Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 6


font
BIBBIA TINTORICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Dopo questo, Gesù andò al di là del mare di Galilea, cioè di Tiberiade;1 After these things, Jesus traveled across the sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
2 e lo seguiva gran folla, perchè vedeva i prodigi fatti da lui sugli infermi.2 And a great multitude was following him, for they saw the signs that he was accomplishing toward those who were infirm.
3 Salì pertanto Gesù sopra un monte ed ivi si pose a sedere con i suoi discepoli.3 Therefore, Jesus went onto a mountain, and he sat down there with his disciples.
4 Ed era vicina la Pasqua, la solennità dei Giudei.4 Now the Passover, the feast day of the Jews, was near.
5 Or avendo Gesù alzati gli occhi e vista la gran turba che veniva a lui, disse a Filippo: dove compreremo il pane per sfamar questa gente?5 And so, when Jesus had lifted up his eyes and had seen that a very great multitude came to him, he said to Philip, “From where should we buy bread, so that these may eat?”
6 Ma ciò diceva per metterlo alla prova; egli però sapeva quanto stava per fare.6 But he said this to test him. For he himself knew what he would do.
7 Gli rispose Filippo: Duecento danari di pane non bastano neanche a darne un pezzetto per uno.7 Philip answered him, “Two hundred denarii of bread would not be sufficient for each of them to receive even a little.”
8 Gli disse uno dei suoi discepoli, Andrea, fratello di Simon Pietro:8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to him:
9 C'è qui un ragazzo che ha cinque pani d'orzo e due pesci; ma che è questo per tanta gente?.9 “There is a certain boy here, who has five barley loaves and two fish. But what are these among so many?”
10 Ma Gesù disse: Fateli mettere a sedere. C'era lì molta erba. Si misero pertanto a sedere in numero di circa cinquemila.10 Then Jesus said, “Have the men sit down to eat.” Now, there was much grass in that place. And so the men, in number about five thousand, sat down to eat.
11 Allora Gesù prese i pani, e rese le grazie, li distribuì alla gente seduta; e così pure fece dei pesci, finché ne vollero.11 Therefore, Jesus took the bread, and when he had given thanks, he distributed it to those who were sitting down to eat; similarly also, from the fish, as much as they wanted.
12 E saziati che furono, disse ai suoi discepoli: Raccogliete gli avanzi, chè non vadano a male.12 Then, when they were filled, he said to his disciples, “Gather the fragments that are left over, lest they be lost.”
13 Li raccolsero dunque: e riempirono dodici canestri dei pezzi che erano avanzati a coloro che avevan mangiato, di quei cinque pani d'orzo.13 And so they gathered, and they filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which were left over from those who had eaten.
14 Or quegli uomini, visto il prodigio fatto da Gesù, dicevano: Questo è davvero il profeta che deve venire al mondo.14 Therefore, those men, when they had seen that Jesus had accomplished a sign, they said, “Truly, this one is the Prophet who is to come into the world.”
15 Ma Gesù, accortosi che stavano per venire a rapirlo per farlo re, fuggì di nuovo solo sul monte.15 And so, when he realized that they were going to come and take him away and make him king, Jesus fled back to the mountain, by himself alone.
16 Fattasi poi sera, i suoi discepoli scesero al mare,16 Then, when evening arrived, his disciples descended to the sea.
17 e montati in barca si dirigevano all'altra riva, verso Cafarnao. Ed era già buio; e Gesù non era andato con essi.17 And when they had climbed into a boat, they went across the sea to Capernaum. And darkness had now arrived, and Jesus had not returned to them.
18 Or soffiando gran vento, il mare era agitato.18 Then the sea was stirred up by a great wind that was blowing.
19 E come ebbero vogato circa venticinque o trenta stadi, essi videro Gesù che, camminando sulle acque, si accostava alla barca, ed ebbero paura.19 And so, when they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat, and they were afraid.
20 Ma egli disse loro: Son io, non temete.20 But he said to them: “It is I. Do not be afraid.”
21 Vollero prenderlo nella barca; e subito la barca toccò terra là dove erano diretti.21 Therefore, they were willing to receive him into the boat. But immediately the boat was at the land to which they were going.
22 Il giorno dopo, la gente rimasta di là dal mare osservò che non c'era altro che una barca, e Gesù non era entrato in quella coi suoi discepoli, ma che i discepoli soli erano partiti.22 On the next day, the crowd which was standing across the sea saw that there were no other small boats in that place, except one, and that Jesus had not entered into the boat with his disciples, but that his disciples had departed alone.
23 Giunte poi altre barche da Tiberiade presso al luogo dove avevano mangiato quel pane, dopo che il Signore ebbe reso le grazie,23 Yet truly, other boats came over from Tiberias, next to the place where they had eaten the bread after the Lord gave thanks.
24 la gente visto che lì non vi era nè Gesù nè i suoi discepoli, montò anch'essa nelle barche e andò a Cafarnao in cerca di Gesù.24 Therefore, when the crowd had seen that Jesus was not there, nor his disciples, they climbed into the small boats, and they went to Capernaum, seeking Jesus.
25 E avendolo trovato di là del mare, gli dissero: Maestro, quando sei venuto qua?25 And when they had found him across the sea, they said to him, “Rabbi, when did you come here?”
26 E Gesù prese a dir loro: In verità, in verità vi dico: voi cercate di me non per i miracoli che avete veduti, ma perchè avete mangiato di quei pani e ve ne siete saziati.26 Jesus answered them and said: “Amen, amen, I say to you, you seek me, not because you have seen signs, but because you have eaten from the bread and were satisfied.
27 Cercate di procurarvi non il cibo che perisce, ma quello che dura per la vita eterna, e che il Figlio dell'uomo darà. Chè su lui il Padre Dio ha impresso il suo sigillo.27 Do not work for food that perishes, but for that which endures to eternal life, which the Son of man will give to you. For God the Father has sealed him.”
28 Allora gli dissero: Che dobbiamo fare per praticare le opere di Dio?28 Therefore, they said to him, “What should we do, so that we may labor in the works of God?”
29 Gesù rispose loro: Questa è l'opera di Dio: che crediate in colui che egli ha mandato.29 Jesus responded and said to them, “This is the work of God, that you believe in him whom he sent.”
30 gli dissero allora: Che miracolo fai tu dunque affinchè vediamo e ti crediamo? Che fai tu?30 And so they said to him: “Then what sign will you do, so that we may see it and believe in you? What will you work?
31 I nostri padri mangiarono la manna del deserto, come sta scritto: Diede loro a mangiar pane venuto dal cielo.31 Our fathers ate manna in the desert, just as it has been written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’ ”
32 E Gesù rispose loro: In verità, in verità vi dico: Non Mosè vi diede il pane del cielo, ma il Padre mio vi dà il vero pane del cielo;32 Therefore, Jesus said to them: “Amen, amen, I say to you, Moses did not give you bread from heaven, but my Father gives you the true bread from heaven.
33 chè pane di Dio è quello che discende dal cielo e dà al mondo la vita.33 For the bread of God is he who descends from heaven and gives life to the world.”
34 Gli risposero: Signore, dacci sempre di codesto pane.34 And so they said to him, “Lord, give us this bread always.”
35 E Gesù disse loro: Io sono il pane di vita: chi viene a me non avrà mai fame; e chi crede in me non avrà mai più sete.35 Then Jesus said to them: “I am the bread of life. Whoever comes to me shall not hunger, and whoever believes in me shall never thirst.
36 Ma io ve l'ho detto, che m'avete veduto, eppure non credete.36 But I say to you, that even though you have seen me, you do not believe.
37 Tutto quanto il Padre mi dà, verrà a me, nè io scaccerò chi a me viene:37 All that the Father gives to me shall come to me. And whoever comes to me, I will not cast out.
38 perchè son disceso dal cielo non per fare la mia volontà, ma quella di colui che mi ha mandato.38 For I descended from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
39 E la volontà del Padre che mi ha mandato è questa: ch'io mi perda nemmeno uno di quelli che mi ha dato, ma che li risuscito nell'ultimo giorno.39 Yet this is the will of the Father who sent me: that I should lose nothing out of all that he has given to me, but that I should raise them up on the last day.
40 E' la volontà del Padre che mi ha mandato si è che chiunque conosce il Figlio e crede in lui, abbia la vita eterna, ed io lo risusciterò nell'ultimo giorno.40 So then, this is the will of my Father who sent me: that everyone who sees the Son and believes in him may have eternal life, and I will raise him up on the last day.”
41 I Giudei adunque mormoravano di lui perchè aveva detto: Io sono il pane disceso dal cielo.41 Therefore, the Jews murmured about him, because he had said: “I am the living bread, who descended from heaven.”
42 E dicevano: Non è costui Gesù, figlio di Giuseppe, del quale conosciamo il padre e la madre? Come fa ora a dire: Son disceso dal cielo?42 And they said: “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? Then how can he say: ‘For I descended from heaven?’ ”
43 Gesù rispose loro: Non mormorate tra voi.43 And so Jesus responded and said to them: “Do not choose to murmur among yourselves.
44 Nessuno può venire a me se non lo attiri il Padre che mi ha mandato, ed io lo risusciterò nell'ultimo giorno.44 No one is able to come to me, unless the Father, who has sent me, has drawn him. And I will raise him up on the last day.
45 Sta scritto nei profeti: Saran tutti ammaestrati da Dio. Chiunque pertanto ha udito ed ha imparato dal Padre viene a me.45 It has been written in the Prophets: ‘And they shall all be taught by God.’ Everyone who has listened and learned from the Father comes to me.
46 Non già che alcuno abbia veduto il Padre, eccetto colui che è da Dio: questi ha veduto il Padre.46 Not that anyone has seen the Father, except he who is from God; this one has seen the Father.
47 In verità, in verità vi dico: chi crede in me ha la vita eterna,47 Amen, amen, I say to you, whoever believes in me has eternal life.
48 Io sono il pane della vita.48 I am the bread of life.
49 I padri vostri mangiarono nel deserto la manna e morirono.49 Your fathers ate manna in the desert, and they died.
50 Questo è il pane disceso dal cielo, tale che chi ne mangia non muore.50 This is the bread which descends from heaven, so that if anyone will eat from it, he may not die.
51 Io sono il pane vivo disceso dal cielo.51 I am the living bread, who descended from heaven.
52 Se uno mangia di questo pane vive in eterno e il pane che io darò è la mia carne per la vita del mondo.52 If anyone eats from this bread, he shall live in eternity. And the bread that I will give is my flesh, for the life of the world.”
53 Altercavano perciò tra loro i Giudei, dicendo: Come può mai costui darci a mangiare la sua carne?53 Therefore, the Jews debated among themselves, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
54 Ma Gesù disse loro: In verità, in verità. vi dico: se non mangerete la carne del Figlio dell'uomo e non berrete il suo sangue, non avrete in voi la vita.54 And so, Jesus said to them: “Amen, amen, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you will not have life in you.
55 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue, ha la vita eterna ed io lo risusciterò nell'ultimo giorno.55 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.
56 Perché la mia carne è veramente cibo e il mio sangue è veramente bevanda.56 For my flesh is true food, and my blood is true drink.
57 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue rimare in me ed io in lui.57 Whoever eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.
58 Come il Padre vivente mi inviò ed io vivo per il Padre, così chi mangia me, vivrà anch'egli per me.58 Just as the living Father has sent me and I live because of the Father, so also whoever eats me, the same shall live because of me.
59 Questo è il pane disceso dal cielo; e non sarà come la manna che i vostri padri mangiarono e morirono. Chi mangia di questo pane vivrà in eterno.59 This is the bread that descends from heaven. It is not like the manna that your fathers ate, for they died. Whoever eats this bread shall live forever.”
60 Queste cose disse Gesù, insegnando nella sinagoga di Cafarnao.60 He said these things when he was teaching in the synagogue at Capernaum.
61 Or molti dei suoi discepoli, uditele che ebbero, dissero: Questo linguaggio è duro e chi lo può ascoltare?61 Therefore, many of his disciples, upon hearing this, said: “This saying is difficult,” and, “Who is able to listen to it?”
62 Ma Gesù conoscendo dentro di sè che i suoi discepoli di questo mormoravano, disse loro: Ciò vi scandalizza?62 But Jesus, knowing within himself that his disciples were murmuring about this, said to them: “Does this offend you?
63 e se vedeste il Figlio dell'uomo ascendere dove era già prima?63 Then what if you were to see the Son of man ascending to where he was before?
64 E' lo spirito quello che vivifica, la carne non giova a nulla: le parole che io vi dico sono spirito e vita.64 It is the Spirit who gives life. The flesh does not offer anything of benefit. The words that I have spoken to you are spirit and life.
65 Ma ci son tra voi alcuni che non credono. Infatti Gesù fin da principio sapeva chi fossero i non credenti e quale il traditore.65 But there are some among you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who were unbelieving and which one would betray him.
66 Ed aggiungeva: Per questo v'ho detto che nessuno può venire a me, se non gli è concesso dal Padre mio.66 And so he said, “For this reason, I said to you that no one is able to come to me, unless it has been given to him by my Father.”
67 D'allora molti dei suoi discepoli si ritrassero e non andavano più con lui.67 After this, many of his disciples went back, and they no longer walked with him.
68 Perciò Gesù disse ai dodici: Volete andarvene anche voi?68 Therefore, Jesus said to the twelve, “Do you also want to go away?”
69 Simon Pietro gli rispose: Signore, da chi andremo? Tu hai parole di vita eterna,69 Then Simon Peter answered him: “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
70 e noi abbiamo creduto e conosciuto che tu sei il Cristo Figlio di Dio.70 And we have believed, and we recognize that you are the Christ, the Son of God.”
71 Gesù rispose, loro: Non sono stato forse io che ho eletto voi dodici? Eppure uno di voi è un diavolo.71 Jesus answered them: “Have I not chosen you twelve? And yet one among you is a devil.”
72 Or egli alludeva a Giuda di Simone Iscariote; questi infatti benché fosse uno dei dodici stava per tradirlo.72 Now he was speaking about Judas Iscariot, the son of Simon. For this one, even though he was one of the twelve, was about to betray him.