Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 4


font
BIBBIA TINTORINEW AMERICAN BIBLE
1 Or quando Gesù venne a risapere come ai Farisei era noto che lui faceva più discepoli e battezzava a più di Giovanni1 Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
2 (quanttunque Gesù non battezzasse, ma i suoi discepoli),2 (although Jesus himself was not baptizing, just his disciples),
3 lasciò la Giudea e di nuovo se ne andò nella Galilea.3 he left Judea and returned to Galilee.
4 Doveva quindi passare per la Samaria.4 He had to pass through Samaria.
5 Giunse pertanto ad una città della Samaria, detta Sichar, vicino alla tenuta che da Giacobbe fu data al suo figlio Giuseppe,5 So he came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of land that Jacob had given to his son Joseph.
6 dove era pure il pozzo di Giacobbe. Or dunque Gesù, stanco del viaggio, stava a sedere, così com'era, sul pozzo. Era circa l'ora sesta.6 Jacob's well was there. Jesus, tired from his journey, sat down there at the well. It was about noon.
7 Venne ad attinger acqua una Samaritana. Gesù le disse: Dammi da bere.7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."
8 I suoi discepoli erano andati in città a comprar da mangiare.8 His disciples had gone into the town to buy food.
9 Ma la Samaritana gli rispose: Come mai tu che sei giudeo chiedi da bere a me che sono Samaritana? chè i giudei non hanno relazione coi Samaritani.9 The Samaritan woman said to him, "How can you, a Jew, ask me, a Samaritan woman, for a drink?" (For Jews use nothing in common with Samaritans.)
10 Gesù le rispose: Se tu conoscessi il dono di Dio, e chi è che ti dice: Dammi da bere, tu stessa forse ne avresti chiesto a lui, che t'avrebbe dato acqua viva.10 Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God and who is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him and he would have given you living water."
11 La donna gli disse: Signore, non hai con che attingere e il pozzo è profondo, donde hai quest'acqua viva?11 (The woman) said to him, "Sir, you do not even have a bucket and the cistern is deep; where then can you get this living water?
12 Sei tu forse più di Giacobbe nostro padre, che diede a noi questo pozzo, e vi bevve lui stesso e i suoi figli e il suo bestiame?12 Are you greater than our father Jacob, who gave us this cistern and drank from it himself with his children and his flocks?"
13 E Gesù le rispose: Chi beve di quest'acqua tornerà ad aver sete; ma chi beve l'acqua che gli darò io, non avrà più sete in eterno;13 Jesus answered and said to her, "Everyone who drinks this water will be thirsty again;
14 chè anzi l'acqua da me data diventerà in lui fontana d'acqua viva zampillante in vita eterna.14 but whoever drinks the water I shall give will never thirst; the water I shall give will become in him a spring of water welling up to eternal life."
15 E la donna: Signore, dammi di quest'acqua, affinchè non abbia mai più sete e non abbia a venir qua per attingere.15 The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I may not be thirsty or have to keep coming here to draw water."
16 Gesù le disse: Va' a chiamare tuo marito e ritorna qui.16 Jesus said to her, "Go call your husband and come back."
17 Non ho marito, rispose la donna. E Gesù: hai detto bene, non ho marito,17 The woman answered and said to him, "I do not have a husband." Jesus answered her, "You are right in saying, 'I do not have a husband.'
18 perchè ne hai avuti cinque e quello che hai ora non è tuo marito: in questo hai detto la verità.18 For you have had five husbands, and the one you have now is not your husband. What you have said is true."
19 Gli disse la donna: Signore, m'accorgo che tu sei profeta.19 The woman said to him, "Sir, I can see that you are a prophet.
20 I nostri padri, hanno adorato su questo monte e voi dite che il luogo dove bisogna adorare è in Gerusalemme.20 Our ancestors worshiped on this mountain; but you people say that the place to worship is in Jerusalem."
21 Gesù le rispose: Credimi, donna; è venuto il tempo in cui nè su questo monte nè in Gerusalemme adorerete il Padre.21 Jesus said to her, "Believe me, woman, the hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
22 Voi adorate quello che non conoscete; noi adoriamo quello che conosciamo: perchè la salvezza vien dai Giudei.22 You people worship what you do not understand; we worship what we understand, because salvation is from the Jews.
23 Ma l'ora viene, anzi è questa, in cui i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità. Chè il Padre vuol tali adoratori.23 But the hour is coming, and is now here, when true worshipers will worship the Father in Spirit and truth; and indeed the Father seeks such people to worship him.
24 Dio è spirito e quei che lo adorano devon adorarlo in spirito e verità.24 God is Spirit, and those who worship him must worship in Spirit and truth."
25 Gli disse la donna: So che ha da venire il Messia, che vuol dire Cristo; quando sarà venuto lui, ci istruirà di tutto.25 The woman said to him, "I know that the Messiah is coming, the one called the Anointed; when he comes, he will tell us everything."
26 E Gesù a lei: Son io che ti parlo.26 Jesus said to her, "I am he, the one who is speaking with you."
27 In quel momento arrivarono i suoi discepoli e si maravigliarono che parlasse con una donna. Nessuno però gli disse: Che cerchi? o di che parli con lei?27 At that moment his disciples returned, and were amazed that he was talking with a woman, but still no one said, "What are you looking for?" or "Why are you talking with her?"
28 Ma la donna lasciò la sua brocca e andò in città a dire a quella gente:28 The woman left her water jar and went into the town and said to the people,
29 Venite a vedere un uomo il quale mi ha detto tutto quello che ho fatto. Che sia il Cristo?29 "Come see a man who told me everything I have done. Could he possibly be the Messiah?"
30 Uscirono pertanto dalla città e andarono da lui.30 They went out of the town and came to him.
31 In quel frattempo i discepoli lo pregavano dicendo: Maestro, mangia.31 Meanwhile, the disciples urged him, "Rabbi, eat."
32 Ma egli rispose loro: Io mi nutro di un cibo che voi non conoscete.32 But he said to them, "I have food to eat of which you do not know."
33 I discepoli dicevan perciò tra loro: Forse qualcuno gli ha portato da mangiare?33 So the disciples said to one another, "Could someone have brought him something to eat?"
34 Gesù disse loro: Il mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato e così compiere l'opera sua.34 Jesus said to them, "My food is to do the will of the one who sent me and to finish his work.
35 Non dite voi: Ancora quattro mesi e poi vien la mietitura? Ecco io vi dico: alzate gli occhi e mirate le campagne che già biondeggiano per le messi.35 Do you not say, 'In four months the harvest will be here'? I tell you, look up and see the fields ripe for the harvest.
36 E chi miete riceve la mercede e raccoglie frutto per la vita eterna, sicché ne goda insieme chi semina e chi miete.36 The reaper is already receiving his payment and gathering crops for eternal life, so that the sower and reaper can rejoice together.
37 In questo proprio s'avvera quel proverbio: Altri semina ed altri miete.37 For here the saying is verified that 'One sows and another reaps.'
38 Io vi ho mandati a mietere dove non avete faticato; altri hanno lavorato e voi siete sottentrati nel loro lavoro.38 I sent you to reap what you have not worked for; others have done the work, and you are sharing the fruits of their work."
39 Or molti Samaritani della città credettero in lui per le parole della donna che attestava: M'ha detto tutto quello che ho fatto.39 Many of the Samaritans of that town began to believe in him because of the word of the woman who testified, "He told me everything I have done."
40 Andati adunque da lui quei Samaritani lo pregavano a trattenersi con loro. E ci rimase due giorni.40 When the Samaritans came to him, they invited him to stay with them; and he stayed there two days.
41 E molti più credettero in virtù della sua parola,41 Many more began to believe in him because of his word,
42 e dicevano alla donna: Noi non crediamo già per la tua parola, perchè abbiamo noi stessi udito e conosciuto che colui è veramente il Salvatore del mondo.42 and they said to the woman, "We no longer believe because of your word; for we have heard for ourselves, and we know that this is truly the savior of the world."
43 Passati quei due giorni se ne partì e andò nella Galilea.43 After the two days, he left there for Galilee.
44 Perchè lo stesso Gesù aveva affermato che non gode stima un profeta nella sua patria.44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his native place.
45 E giunto che fu nella Galilea, i Galilei lo accolsero, perchè avevan vedute tutte le cose che aveva fatte in Gerusalemme durante la festa, alla quale anch'essi erano andati.45 When he came into Galilee, the Galileans welcomed him, since they had seen all he had done in Jerusalem at the feast; for they themselves had gone to the feast.
46 Si recò adunque a Cana di Galilea dove aveva convertito l'acqua in vino. E c'era un regio ufficiale il cui figlio era ammalato in Cafarnao.46 Then he returned to Cana in Galilee, where he had made the water wine. Now there was a royal official whose son was ill in Capernaum.
47 Ed avendo egli sentito dire che Gesù dalla Giudea era venuto in Galilea, andò a trovarlo e lo pregò di recarsi a guarire il suo figlio che era moribondo.47 When he heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and asked him to come down and heal his son, who was near death.
48 E Gesù gli disse: Se non vedete segni e prodigi non, credete.48 Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you will not believe."
49 E l'ufficiale regio: Signore, vieni prima che muoia il mio figliuolo.49 The royal official said to him, "Sir, come down before my child dies."
50 Gesù gli disse: Va', il tuo figlio vive. Quel l'uomo prestò fede alle parole dettegli da Gesù e partì.50 Jesus said to him, "You may go; your son will live." The man believed what Jesus said to him and left.
51 E avanti che arrivasse a casa gli corsero incontro i servi con la notizia che il suo figlio viveva.51 While he was on his way back, his slaves met him and told him that his boy would live.
52 Domandò loro pertanto in che ora avesse cominciato a star meglio. E quelli risposero: Ieri all'ora settima lo lasciò la febbre.52 He asked them when he began to recover. They told him, "The fever left him yesterday, about one in the afternoon."
53 Allora il padre notò essere quella appunto l'ora in cui Gesù gli aveva detto: Il tuo figlio vive; e credette lui con tutta la sua famiglia.53 The father realized that just at that time Jesus had said to him, "Your son will live," and he and his whole household came to believe.
54 Questo nuovo secondo miracolo Gesù lo fece quando tornò dalla Giudea in Galilea.54 (Now) this was the second sign Jesus did when he came to Galilee from Judea.