immolate dai Gentili, ai demoni sono immolate e non a Dio. Or io non voglio che voi siate in comunione coi demoni. Non potete bere il calice del Signore e il calice dei demoni. | 20 Ні! А лиш те, що погани, коли щось жертвують, то жертвують бісам, не Богові. Я ж не хочу, щоб ви були спільниками бісів. |
21 Non potete partecipare alla mensa del Signore e alla mensa dei demoni. | 21 Не можете пити чаші Господньої і чаші бісівської; не можете бути учасниками столу Господнього і столу бісівського. |
22 Vogliam forse provocare la gelosia del Signore? Siam forse più forti di lui? Si possono mangiare le carni immolate se non c'è scandalo | 22 Чи будемо ж ми гнівити Господа? Чи ми — міцніші від нього? |
23 Tutto mi è lecito; ma non tutto è utile. Tutto mi è lecito; ma non tutto è di edificazione. | 23 Усе дозволене, але не все корисне; усе дозволене, але не все будує. |
24 Nessuno cerchi il proprio vantaggio, ma quel degli altri. | 24 Ніхто хай не шукає для себе користи, лише — для другого. |
25 Mangiate di tutto quello che si vende al macello, senza cercar d'altro, per riguardo della coscienza; | 25 Їжте все, що на торговиці продається, нічого не розпитуючися заради сумління; |
26 perchè «del Signore è la terra con tutto quello che essa contiene ». | 26 Господня бо земля та її повнота. |
27 Se uno degli infedeli v'invita e vi piace d'andare, mangiate di tutto quello che vi è posto davanti, senz'altro cercare per riguardo alla coscienza. | 27 Як хтось із невіруючих вас запросить і ви згодилися піти, їжте все, що покладуть перед вами, нічого не розпитуючися заради сумління. |
28 Ma se uno vi dirà: « Questo è stato immolato agli idoli », non ne mangiate, per riguardo a colui che vi ha avvertito e per riguardo alla coscienza; | 28 Але як хтось вам скаже: «Це було жертвоване ідолам!» — не їжте з-за того, хто попередив вас і сумління; |
29 alla coscienza dico, non tua, ma di quell'altro. E perchè dunque la mia libertà deve essere giudicata dalla coscienza altrui? | 29 сумління ж, кажу, не свого, а іншого. Чому бо моя свобода мала б судитись іншого сумлінням? |
30 E se io partecipo (alla mensa) rendendo grazie, perchè devo essere biasimato per cose di cui rendo grazie? | 30 Як я щось споживаю з подякою, чому б мене ганити за те, за що я дякую? |
31 Or dunque sia che mangiate, sia che beviate, o facciate qualunque altra cosa, fate tutto a gloria di Dio. | 31 Чи ви, отже, їсте, чи п’єте, чи щонебудь робите, усе робіть на славу Божу! |
32 Non siate di scandalo nè ai Giudei, nè ai Gentili, nè alla Chiesa di Dio. | 32 Не будьте причиною спокуси ні для юдеїв, ні для поган, ні для Божої Церкви. |
33 Come anch'io mi sforzo di piacere a tutti in ogni cosa, non cercando il mio vantaggio, ma quello di molti, affinchè siano salvi. | 33 Отак і я сам намагаюся догодити всім у всьому, не шукаючи для себе користи, лише для багатьох, щоб спаслися. |