Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 4


font
BIBBIA TINTORICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Or quando Gesù venne a risapere come ai Farisei era noto che lui faceva più discepoli e battezzava a più di Giovanni1 And so, when Jesus realized that the Pharisees had heard that Jesus made more disciples and baptized more than John,
2 (quanttunque Gesù non battezzasse, ma i suoi discepoli),2 (though Jesus himself was not baptizing, but only his disciples)
3 lasciò la Giudea e di nuovo se ne andò nella Galilea.3 he left behind Judea, and he traveled again to Galilee.
4 Doveva quindi passare per la Samaria.4 Now he needed to cross through Samaria.
5 Giunse pertanto ad una città della Samaria, detta Sichar, vicino alla tenuta che da Giacobbe fu data al suo figlio Giuseppe,5 Therefore, he went into a city of Samaria which is called Sychar, near the estate which Jacob gave to his son Joseph.
6 dove era pure il pozzo di Giacobbe. Or dunque Gesù, stanco del viaggio, stava a sedere, così com'era, sul pozzo. Era circa l'ora sesta.6 And Jacob’s well was there. And so Jesus, being tired from the journey, was sitting in a certain way on the well. It was about the sixth hour.
7 Venne ad attinger acqua una Samaritana. Gesù le disse: Dammi da bere.7 A woman of Samaria arrived to draw water. Jesus said to her, “Give me to drink.”
8 I suoi discepoli erano andati in città a comprar da mangiare.8 For his disciples had gone into the city in order to buy food.
9 Ma la Samaritana gli rispose: Come mai tu che sei giudeo chiedi da bere a me che sono Samaritana? chè i giudei non hanno relazione coi Samaritani.9 And so, that Samaritan woman said to him, “How is it that you, being a Jew, are requesting a drink from me, though I am a Samaritan woman?” For the Jews do not associate with the Samaritans.
10 Gesù le rispose: Se tu conoscessi il dono di Dio, e chi è che ti dice: Dammi da bere, tu stessa forse ne avresti chiesto a lui, che t'avrebbe dato acqua viva.10 Jesus responded and said to her: “If you knew the gift of God, and who it is who is saying to you, ‘Give me to drink,’ perhaps you would have made a request of him, and he would have given you living water.”
11 La donna gli disse: Signore, non hai con che attingere e il pozzo è profondo, donde hai quest'acqua viva?11 The woman said to him: “Lord, you do not have anything with which to draw water, and the well is deep. From where, then, do you have living water?
12 Sei tu forse più di Giacobbe nostro padre, che diede a noi questo pozzo, e vi bevve lui stesso e i suoi figli e il suo bestiame?12 Surely, you are not greater than our father Jacob, who gave us the well and who drank from it, with his sons and his cattle?”
13 E Gesù le rispose: Chi beve di quest'acqua tornerà ad aver sete; ma chi beve l'acqua che gli darò io, non avrà più sete in eterno;13 Jesus responded and said to her: “All who drink from this water will thirst again. But whoever shall drink from the water that I will give to him will not thirst for eternity.
14 chè anzi l'acqua da me data diventerà in lui fontana d'acqua viva zampillante in vita eterna.14 Instead, the water that I will give to him will become in him a fountain of water, springing up into eternal life.”
15 E la donna: Signore, dammi di quest'acqua, affinchè non abbia mai più sete e non abbia a venir qua per attingere.15 The woman said to him, “Lord, give me this water, so that I may not thirst and may not come here to draw water.”
16 Gesù le disse: Va' a chiamare tuo marito e ritorna qui.16 Jesus said to her, “Go, call your husband, and return here.”
17 Non ho marito, rispose la donna. E Gesù: hai detto bene, non ho marito,17 The woman responded and said, “I have no husband.” Jesus said to her: “You have spoken well, in saying, ‘I have no husband.’
18 perchè ne hai avuti cinque e quello che hai ora non è tuo marito: in questo hai detto la verità.18 For you have had five husbands, but he whom you have now is not your husband. You have spoken this in truth.”
19 Gli disse la donna: Signore, m'accorgo che tu sei profeta.19 The woman said to him: “Lord, I see that you are a Prophet.
20 I nostri padri, hanno adorato su questo monte e voi dite che il luogo dove bisogna adorare è in Gerusalemme.20 Our fathers worshipped on this mountain, but you say that Jerusalem is the place where one ought to worship.”
21 Gesù le rispose: Credimi, donna; è venuto il tempo in cui nè su questo monte nè in Gerusalemme adorerete il Padre.21 Jesus said to her: “Woman, believe me, the hour is coming when you shall worship the Father, neither on this mountain, nor in Jerusalem.
22 Voi adorate quello che non conoscete; noi adoriamo quello che conosciamo: perchè la salvezza vien dai Giudei.22 You worship what you do not know; we worship what we do know. For salvation is from the Jews.
23 Ma l'ora viene, anzi è questa, in cui i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità. Chè il Padre vuol tali adoratori.23 But the hour is coming, and it is now, when true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth. For the Father also seeks such persons who may worship him.
24 Dio è spirito e quei che lo adorano devon adorarlo in spirito e verità.24 God is Spirit. And so, those who worship him must worship in spirit and in truth.”
25 Gli disse la donna: So che ha da venire il Messia, che vuol dire Cristo; quando sarà venuto lui, ci istruirà di tutto.25 The woman said to him: “I know that the Messiah is coming (who is called the Christ). And then, when he will have arrived, he will announce everything to us.”
26 E Gesù a lei: Son io che ti parlo.26 Jesus said to her: “I am he, the one who is speaking with you.”
27 In quel momento arrivarono i suoi discepoli e si maravigliarono che parlasse con una donna. Nessuno però gli disse: Che cerchi? o di che parli con lei?27 And then his disciples arrived. And they wondered that he was speaking with the woman. Yet no one said: “What are you seeking?” or, “Why are you talking with her?”
28 Ma la donna lasciò la sua brocca e andò in città a dire a quella gente:28 And so the woman left behind her water jar and went into the city. And she said to the men there:
29 Venite a vedere un uomo il quale mi ha detto tutto quello che ho fatto. Che sia il Cristo?29 “Come and see a man who has told me all the things that I have done. Is he not the Christ?”
30 Uscirono pertanto dalla città e andarono da lui.30 Therefore, they went out of the city and came to him.
31 In quel frattempo i discepoli lo pregavano dicendo: Maestro, mangia.31 Meanwhile, the disciples petitioned him, saying, “Rabbi, eat.”
32 Ma egli rispose loro: Io mi nutro di un cibo che voi non conoscete.32 But he said to them, “I have food to eat which you do not know.”
33 I discepoli dicevan perciò tra loro: Forse qualcuno gli ha portato da mangiare?33 Therefore, the disciples said to one another, “Could someone have brought him something to eat?”
34 Gesù disse loro: Il mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato e così compiere l'opera sua.34 Jesus said to them: “My food is to do the will of the One who sent me, so that I may perfect his work.
35 Non dite voi: Ancora quattro mesi e poi vien la mietitura? Ecco io vi dico: alzate gli occhi e mirate le campagne che già biondeggiano per le messi.35 Do you not say, ‘There are still four months, and then the harvest arrives?’ Behold, I say to you: Lift up your eyes and look at the countryside; for it is already ripe for the harvest.
36 E chi miete riceve la mercede e raccoglie frutto per la vita eterna, sicché ne goda insieme chi semina e chi miete.36 For he who reaps, receives wages and gathers fruit unto eternal life, so that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
37 In questo proprio s'avvera quel proverbio: Altri semina ed altri miete.37 For in this the word is true: that it is one who sows, and it is another who reaps.
38 Io vi ho mandati a mietere dove non avete faticato; altri hanno lavorato e voi siete sottentrati nel loro lavoro.38 I have sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labors.”
39 Or molti Samaritani della città credettero in lui per le parole della donna che attestava: M'ha detto tutto quello che ho fatto.39 Now many of the Samaritans from that city believed in him, because of the word of the woman who was offering testimony: “For he told me all the things that I have done.”
40 Andati adunque da lui quei Samaritani lo pregavano a trattenersi con loro. E ci rimase due giorni.40 Therefore, when the Samaritans had come to him, they petitioned him to lodge there. And he lodged there for two days.
41 E molti più credettero in virtù della sua parola,41 And many more believed in him, because of his own word.
42 e dicevano alla donna: Noi non crediamo già per la tua parola, perchè abbiamo noi stessi udito e conosciuto che colui è veramente il Salvatore del mondo.42 And they said to the woman: “Now we believe, not because of your speech, but because we ourselves have heard him, and so we know that he is truly the Savior of the world.”
43 Passati quei due giorni se ne partì e andò nella Galilea.43 Then, after two days, he departed from there, and he traveled into Galilee.
44 Perchè lo stesso Gesù aveva affermato che non gode stima un profeta nella sua patria.44 For Jesus himself offered testimony that a Prophet has no honor in his own country.
45 E giunto che fu nella Galilea, i Galilei lo accolsero, perchè avevan vedute tutte le cose che aveva fatte in Gerusalemme durante la festa, alla quale anch'essi erano andati.45 And so, when he had arrived in Galilee, the Galileans received him, because they had seen all that he had done at Jerusalem, in the day of the feast. For they also went to the feast day.
46 Si recò adunque a Cana di Galilea dove aveva convertito l'acqua in vino. E c'era un regio ufficiale il cui figlio era ammalato in Cafarnao.46 Then he went again into Cana of Galilee, where he made water into wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capernaum.
47 Ed avendo egli sentito dire che Gesù dalla Giudea era venuto in Galilea, andò a trovarlo e lo pregò di recarsi a guarire il suo figlio che era moribondo.47 Since he had heard that Jesus came to Galilee from Judea, he sent to him and begged him to come down and heal his son. For he was beginning to die.
48 E Gesù gli disse: Se non vedete segni e prodigi non, credete.48 Therefore, Jesus said to him, “Unless you have seen signs and wonders, you do not believe.”
49 E l'ufficiale regio: Signore, vieni prima che muoia il mio figliuolo.49 The ruler said to him, “Lord, come down before my son dies.”
50 Gesù gli disse: Va', il tuo figlio vive. Quel l'uomo prestò fede alle parole dettegli da Gesù e partì.50 Jesus said to him, “Go, your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and so he went away.
51 E avanti che arrivasse a casa gli corsero incontro i servi con la notizia che il suo figlio viveva.51 Then, as he was going down, his servants met him. And they reported to him, saying that his son was alive.
52 Domandò loro pertanto in che ora avesse cominciato a star meglio. E quelli risposero: Ieri all'ora settima lo lasciò la febbre.52 Therefore, he asked them at which hour he had become better. And they said to him, “Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.”
53 Allora il padre notò essere quella appunto l'ora in cui Gesù gli aveva detto: Il tuo figlio vive; e credette lui con tutta la sua famiglia.53 Then the father realized that it was at the same hour that Jesus said to him, “Your son lives.” And both he and his entire household believed.
54 Questo nuovo secondo miracolo Gesù lo fece quando tornò dalla Giudea in Galilea.54 This next sign was the second that Jesus accomplished, after he had arrived in Galilee from Judea.