Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 6


font
BIBBIA TINTORIKING JAMES BIBLE
1 Dopo questo, Gesù andò al di là del mare di Galilea, cioè di Tiberiade;1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
2 e lo seguiva gran folla, perchè vedeva i prodigi fatti da lui sugli infermi.2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
3 Salì pertanto Gesù sopra un monte ed ivi si pose a sedere con i suoi discepoli.3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
4 Ed era vicina la Pasqua, la solennità dei Giudei.4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
5 Or avendo Gesù alzati gli occhi e vista la gran turba che veniva a lui, disse a Filippo: dove compreremo il pane per sfamar questa gente?5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
6 Ma ciò diceva per metterlo alla prova; egli però sapeva quanto stava per fare.6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
7 Gli rispose Filippo: Duecento danari di pane non bastano neanche a darne un pezzetto per uno.7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
8 Gli disse uno dei suoi discepoli, Andrea, fratello di Simon Pietro:8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
9 C'è qui un ragazzo che ha cinque pani d'orzo e due pesci; ma che è questo per tanta gente?.9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
10 Ma Gesù disse: Fateli mettere a sedere. C'era lì molta erba. Si misero pertanto a sedere in numero di circa cinquemila.10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
11 Allora Gesù prese i pani, e rese le grazie, li distribuì alla gente seduta; e così pure fece dei pesci, finché ne vollero.11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
12 E saziati che furono, disse ai suoi discepoli: Raccogliete gli avanzi, chè non vadano a male.12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
13 Li raccolsero dunque: e riempirono dodici canestri dei pezzi che erano avanzati a coloro che avevan mangiato, di quei cinque pani d'orzo.13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
14 Or quegli uomini, visto il prodigio fatto da Gesù, dicevano: Questo è davvero il profeta che deve venire al mondo.14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
15 Ma Gesù, accortosi che stavano per venire a rapirlo per farlo re, fuggì di nuovo solo sul monte.15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
16 Fattasi poi sera, i suoi discepoli scesero al mare,16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
17 e montati in barca si dirigevano all'altra riva, verso Cafarnao. Ed era già buio; e Gesù non era andato con essi.17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
18 Or soffiando gran vento, il mare era agitato.18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.
19 E come ebbero vogato circa venticinque o trenta stadi, essi videro Gesù che, camminando sulle acque, si accostava alla barca, ed ebbero paura.19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
20 Ma egli disse loro: Son io, non temete.20 But he saith unto them, It is I; be not afraid.
21 Vollero prenderlo nella barca; e subito la barca toccò terra là dove erano diretti.21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
22 Il giorno dopo, la gente rimasta di là dal mare osservò che non c'era altro che una barca, e Gesù non era entrato in quella coi suoi discepoli, ma che i discepoli soli erano partiti.22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
23 Giunte poi altre barche da Tiberiade presso al luogo dove avevano mangiato quel pane, dopo che il Signore ebbe reso le grazie,23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
24 la gente visto che lì non vi era nè Gesù nè i suoi discepoli, montò anch'essa nelle barche e andò a Cafarnao in cerca di Gesù.24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
25 E avendolo trovato di là del mare, gli dissero: Maestro, quando sei venuto qua?25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
26 E Gesù prese a dir loro: In verità, in verità vi dico: voi cercate di me non per i miracoli che avete veduti, ma perchè avete mangiato di quei pani e ve ne siete saziati.26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
27 Cercate di procurarvi non il cibo che perisce, ma quello che dura per la vita eterna, e che il Figlio dell'uomo darà. Chè su lui il Padre Dio ha impresso il suo sigillo.27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
28 Allora gli dissero: Che dobbiamo fare per praticare le opere di Dio?28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
29 Gesù rispose loro: Questa è l'opera di Dio: che crediate in colui che egli ha mandato.29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
30 gli dissero allora: Che miracolo fai tu dunque affinchè vediamo e ti crediamo? Che fai tu?30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
31 I nostri padri mangiarono la manna del deserto, come sta scritto: Diede loro a mangiar pane venuto dal cielo.31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
32 E Gesù rispose loro: In verità, in verità vi dico: Non Mosè vi diede il pane del cielo, ma il Padre mio vi dà il vero pane del cielo;32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
33 chè pane di Dio è quello che discende dal cielo e dà al mondo la vita.33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
34 Gli risposero: Signore, dacci sempre di codesto pane.34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
35 E Gesù disse loro: Io sono il pane di vita: chi viene a me non avrà mai fame; e chi crede in me non avrà mai più sete.35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
36 Ma io ve l'ho detto, che m'avete veduto, eppure non credete.36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
37 Tutto quanto il Padre mi dà, verrà a me, nè io scaccerò chi a me viene:37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
38 perchè son disceso dal cielo non per fare la mia volontà, ma quella di colui che mi ha mandato.38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
39 E la volontà del Padre che mi ha mandato è questa: ch'io mi perda nemmeno uno di quelli che mi ha dato, ma che li risuscito nell'ultimo giorno.39 And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
40 E' la volontà del Padre che mi ha mandato si è che chiunque conosce il Figlio e crede in lui, abbia la vita eterna, ed io lo risusciterò nell'ultimo giorno.40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
41 I Giudei adunque mormoravano di lui perchè aveva detto: Io sono il pane disceso dal cielo.41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
42 E dicevano: Non è costui Gesù, figlio di Giuseppe, del quale conosciamo il padre e la madre? Come fa ora a dire: Son disceso dal cielo?42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
43 Gesù rispose loro: Non mormorate tra voi.43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
44 Nessuno può venire a me se non lo attiri il Padre che mi ha mandato, ed io lo risusciterò nell'ultimo giorno.44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
45 Sta scritto nei profeti: Saran tutti ammaestrati da Dio. Chiunque pertanto ha udito ed ha imparato dal Padre viene a me.45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
46 Non già che alcuno abbia veduto il Padre, eccetto colui che è da Dio: questi ha veduto il Padre.46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
47 In verità, in verità vi dico: chi crede in me ha la vita eterna,47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
48 Io sono il pane della vita.48 I am that bread of life.
49 I padri vostri mangiarono nel deserto la manna e morirono.49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
50 Questo è il pane disceso dal cielo, tale che chi ne mangia non muore.50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
51 Io sono il pane vivo disceso dal cielo.51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
52 Se uno mangia di questo pane vive in eterno e il pane che io darò è la mia carne per la vita del mondo.52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
53 Altercavano perciò tra loro i Giudei, dicendo: Come può mai costui darci a mangiare la sua carne?53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
54 Ma Gesù disse loro: In verità, in verità. vi dico: se non mangerete la carne del Figlio dell'uomo e non berrete il suo sangue, non avrete in voi la vita.54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
55 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue, ha la vita eterna ed io lo risusciterò nell'ultimo giorno.55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
56 Perché la mia carne è veramente cibo e il mio sangue è veramente bevanda.56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
57 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue rimare in me ed io in lui.57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
58 Come il Padre vivente mi inviò ed io vivo per il Padre, così chi mangia me, vivrà anch'egli per me.58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
59 Questo è il pane disceso dal cielo; e non sarà come la manna che i vostri padri mangiarono e morirono. Chi mangia di questo pane vivrà in eterno.59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60 Queste cose disse Gesù, insegnando nella sinagoga di Cafarnao.60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
61 Or molti dei suoi discepoli, uditele che ebbero, dissero: Questo linguaggio è duro e chi lo può ascoltare?61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
62 Ma Gesù conoscendo dentro di sè che i suoi discepoli di questo mormoravano, disse loro: Ciò vi scandalizza?62 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
63 e se vedeste il Figlio dell'uomo ascendere dove era già prima?63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
64 E' lo spirito quello che vivifica, la carne non giova a nulla: le parole che io vi dico sono spirito e vita.64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
65 Ma ci son tra voi alcuni che non credono. Infatti Gesù fin da principio sapeva chi fossero i non credenti e quale il traditore.65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
66 Ed aggiungeva: Per questo v'ho detto che nessuno può venire a me, se non gli è concesso dal Padre mio.66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
67 D'allora molti dei suoi discepoli si ritrassero e non andavano più con lui.67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
68 Perciò Gesù disse ai dodici: Volete andarvene anche voi?68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
69 Simon Pietro gli rispose: Signore, da chi andremo? Tu hai parole di vita eterna,69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
70 e noi abbiamo creduto e conosciuto che tu sei il Cristo Figlio di Dio.70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
71 Gesù rispose, loro: Non sono stato forse io che ho eletto voi dodici? Eppure uno di voi è un diavolo.71 He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
72 Or egli alludeva a Giuda di Simone Iscariote; questi infatti benché fosse uno dei dodici stava per tradirlo.