Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 6


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 Dopo questo, Gesù andò al di là del mare di Galilea, cioè di Tiberiade;1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is that of Tiberias.
2 e lo seguiva gran folla, perchè vedeva i prodigi fatti da lui sugli infermi.2 And a great multitude followed him, because they saw the miracles which he did on them that were diseased.
3 Salì pertanto Gesù sopra un monte ed ivi si pose a sedere con i suoi discepoli.3 Jesus therefore went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
4 Ed era vicina la Pasqua, la solennità dei Giudei.4 Now the pasch, the festival day of the Jews, was near at hand.
5 Or avendo Gesù alzati gli occhi e vista la gran turba che veniva a lui, disse a Filippo: dove compreremo il pane per sfamar questa gente?5 When Jesus therefore had lifted up his eyes, and seen that a very great multitude cometh to him, he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat?
6 Ma ciò diceva per metterlo alla prova; egli però sapeva quanto stava per fare.6 And this he said to try him; for he himself knew what he would do.
7 Gli rispose Filippo: Duecento danari di pane non bastano neanche a darne un pezzetto per uno.7 Philip answered him: Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.
8 Gli disse uno dei suoi discepoli, Andrea, fratello di Simon Pietro:8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith to him:
9 C'è qui un ragazzo che ha cinque pani d'orzo e due pesci; ma che è questo per tanta gente?.9 There is a boy here that hath five barley loaves, and two fishes; but what are these among so many?
10 Ma Gesù disse: Fateli mettere a sedere. C'era lì molta erba. Si misero pertanto a sedere in numero di circa cinquemila.10 Then Jesus said: Make the men sit down. Now there was much grass in the place. The men therefore sat down, in number about five thousand.
11 Allora Gesù prese i pani, e rese le grazie, li distribuì alla gente seduta; e così pure fece dei pesci, finché ne vollero.11 And Jesus took the loaves: and when he had given thanks, he distributed to them that were set down. In like manner also of the fishes, as much as they would.
12 E saziati che furono, disse ai suoi discepoli: Raccogliete gli avanzi, chè non vadano a male.12 And when they were filled, he said to his disciples: Gather up the fragments that remain, lest they be lost.
13 Li raccolsero dunque: e riempirono dodici canestri dei pezzi che erano avanzati a coloro che avevan mangiato, di quei cinque pani d'orzo.13 They gathered up therefore, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above to them that had eaten.
14 Or quegli uomini, visto il prodigio fatto da Gesù, dicevano: Questo è davvero il profeta che deve venire al mondo.14 Now those men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said: This is of a truth the prophet, that is to come into the world.
15 Ma Gesù, accortosi che stavano per venire a rapirlo per farlo re, fuggì di nuovo solo sul monte.15 Jesus therefore, when he knew that they would come to take him by force, and make him king, fled again into the mountain himself alone.
16 Fattasi poi sera, i suoi discepoli scesero al mare,16 And when evening was come, his disciples went down to the sea.
17 e montati in barca si dirigevano all'altra riva, verso Cafarnao. Ed era già buio; e Gesù non era andato con essi.17 And when they had gone up into a ship, they went over the sea to Capharnaum; and it was now dark, and Jesus was not come unto them.
18 Or soffiando gran vento, il mare era agitato.18 And the sea arose, by reason of a great wind that blew.
19 E come ebbero vogato circa venticinque o trenta stadi, essi videro Gesù che, camminando sulle acque, si accostava alla barca, ed ebbero paura.19 When they had rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking upon the sea, and drawing nigh to the ship, and they were afraid.
20 Ma egli disse loro: Son io, non temete.20 But he saith to them: It is I; be not afraid.
21 Vollero prenderlo nella barca; e subito la barca toccò terra là dove erano diretti.21 They were willing therefore to take him into the ship; and presently the ship was at the land to which they were going.
22 Il giorno dopo, la gente rimasta di là dal mare osservò che non c'era altro che una barca, e Gesù non era entrato in quella coi suoi discepoli, ma che i discepoli soli erano partiti.22 The next day, the multitude that stood on the other side of the sea, saw that there was no other ship there but one, and that Jesus had not entered into the ship with his disciples, but that his disciples were gone away alone.
23 Giunte poi altre barche da Tiberiade presso al luogo dove avevano mangiato quel pane, dopo che il Signore ebbe reso le grazie,23 But other ships came in from Tiberias; nigh unto the place where they had eaten the bread, the Lord giving thanks.
24 la gente visto che lì non vi era nè Gesù nè i suoi discepoli, montò anch'essa nelle barche e andò a Cafarnao in cerca di Gesù.24 When therefore the multitude saw that Jesus was not there, nor his disciples, they took shipping, and came to Capharnaum, seeking for Jesus.
25 E avendolo trovato di là del mare, gli dissero: Maestro, quando sei venuto qua?25 And when they had found him on the other side of the sea, they said to him: Rabbi, when camest thou hither?
26 E Gesù prese a dir loro: In verità, in verità vi dico: voi cercate di me non per i miracoli che avete veduti, ma perchè avete mangiato di quei pani e ve ne siete saziati.26 Jesus answered them, and said: Amen, amen I say to you, you seek me, not because you have seen miracles, but because you did eat of the loaves, and were filled.
27 Cercate di procurarvi non il cibo che perisce, ma quello che dura per la vita eterna, e che il Figlio dell'uomo darà. Chè su lui il Padre Dio ha impresso il suo sigillo.27 Labour not for the meat which perisheth, but for that which endureth unto life everlasting, which the Son of man will give you. For him hath God, the Father, sealed.
28 Allora gli dissero: Che dobbiamo fare per praticare le opere di Dio?28 They said therefore unto him: What shall we do, that we may work the works of God?
29 Gesù rispose loro: Questa è l'opera di Dio: che crediate in colui che egli ha mandato.29 Jesus answered, and said to them: This is the work of God, that you believe in him whom he hath sent.
30 gli dissero allora: Che miracolo fai tu dunque affinchè vediamo e ti crediamo? Che fai tu?30 They said therefore to him: What sign therefore dost thou shew, that we may see, and may believe thee? What dost thou work?
31 I nostri padri mangiarono la manna del deserto, come sta scritto: Diede loro a mangiar pane venuto dal cielo.31 Our fathers did eat manna in the desert, as it is written: He gave them bread from heaven to eat.
32 E Gesù rispose loro: In verità, in verità vi dico: Non Mosè vi diede il pane del cielo, ma il Padre mio vi dà il vero pane del cielo;32 Then Jesus said to them: Amen, amen I say to you; Moses gave you not bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven.
33 chè pane di Dio è quello che discende dal cielo e dà al mondo la vita.33 For the bread of God is that which cometh down from heaven, and giveth life to the world.
34 Gli risposero: Signore, dacci sempre di codesto pane.34 They said therefore unto him: Lord, give us always this bread.
35 E Gesù disse loro: Io sono il pane di vita: chi viene a me non avrà mai fame; e chi crede in me non avrà mai più sete.35 And Jesus said to them: I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger: and he that believeth in me shall never thirst.
36 Ma io ve l'ho detto, che m'avete veduto, eppure non credete.36 But I said unto you, that you also have seen me, and you believe not.
37 Tutto quanto il Padre mi dà, verrà a me, nè io scaccerò chi a me viene:37 All that the Father giveth to me shall come to me; and him that cometh to me, I will not cast out.
38 perchè son disceso dal cielo non per fare la mia volontà, ma quella di colui che mi ha mandato.38 Because I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
39 E la volontà del Padre che mi ha mandato è questa: ch'io mi perda nemmeno uno di quelli che mi ha dato, ma che li risuscito nell'ultimo giorno.39 Now this is the will of the Father who sent me: that of all that he hath given me, I should lose nothing; but should raise it up again in the last day.
40 E' la volontà del Padre che mi ha mandato si è che chiunque conosce il Figlio e crede in lui, abbia la vita eterna, ed io lo risusciterò nell'ultimo giorno.40 And this is the will of my Father that sent me: that every one who seeth the Son, and believeth in him, may have life everlasting, and I will raise him up in the last day.
41 I Giudei adunque mormoravano di lui perchè aveva detto: Io sono il pane disceso dal cielo.41 The Jews therefore murmured at him, because he had said: I am the living bread which came down from heaven.
42 E dicevano: Non è costui Gesù, figlio di Giuseppe, del quale conosciamo il padre e la madre? Come fa ora a dire: Son disceso dal cielo?42 And they said: Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then saith he, I came down from heaven?
43 Gesù rispose loro: Non mormorate tra voi.43 Jesus therefore answered, and said to them: Murmur not among yourselves.
44 Nessuno può venire a me se non lo attiri il Padre che mi ha mandato, ed io lo risusciterò nell'ultimo giorno.44 No man can come to me, except the Father, who hath sent me, draw him; and I will raise him up in the last day.
45 Sta scritto nei profeti: Saran tutti ammaestrati da Dio. Chiunque pertanto ha udito ed ha imparato dal Padre viene a me.45 It is written in the prophets: And they shall all be taught of God. Every one that hath heard of the Father, and hath learned, cometh to me.
46 Non già che alcuno abbia veduto il Padre, eccetto colui che è da Dio: questi ha veduto il Padre.46 Not that any man hath seen the Father; but he who is of God, he hath seen the Father.
47 In verità, in verità vi dico: chi crede in me ha la vita eterna,47 Amen, amen I say unto you: He that believeth in me, hath everlasting life.
48 Io sono il pane della vita.48 I am the bread of life.
49 I padri vostri mangiarono nel deserto la manna e morirono.49 Your fathers did eat manna in the desert, and are dead.
50 Questo è il pane disceso dal cielo, tale che chi ne mangia non muore.50 This is the bread which cometh down from heaven; that if any man eat of it, he may not die.
51 Io sono il pane vivo disceso dal cielo.51 I am the living bread which came down from heaven.
52 Se uno mangia di questo pane vive in eterno e il pane che io darò è la mia carne per la vita del mondo.52 If any man eat of this bread, he shall live for ever; and the bread that I will give, is my flesh, for the life of the world.
53 Altercavano perciò tra loro i Giudei, dicendo: Come può mai costui darci a mangiare la sua carne?53 The Jews therefore strove among themselves, saying: How can this man give us his flesh to eat?
54 Ma Gesù disse loro: In verità, in verità. vi dico: se non mangerete la carne del Figlio dell'uomo e non berrete il suo sangue, non avrete in voi la vita.54 Then Jesus said to them: Amen, amen I say unto you: Except you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you shall not have life in you.
55 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue, ha la vita eterna ed io lo risusciterò nell'ultimo giorno.55 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath everlasting life: and I will raise him up in the last day.
56 Perché la mia carne è veramente cibo e il mio sangue è veramente bevanda.56 For my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed.
57 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue rimare in me ed io in lui.57 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him.
58 Come il Padre vivente mi inviò ed io vivo per il Padre, così chi mangia me, vivrà anch'egli per me.58 As the living Father hath sent me, and I live by the Father; so he that eateth me, the same also shall live by me.
59 Questo è il pane disceso dal cielo; e non sarà come la manna che i vostri padri mangiarono e morirono. Chi mangia di questo pane vivrà in eterno.59 This is the bread that came down from heaven. Not as your fathers did eat manna, and are dead. He that eateth this bread, shall live for ever.
60 Queste cose disse Gesù, insegnando nella sinagoga di Cafarnao.60 These things he said, teaching in the synagogue, in Capharnaum.
61 Or molti dei suoi discepoli, uditele che ebbero, dissero: Questo linguaggio è duro e chi lo può ascoltare?61 Many therefore of his disciples, hearing it, said: This saying is hard, and who can hear it?
62 Ma Gesù conoscendo dentro di sè che i suoi discepoli di questo mormoravano, disse loro: Ciò vi scandalizza?62 But Jesus, knowing in himself, that his disciples murmured at this, said to them: Doth this scandalize you?
63 e se vedeste il Figlio dell'uomo ascendere dove era già prima?63 If then you shall see the Son of man ascend up where he was before?
64 E' lo spirito quello che vivifica, la carne non giova a nulla: le parole che io vi dico sono spirito e vita.64 It is the spirit that quickeneth: the flesh profiteth nothing. The words that I have spoken to you, are spirit and life.
65 Ma ci son tra voi alcuni che non credono. Infatti Gesù fin da principio sapeva chi fossero i non credenti e quale il traditore.65 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who he was, that would betray him.
66 Ed aggiungeva: Per questo v'ho detto che nessuno può venire a me, se non gli è concesso dal Padre mio.66 And he said: Therefore did I say to you, that no man can come to me, unless it be given him by my Father.
67 D'allora molti dei suoi discepoli si ritrassero e non andavano più con lui.67 After this many of his disciples went back; and walked no more with him.
68 Perciò Gesù disse ai dodici: Volete andarvene anche voi?68 Then Jesus said to the twelve: Will you also go away?
69 Simon Pietro gli rispose: Signore, da chi andremo? Tu hai parole di vita eterna,69 And Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
70 e noi abbiamo creduto e conosciuto che tu sei il Cristo Figlio di Dio.70 And we have believed and have known, that thou art the Christ, the Son of God.
71 Gesù rispose, loro: Non sono stato forse io che ho eletto voi dodici? Eppure uno di voi è un diavolo.71 Jesus answered them: Have not I chosen you twelve; and one of you is a devil?
72 Or egli alludeva a Giuda di Simone Iscariote; questi infatti benché fosse uno dei dodici stava per tradirlo.72 Now he meant Judas Iscariot, the son of Simon: for this same was about to betray him, whereas he was one of the twelve.