1 Ma Gesù andò al monte degli Ulivi. | 1 while Jesus went to the Mount of Olives. |
2 E sul far del giorno tornò di nuovo nel tempio, e tutto il popolo accorse a lui ed egli sedutosi, l'ammaestrava. | 2 But early in the morning he arrived again in the temple area, and all the people started coming to him, and he sat down and taught them. |
3 Allora gli Scribi ed i Farisei gli condussero una donna colta in adulterio e, postala in mezzo, | 3 Then the scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery and made her stand in the middle. |
4 gli dissero: Maestro, questa donna è stata sorpresa in flagrante adulterio. | 4 They said to him, "Teacher, this woman was caught in the very act of committing adultery. |
5 Or Mosè nella legge ci ha comandato che queste tali siano lapidate; e tu che ne dici? | 5 Now in the law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?" |
6 E dicevan questo per metterlo alla prova e per poterlo accusare. Ma Gesù, chinatosi, si mise a scrivere col dito in terra. | 6 They said this to test him, so that they could have some charge to bring against him. Jesus bent down and began to write on the ground with his finger. |
7 E siccome continuavano ad interrogarlo, si alzò e disse loro: Chi di voi è senza peccato, scagli contro di lei la prima pietra. | 7 But when they continued asking him, he straightened up and said to them, "Let the one among you who is without sin be the first to throw a stone at her." |
8 E di nuovo chinatosi, seguitò a scrivere in terra. | 8 Again he bent down and wrote on the ground. |
9 Ma quelli udito ciò, uno dopo l'altro se ne andarono tutti, cominciando dai più vecchi, e Gesù restò solo con la donna là in mezzo. | 9 And in response, they went away one by one, beginning with the elders. So he was left alone with the woman before him. |
10 Allora, Gesù, alzatosi, disse alla donna: Dove sono, o donna, quelli che ti accusavano? Nessuno ti ha condannata? | 10 Then Jesus straightened up and said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?" |
11 Ed ella: Nessuno, Signore. E Gesù le disse: Nemmeno io ti condannerò: va' e non peccare più. | 11 She replied, "No one, sir." Then Jesus said, "Neither do I condemn you. Go, (and) from now on do not sin any more." |
12 Di nuovo Gesù parlò ad essi, dicendo: Io sono la luce del mondo: chi mi segue non camminerà nelle tenebre, ma avrà la luce della vita. | 12 Jesus spoke to them again, saying, "I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life." |
13 Gli dissero allora i Farisei: Tu rendi testimonianza di te stesso, la tua testimonianza non vale. | 13 So the Pharisees said to him, "You testify on your own behalf, so your testimony cannot be verified." |
14 Gesù replicò loro: Sebbene io renda testimonianza di me stesso, val sempre la mia testimonianza, perchè so donde son venuto e dove vado; ma voi non sapete donde io verga e dove io vada. | 14 Jesus answered and said to them, "Even if I do testify on my own behalf, my testimony can be verified, because I know where I came from and where I am going. But you do not know where I come from or where I am going. |
15 Voi giudicate secondo la carne: io non giudico nessuno; | 15 You judge by appearances, but I do not judge anyone. |
16 e se giudico io, il mio giudizio è vero, perchè non sono solo; ma con me è il Padre che mi ha inviato. | 16 And even if I should judge, my judgment is valid, because I am not alone, but it is I and the Father who sent me. |
17 Ed anche nella vostra legge sta scritto che è valida la testimonianza di due persone. | 17 Even in your law it is written that the testimony of two men can be verified. |
18 Ora a rendere testimonianza di me stesso ci sono io ed il Padre che mi ha mandato. | 18 I testify on my behalf and so does the Father who sent me." |
19 Gli dissero allora: Dov'è tuo Padre? Rispose Gesù: Non conoscete nè me nè il mio Padre; se conosceste me, conoscereste anche il mio Padre. | 19 So they said to him, "Where is your father?" Jesus answered, "You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also." |
20 Tali parole disse Gesù nel gazofilacio, insegnando nel tempio, e nessuno lo prese, perchè non era ancora giunta l'ora sua. | 20 He spoke these words while teaching in the treasury in the temple area. But no one arrested him, because his hour had not yet come. |
21 Di nuovo Gesù disse loro: Io me ne vado, e mi cercherete, e morrete nel vostro peccato. Dove vado io, voi non potete venire. | 21 He said to them again, "I am going away and you will look for me, but you will die in your sin. Where I am going you cannot come." |
22 Dicevan perciò i Giudei: Si ucciderà forse da se stesso, chè dice: Dove io vado non potete venire? | 22 So the Jews said, "He is not going to kill himself, is he, because he said, 'Where I am going you cannot come'?" |
23 Ed egli replicò loro: Voi siete di quaggiù; io sono di lassù. Voi siete di questo mondo; io non sono di questo mondo: | 23 He said to them, "You belong to what is below, I belong to what is above. You belong to this world, but I do not belong to this world. |
24 perciò vi ho detto che morrete nei vostri peccati; perchè se non credete che io sono, morrete nei vostri peccati. | 24 That is why I told you that you will die in your sins. For if you do not believe that I AM, you will die in your sins." |
25 Gli dissero allora: E chi sei tu? Gesù rispose loro: Il principio che parlo a voi. | 25 So they said to him, "Who are you?" Jesus said to them, "What I told you from the beginning. |
26 Molto ho da dire e condannare riguardo a voi, ma colui che m'ha mandato è verace, quanto ho udito da lui quello dico al mondo. | 26 I have much to say about you in condemnation. But the one who sent me is true, and what I heard from him I tell the world." |
27 E non intesero che parlava di suo Padre, Dio. | 27 They did not realize that he was speaking to them of the Father. |
28 Disse dunque loro Gesù: Quando avrete innalzato il Figlio dell'uomo, allora conoscerete chi sono io, e che niente faccio da me, e che dico quello che il Padre mi ha insegnato. | 28 So Jesus said (to them), "When you lift up the Son of Man, then you will realize that I AM, and that I do nothing on my own, but I say only what the Father taught me. |
29 E chi mi ha mandato è con me e non mi ha lasciato solo, perchè io faccio sempre quello che è di suo piacimento. | 29 The one who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do what is pleasing to him." |
30 A queste sue parole molti credettero in lui. | 30 Because he spoke this way, many came to believe in him. |
31 Ma Gesù disse ai Giudei che avevano in lui creduto: Se persevererete nei miei insegnamenti, sarete veramente miei discepoli | 31 Jesus then said to those Jews who believed in him, "If you remain in my word, you will truly be my disciples, |
32 e conoscerete la verità, e la verità vi farà liberi. | 32 and you will know the truth, and the truth will set you free." |
33 Gli opposero: Siamo progenie di Abramo, nè giammai servimmo ad alcuno, come dunque dici tu: Sarete liberi? | 33 They answered him, "We are descendants of Abraham and have never been enslaved to anyone. How can you say, 'You will become free'?" |
34 Rispose loro Gesù: In verità, in verità vi dico: chi fa il peccato è servo del peccato. | 34 Jesus answered them, "Amen, amen, I say to you, everyone who commits sin is a slave of sin. |
35 Or il servo non sta sempre in casa, il figlio invece vi sta sempre. | 35 A slave does not remain in a household forever, but a son always remains. |
36 Se dunque il figlio vi libera, sarete veramente liberi. | 36 So if a son frees you, then you will truly be free. |
37 Lo so che siete figli di Àbramo; ma intanto cercate di uccidermi, perchè la mia parola non penetra in voi. | 37 I know that you are descendants of Abraham. But you are trying to kill me, because my word has no room among you. |
38 Io dico quel che ho visto presso il Padre mio, e voi pure fate quello che avete imparato dal padre vostro. | 38 I tell you what I have seen in the Father's presence; then do what you have heard from the Father." |
39 Gli replicarono: Il padre nostro è Abramo. Rispose loro Gesù: Se siete figli di Abramo fate le opere di Abramo. | 39 They answered and said to him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would be doing the works of Abraham. |
40 Ma intanto cercate di uccider me, chè v'ho detto la verità da me udita da Dio: Abramo non fece così. | 40 But now you are trying to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God; Abraham did not do this. |
41 Voi fate le opere del padre vostro. Gli risposero: Non siamo mica dei bastardi; abbiamo Dio per unico padre. | 41 You are doing the works of your father!" (So) they said to him, "We are not illegitimate. We have one Father, God." |
42 Se Dio fosse vostro padre, disse allora Gesù, certamente mi amereste, perchè io procedo e vengo da Dio e non sono venuto da me stesso, ma egli mi ha mandato. | 42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I came from God and am here; I did not come on my own, but he sent me. |
43 Perchè non capite il mio linguaggio? Perchè non potete soffrire i miei discorsi? | 43 Why do you not understand what I am saying? Because you cannot bear to hear my word. |
44 Voi avete per padre il diavolo e volete soddisfare i desideri del padre vostro; esso fu omicida fin da principio, e non perseverò nella verità, perchè in lui non c'è verità; quando mentisce parla da suo pari, perchè è bugiardo e padre della menzogna. | 44 You belong to your father the devil and you willingly carry out your father's desires. He was a murderer from the beginning and does not stand in truth, because there is no truth in him. When he tells a lie, he speaks in character, because he is a liar and the father of lies. |
45 A me perchè vi dico la verità non credete. | 45 But because I speak the truth, you do not believe me. |
46 Chi di voi mi potrà convincere di peccato? Se io vi dico la verità, perchè non mi credete? | 46 Can any of you charge me with sin? If I am telling the truth, why do you not believe me? |
47 Chi è da Dio ascolta le parole di Dio. Per questo voi non le ascoltate, perchè non siete da Dio. | 47 Whoever belongs to God hears the words of God; for this reason you do not listen, because you do not belong to God." |
48 Replicarono i Giudei: Non diciamo con ragione che tu sei un samaritano e indemoniato? | 48 The Jews answered and said to him, "Are we not right in saying that you are a Samaritan and are possessed?" |
49 Gesù rispose: Io non sono indemoniato; ma onoro il Padre mio e voi mi vituperate. | 49 Jesus answered, "I am not possessed; I honor my Father, but you dishonor me. |
50 Ma io non cerco la mia gloria, c'è chi ne prende cura e ne giudica. | 50 I do not seek my own glory; there is one who seeks it and he is the one who judges. |
51 In verità in verità vi dico: chi custodisce la mia parola non vedrà la morte in eterno. | 51 Amen, amen, I say to you, whoever keeps my word will never see death." |
52 Gli dissero allora i Giudei: Or vediamo bene che tu sei posseduto da un demonio. Abramo è morto, e così i profeti e tu dici: Chi custodisce la mia parola non vedrà la morte in eterno? | 52 (So) the Jews said to him, "Now we are sure that you are possessed. Abraham died, as did the prophets, yet you say, 'Whoever keeps my word will never taste death.' |
53 Sei forse da più del padre nostro Abramo, che è morto? Ed anche i profeti sono morti. Chi credi mai di essere? | 53 Are you greater than our father Abraham, who died? Or the prophets, who died? Who do you make yourself out to be?" |
54 Gesù rispose: Se io glorifico me stesso, la mia gloria è nulla: c'è a glorificarmi il Padre mio, il quale voi dite essere Dio vostro; | 54 Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is worth nothing; but it is my Father who glorifies me, of whom you say, 'He is our God.' |
55 ma non lo avete conosciuto. Io sì che lo conosco, e se dicessi di non conoscerlo, sarei, come voi, bugiardo. Ma io lo conosco, ed osservo le sue parole. | 55 You do not know him, but I know him. And if I should say that I do not know him, I would be like you a liar. But I do know him and I keep his word. |
56 Abramo, padre vostro, sospirò di vedere il mio giorno: lo vide e ne tripudiò. | 56 Abraham your father rejoiced to see my day; he saw it and was glad. |
57 Gli opposero i Giudei: Non hai ancora cinquant'anni e hai veduto Abramo? | 57 So the Jews said to him, "You are not yet fifty years old and you have seen Abraham?" |
58 Gesù rispose loro: In verità, in verità vi dico: prima che Abramo fosse nato, io sono. | 58 Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, before Abraham came to be, I AM." |
59 Dettero allora di piglio alle pietre per tirargliele; ma Gesù si nascose ed uscì dal tempio. | 59 So they picked up stones to throw at him; but Jesus hid and went out of the temple area. |