Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Atti degli Apostoli 1


font
BIBBIA TINTORIKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Nel primo libro parlai, o Teofilo, di tutto quello che Gesù fece ed insegnò1 Az első könyvben, Teofil, szóltam mindarról, amit Jézus tett és tanított kezdettől fogva
2 dal principio fino al giorno in cui, dati, per mezzo dello Spirito Santo, i suoi ordini agli Apostoli che aveva eletti, fu assunto;2 addig a napig, amelyen felvétetett, miután a Szentlélek által parancsot adott apostolainak, akiket kiválasztott.
3 ai quali si diede anche a vedere vivo, dopo la sua passione, con molte riprove, apparendo ad essi per quaranta giorni e ragionando del regno di Dio.3 Kínszenvedése után élve megmutatta magát nekik, számos csalhatatlan jellel bizonyította be számukra, hogy él, és negyven napon át megjelenve Isten országáról beszélt nekik.
4 Ed essendo insieme a mensa, comandò loro di non allontanarsi da Gerusalemme, ma di aspettare la promessa del Padre, la quale avete udita (disse) dalla mia bocca,4 Amikor együtt étkezett velük, meghagyta nekik, hogy ne távozzanak el Jeruzsálemből, hanem várjanak az Atya ígéretére: »Azt hallottátok tőlem,
5 perché Giovanni battezzò coll'acqua; ma voi sarete battezzati collo Spirito Santo, di qui a non molti giorni.5 hogy János csak vízzel keresztelt, ti azonban néhány nap múlva Szentlélekkel fogtok megkeresztelkedni.«
6 Ma i convenuti gli domandavano: Signore, lo ricostituirai ora il regno d'Israele?6 Erre az egybegyűltek megkérdezték tőle: »Uram, talán most állítod helyre Izrael országát?«
7 Rispose loro: Non sta a voi di sapere i tempi e i momenti che il Padre si è riservati in suo potere;7 Ő azonban azt mondta nekik: »Nem a ti dolgotok, hogy ismerjétek az időket és a korszakokat, amelyeket az Atya saját tetszése szerint határozott meg.
8 ma voi riceverete la virtù dello Spirito Santo che verrà sopra di voi, e mi sarete testimoni in Gerusalemme e in tutta la Giudea, e nella Samaria e fino all'estremità della terra.8 A rátok lejövő Szentlélek azonban erővel tölt majd el benneteket, hogy tanúságot tegyetek rólam Jeruzsálemben és egész Júdeában, Szamariában, egészen a föld határáig.«
9 E, detto questo, mentre essi lo guardavano, si levò in alto; ed una nuvola lo tolse agli occhi loro.9 Miután ezeket mondta, a szemük láttára felemelkedett, és felhő takarta el a szemük elől.
10 E, mentre stavano a mirarlo ascendere al cielo, ecco due personaggi in bianche vesti presentarsi loro10 S miközben nézték őt, amint az égbe ment, íme, két férfi állt meg mellettük fehér ruhában.
11 e dire ad essi: Uomini di Galilea, perchè state a guardare in cielo? Questo Gesù, che, tolto a voi, è stato assunto al cielo, cosi verrà come l'avete visto andare in cielo.11 Így szóltak: »Galileai férfiak, miért álltok és néztek az égre? Ez a Jézus, aki felvétetett mellőletek, úgy jön el ismét, ahogy az égbe felmenni láttátok.«
12 Allora tornarono a Gerusalemme, dal monte chiamato dell'uliveto, che è vicino a Gerusalemme quanto il cammino d'un sabato.12 Ekkor visszatértek Jeruzsálembe a hegyről, amelyet Olajfák hegyének hívnak, s amely Jeruzsálem mellett egy szombatnapi járásra van.
13 E, giunti che furono, salirono al cenacolo. E vi stavan Pietro e Giovanni, Giacomo e Andrea, Filippo e Tommaso, Bartolomeo e Matteo, Giacomo d'Alino e Simone Zelote, e Giuda di Giacomo.13 Amikor beértek, felmentek a felső terembe, ahol időzni szoktak: Péter és János, Jakab és András, Fülöp és Tamás, Bertalan és Máté, Jakab, Alfeus fia, és Simon, a buzgó, végül Júdás, Jakab fia.
14 Tutti questi perseveravano gli animi nell'orazione, insieme colle donne e con Maria, madre di Gesù, e coi fratelli di lui.14 Ezek mindnyájan állhatatosan, egy szívvel-lélekkel kitartottak az imádkozásban az asszonyokkal, valamint Máriával, Jézus anyjával és rokonaival együtt.
15 E in quei giorni, alzatosi Pietro in mezzo ai fratelli (era il numero delle persone adunate di circa centoventi) disse:15 Azokban a napokban felállt Péter a testvérek között – mintegy százhúsz emberből álló sokaság volt együtt –, és így szólt:
16 Fratelli, è necessario che si adempia quella Scrittura predetta dallo Spirito Santo per bocca di David, riguardo a Giuda, il quale fu di guida a coloro che catturarono Gesù,16 »Férfiak, testvérek! Be kell teljesednie az Írásnak, amelyet a Szentlélek megjövendölt Dávid szája által Júdásról, azoknak vezetőjéről, akik elfogták Jézust.
17 che era uno dei nostri ed ebbe la sorte di questo ministero.17 Ő közénk tartozott és részes volt ebben a szolgálatban.
18 Egli però con la mercede dell'iniquità, comperò un campo, ed impiccatosi, crepò nel mezzo, e si sparsero tutte le sue viscere.18 Telket szerzett azonban a gonoszság bérén, azután felakasztotta magát, kettérepedt és minden bele kiomlott.
19 E la cosa si è risaputa da tutti gli abitanti di Gerusalemme, sicché nel loro linguaggio quel campo è stato chiamato « Aceldama », cioè campo del sangue.19 Erről tudomást szerzett Jeruzsálem minden lakója, úgyhogy azt a telket az ő nyelvükön Hakeldamának, azaz Vérmezőnek hívják.
20 Or sta scritto nel libro dei Salmi: Diventi la loro abitazione deserta, nè vi sia chi ubiti in essa; e il suo ufficio lo prenda un altro.20 Meg van ugyanis írva a Zsoltárok könyvében: ‘Lakóhelyük váljék pusztasággá, s ne legyen, aki benne lakik’ , és: ‘Elöljárói tisztségét kapja meg más’.
21 Bisogna dunque che di questi uomini, i quali sono stati insieme con noi per tutto quel tempo in cui il Signore Gesù è andato e venuto con noi,21 Ennélfogva szükséges, hogy azok közül a férfiak közül, akik együtt voltak velünk minden időben, amikor az Úr Jézus közöttünk járt-kelt,
22 a cominciar dal battesimo di Giovanni fino al giorno in cui di mezzo a noi fu assunto, uno sia con noi costituito testimone della risurrezione di lui.22 kezdve János keresztségétől addig a napig, amelyen felvétetett tőlünk, ezek közül valaki velünk együtt az ő feltámadásának tanúja legyen.«
23 E ne proposero due: Giuseppe, detto Barsaba, soprannominato il Giusto e Mattia.23 Kijelöltek tehát kettőt: Józsefet, akit Barzabásnak, melléknevén Jusztusznak hívtak, és Mátyást.
24 E dissero pregando: Tu, Signore, che conosci i cuori di tutti, mostra quale di questi due tu abbia scelto24 Majd így imádkoztak: »Urunk, aki mindenkinek a szívét ismered, mutasd meg a kettő közül az egyiket, akit kiválasztottál,
25 a prender, in questo ministero e apostolato, il posto dal quale prevaricò Giuda, per andare nel suo luogo.25 hogy átvegye ennek a szolgálatnak és apostoli hivatásnak a helyét, amelyet Júdás hűtlenül elhagyott, és eltávozott az őt illető helyre.«
26 E li tirarono a sorte, e la sorte cadde su Mattia, ed egli fu aggregato agli undici apostoli.26 Azután sorsot vetettek rájuk, és a sors Mátyásra esett, akit a tizenegy apostol közé soroltak.