Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Atti degli Apostoli 1


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 Nel primo libro parlai, o Teofilo, di tutto quello che Gesù fece ed insegnò1 Cher Théophile, dans une première partie j’ai parlé de tout ce que Jésus avait commencé de faire et d’enseigner:
2 dal principio fino al giorno in cui, dati, per mezzo dello Spirito Santo, i suoi ordini agli Apostoli che aveva eletti, fu assunto;2 à la fin il donnait par l’Esprit Saint ses instructions aux apôtres qu’il avait choisis, et il était enlevé au ciel.
3 ai quali si diede anche a vedere vivo, dopo la sua passione, con molte riprove, apparendo ad essi per quaranta giorni e ragionando del regno di Dio.3 De fait, après sa passion il s’était présenté à eux: il vivait, et il leur en donna bien des preuves. Sur une période de quarante jours il se fit voir et leur parla du Royaume de Dieu.
4 Ed essendo insieme a mensa, comandò loro di non allontanarsi da Gerusalemme, ma di aspettare la promessa del Padre, la quale avete udita (disse) dalla mia bocca,4 Un jour qu’il les tenait réunis, il leur dit de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre ce que le Père avait promis: "Je vous en ai déjà parlé, leur dit-il:
5 perché Giovanni battezzò coll'acqua; ma voi sarete battezzati collo Spirito Santo, di qui a non molti giorni.5 Jean a baptisé dans l’eau, mais vous, vous serez baptisés d’ici peu dans l’Esprit Saint.”
6 Ma i convenuti gli domandavano: Signore, lo ricostituirai ora il regno d'Israele?6 Ceux qui étaient venus là lui posèrent la question: "Seigneur, est-ce donc maintenant que tu vas rétablir le royaume pour Israël?”
7 Rispose loro: Non sta a voi di sapere i tempi e i momenti che il Padre si è riservati in suo potere;7 Il leur dit: "Vous n’avez pas à savoir les délais et les étapes que le Père lui-même a fixés.
8 ma voi riceverete la virtù dello Spirito Santo che verrà sopra di voi, e mi sarete testimoni in Gerusalemme e in tutta la Giudea, e nella Samaria e fino all'estremità della terra.8 Mais vous recevrez la force de l’Esprit Saint: il descendra sur vous et vous serez mes témoins, à Jérusalem d’abord, puis en Judée, en Samarie, et jusqu’au bout du monde.”
9 E, detto questo, mentre essi lo guardavano, si levò in alto; ed una nuvola lo tolse agli occhi loro.9 Comme il disait cela, il fut enlevé sous leurs yeux; une nuée le cacha bientôt à leurs regards.
10 E, mentre stavano a mirarlo ascendere al cielo, ecco due personaggi in bianche vesti presentarsi loro10 Ils restaient là à regarder vers le ciel pendant qu’il s’éloignait. Mais voici que deux hommes vêtus de blanc se trouvent à leurs côtés
11 e dire ad essi: Uomini di Galilea, perchè state a guardare in cielo? Questo Gesù, che, tolto a voi, è stato assunto al cielo, cosi verrà come l'avete visto andare in cielo.11 et leur disent: "Amis Galiléens, pourquoi restez-vous là à regarder vers le ciel? Ce Jésus qu’on vous reprend pour qu’il aille au ciel, il reviendra de la même façon que vous l’avez vu partir vers le ciel.”
12 Allora tornarono a Gerusalemme, dal monte chiamato dell'uliveto, che è vicino a Gerusalemme quanto il cammino d'un sabato.12 Alors ils retournèrent à Jérusalem depuis cet endroit qu’on appelle le Mont des Oliviers: il est tout près de Jérusalem, c’est juste le parcours autorisé un jour de sabbat.
13 E, giunti che furono, salirono al cenacolo. E vi stavan Pietro e Giovanni, Giacomo e Andrea, Filippo e Tommaso, Bartolomeo e Matteo, Giacomo d'Alino e Simone Zelote, e Giuda di Giacomo.13 Aussitôt arrivés ils montèrent à l’étage, là où se logeaient Pierre, Jean, Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques fils d’Alphée, Simon le Zélote et Jude frère de Jacques.
14 Tutti questi perseveravano gli animi nell'orazione, insieme colle donne e con Maria, madre di Gesù, e coi fratelli di lui.14 Tous persévéraient d’un même cœur dans la prière, et avec eux également des femmes, tout spécialement Marie, mère de Jésus, et ses frères.
15 E in quei giorni, alzatosi Pietro in mezzo ai fratelli (era il numero delle persone adunate di circa centoventi) disse:15 Dans les jours qui suivirent, Pierre prit la parole au milieu des frères; quelque 120 personnes étaient là réunies. Il leur dit:
16 Fratelli, è necessario che si adempia quella Scrittura predetta dallo Spirito Santo per bocca di David, riguardo a Giuda, il quale fu di guida a coloro che catturarono Gesù,16 "Frères, il fallait que s’accomplisse l’Écriture. Car l’Esprit Saint avait annoncé par la bouche de David le geste de Judas: il a guidé ceux qui sont venus arrêter Jésus,
17 che era uno dei nostri ed ebbe la sorte di questo ministero.17 alors qu’il faisait partie de notre groupe et bénéficiait de la même charge.
18 Egli però con la mercede dell'iniquità, comperò un campo, ed impiccatosi, crepò nel mezzo, e si sparsero tutte le sue viscere.18 (Cet homme s’est acheté un champ avec ce qu’on lui a payé pour son crime, puis il s’est précipité la tête la première et il s’est ouvert par le milieu: ses intestins sortaient par la blessure!
19 E la cosa si è risaputa da tutti gli abitanti di Gerusalemme, sicché nel loro linguaggio quel campo è stato chiamato « Aceldama », cioè campo del sangue.19 L’affaire est connue de tous à Jérusalem et l’on a appelé ce champ: Aceldama, ce qui dans leur langue signifie: Champ du Sang.)
20 Or sta scritto nel libro dei Salmi: Diventi la loro abitazione deserta, nè vi sia chi ubiti in essa; e il suo ufficio lo prenda un altro.20 “Il était bien écrit dans le livre des Psaumes: Que son enclos soit laissé dévasté, et sa tente sans habitants. Mais il est dit aussi: Qu’un autre reçoive sa charge.
21 Bisogna dunque che di questi uomini, i quali sono stati insieme con noi per tutto quel tempo in cui il Signore Gesù è andato e venuto con noi,21 “Voyons donc parmi ceux qui ont été disciples avec nous tout le temps que le Seigneur Jésus a agi au milieu de nous,
22 a cominciar dal battesimo di Giovanni fino al giorno in cui di mezzo a noi fu assunto, uno sia con noi costituito testimone della risurrezione di lui.22 depuis le temps où Jean baptisait jusqu’au jour où il nous a été repris; il faut que l’un d’eux soit avec nous le témoin de sa Résurrection.”
23 E ne proposero due: Giuseppe, detto Barsaba, soprannominato il Giusto e Mattia.23 On en présenta deux: Joseph Barsabas, surnommé Justus, et Matthias.
24 E dissero pregando: Tu, Signore, che conosci i cuori di tutti, mostra quale di questi due tu abbia scelto24 Alors ils firent cette prière: "Toi, Seigneur, qui connais tous les cœurs, montre-nous lequel des deux tu as choisi.
25 a prender, in questo ministero e apostolato, il posto dal quale prevaricò Giuda, per andare nel suo luogo.25 Qu’il puisse recevoir cette charge, ce ministère et cet apostolat dont Judas s’est retiré pour aller à la place qui lui correspondait.”
26 E li tirarono a sorte, e la sorte cadde su Mattia, ed egli fu aggregato agli undici apostoli.26 On les fit tirer au sort, et le sort tomba sur Matthias. Il se retrouva donc parmi les apôtres avec les Onze.