1 Or quando Gesù venne a risapere come ai Farisei era noto che lui faceva più discepoli e battezzava a più di Giovanni | 1 Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John |
2 (quanttunque Gesù non battezzasse, ma i suoi discepoli), | 2 (although Jesus himself was not baptizing, just his disciples), |
3 lasciò la Giudea e di nuovo se ne andò nella Galilea. | 3 he left Judea and returned to Galilee. |
4 Doveva quindi passare per la Samaria. | 4 He had to pass through Samaria. |
5 Giunse pertanto ad una città della Samaria, detta Sichar, vicino alla tenuta che da Giacobbe fu data al suo figlio Giuseppe, | 5 So he came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of land that Jacob had given to his son Joseph. |
6 dove era pure il pozzo di Giacobbe. Or dunque Gesù, stanco del viaggio, stava a sedere, così com'era, sul pozzo. Era circa l'ora sesta. | 6 Jacob's well was there. Jesus, tired from his journey, sat down there at the well. It was about noon. |
7 Venne ad attinger acqua una Samaritana. Gesù le disse: Dammi da bere. | 7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink." |
8 I suoi discepoli erano andati in città a comprar da mangiare. | 8 His disciples had gone into the town to buy food. |
9 Ma la Samaritana gli rispose: Come mai tu che sei giudeo chiedi da bere a me che sono Samaritana? chè i giudei non hanno relazione coi Samaritani. | 9 The Samaritan woman said to him, "How can you, a Jew, ask me, a Samaritan woman, for a drink?" (For Jews use nothing in common with Samaritans.) |
10 Gesù le rispose: Se tu conoscessi il dono di Dio, e chi è che ti dice: Dammi da bere, tu stessa forse ne avresti chiesto a lui, che t'avrebbe dato acqua viva. | 10 Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God and who is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him and he would have given you living water." |
11 La donna gli disse: Signore, non hai con che attingere e il pozzo è profondo, donde hai quest'acqua viva? | 11 (The woman) said to him, "Sir, you do not even have a bucket and the cistern is deep; where then can you get this living water? |
12 Sei tu forse più di Giacobbe nostro padre, che diede a noi questo pozzo, e vi bevve lui stesso e i suoi figli e il suo bestiame? | 12 Are you greater than our father Jacob, who gave us this cistern and drank from it himself with his children and his flocks?" |
13 E Gesù le rispose: Chi beve di quest'acqua tornerà ad aver sete; ma chi beve l'acqua che gli darò io, non avrà più sete in eterno; | 13 Jesus answered and said to her, "Everyone who drinks this water will be thirsty again; |
14 chè anzi l'acqua da me data diventerà in lui fontana d'acqua viva zampillante in vita eterna. | 14 but whoever drinks the water I shall give will never thirst; the water I shall give will become in him a spring of water welling up to eternal life." |
15 E la donna: Signore, dammi di quest'acqua, affinchè non abbia mai più sete e non abbia a venir qua per attingere. | 15 The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I may not be thirsty or have to keep coming here to draw water." |
16 Gesù le disse: Va' a chiamare tuo marito e ritorna qui. | 16 Jesus said to her, "Go call your husband and come back." |
17 Non ho marito, rispose la donna. E Gesù: hai detto bene, non ho marito, | 17 The woman answered and said to him, "I do not have a husband." Jesus answered her, "You are right in saying, 'I do not have a husband.' |
18 perchè ne hai avuti cinque e quello che hai ora non è tuo marito: in questo hai detto la verità. | 18 For you have had five husbands, and the one you have now is not your husband. What you have said is true." |
19 Gli disse la donna: Signore, m'accorgo che tu sei profeta. | 19 The woman said to him, "Sir, I can see that you are a prophet. |
20 I nostri padri, hanno adorato su questo monte e voi dite che il luogo dove bisogna adorare è in Gerusalemme. | 20 Our ancestors worshiped on this mountain; but you people say that the place to worship is in Jerusalem." |
21 Gesù le rispose: Credimi, donna; è venuto il tempo in cui nè su questo monte nè in Gerusalemme adorerete il Padre. | 21 Jesus said to her, "Believe me, woman, the hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. |
22 Voi adorate quello che non conoscete; noi adoriamo quello che conosciamo: perchè la salvezza vien dai Giudei. | 22 You people worship what you do not understand; we worship what we understand, because salvation is from the Jews. |
23 Ma l'ora viene, anzi è questa, in cui i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità. Chè il Padre vuol tali adoratori. | 23 But the hour is coming, and is now here, when true worshipers will worship the Father in Spirit and truth; and indeed the Father seeks such people to worship him. |
24 Dio è spirito e quei che lo adorano devon adorarlo in spirito e verità. | 24 God is Spirit, and those who worship him must worship in Spirit and truth." |
25 Gli disse la donna: So che ha da venire il Messia, che vuol dire Cristo; quando sarà venuto lui, ci istruirà di tutto. | 25 The woman said to him, "I know that the Messiah is coming, the one called the Anointed; when he comes, he will tell us everything." |
26 E Gesù a lei: Son io che ti parlo. | 26 Jesus said to her, "I am he, the one who is speaking with you." |
27 In quel momento arrivarono i suoi discepoli e si maravigliarono che parlasse con una donna. Nessuno però gli disse: Che cerchi? o di che parli con lei? | 27 At that moment his disciples returned, and were amazed that he was talking with a woman, but still no one said, "What are you looking for?" or "Why are you talking with her?" |
28 Ma la donna lasciò la sua brocca e andò in città a dire a quella gente: | 28 The woman left her water jar and went into the town and said to the people, |
29 Venite a vedere un uomo il quale mi ha detto tutto quello che ho fatto. Che sia il Cristo? | 29 "Come see a man who told me everything I have done. Could he possibly be the Messiah?" |
30 Uscirono pertanto dalla città e andarono da lui. | 30 They went out of the town and came to him. |
31 In quel frattempo i discepoli lo pregavano dicendo: Maestro, mangia. | 31 Meanwhile, the disciples urged him, "Rabbi, eat." |
32 Ma egli rispose loro: Io mi nutro di un cibo che voi non conoscete. | 32 But he said to them, "I have food to eat of which you do not know." |
33 I discepoli dicevan perciò tra loro: Forse qualcuno gli ha portato da mangiare? | 33 So the disciples said to one another, "Could someone have brought him something to eat?" |
34 Gesù disse loro: Il mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato e così compiere l'opera sua. | 34 Jesus said to them, "My food is to do the will of the one who sent me and to finish his work. |
35 Non dite voi: Ancora quattro mesi e poi vien la mietitura? Ecco io vi dico: alzate gli occhi e mirate le campagne che già biondeggiano per le messi. | 35 Do you not say, 'In four months the harvest will be here'? I tell you, look up and see the fields ripe for the harvest. |
36 E chi miete riceve la mercede e raccoglie frutto per la vita eterna, sicché ne goda insieme chi semina e chi miete. | 36 The reaper is already receiving his payment and gathering crops for eternal life, so that the sower and reaper can rejoice together. |
37 In questo proprio s'avvera quel proverbio: Altri semina ed altri miete. | 37 For here the saying is verified that 'One sows and another reaps.' |
38 Io vi ho mandati a mietere dove non avete faticato; altri hanno lavorato e voi siete sottentrati nel loro lavoro. | 38 I sent you to reap what you have not worked for; others have done the work, and you are sharing the fruits of their work." |
39 Or molti Samaritani della città credettero in lui per le parole della donna che attestava: M'ha detto tutto quello che ho fatto. | 39 Many of the Samaritans of that town began to believe in him because of the word of the woman who testified, "He told me everything I have done." |
40 Andati adunque da lui quei Samaritani lo pregavano a trattenersi con loro. E ci rimase due giorni. | 40 When the Samaritans came to him, they invited him to stay with them; and he stayed there two days. |
41 E molti più credettero in virtù della sua parola, | 41 Many more began to believe in him because of his word, |
42 e dicevano alla donna: Noi non crediamo già per la tua parola, perchè abbiamo noi stessi udito e conosciuto che colui è veramente il Salvatore del mondo. | 42 and they said to the woman, "We no longer believe because of your word; for we have heard for ourselves, and we know that this is truly the savior of the world." |
43 Passati quei due giorni se ne partì e andò nella Galilea. | 43 After the two days, he left there for Galilee. |
44 Perchè lo stesso Gesù aveva affermato che non gode stima un profeta nella sua patria. | 44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his native place. |
45 E giunto che fu nella Galilea, i Galilei lo accolsero, perchè avevan vedute tutte le cose che aveva fatte in Gerusalemme durante la festa, alla quale anch'essi erano andati. | 45 When he came into Galilee, the Galileans welcomed him, since they had seen all he had done in Jerusalem at the feast; for they themselves had gone to the feast. |
46 Si recò adunque a Cana di Galilea dove aveva convertito l'acqua in vino. E c'era un regio ufficiale il cui figlio era ammalato in Cafarnao. | 46 Then he returned to Cana in Galilee, where he had made the water wine. Now there was a royal official whose son was ill in Capernaum. |
47 Ed avendo egli sentito dire che Gesù dalla Giudea era venuto in Galilea, andò a trovarlo e lo pregò di recarsi a guarire il suo figlio che era moribondo. | 47 When he heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and asked him to come down and heal his son, who was near death. |
48 E Gesù gli disse: Se non vedete segni e prodigi non, credete. | 48 Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you will not believe." |
49 E l'ufficiale regio: Signore, vieni prima che muoia il mio figliuolo. | 49 The royal official said to him, "Sir, come down before my child dies." |
50 Gesù gli disse: Va', il tuo figlio vive. Quel l'uomo prestò fede alle parole dettegli da Gesù e partì. | 50 Jesus said to him, "You may go; your son will live." The man believed what Jesus said to him and left. |
51 E avanti che arrivasse a casa gli corsero incontro i servi con la notizia che il suo figlio viveva. | 51 While he was on his way back, his slaves met him and told him that his boy would live. |
52 Domandò loro pertanto in che ora avesse cominciato a star meglio. E quelli risposero: Ieri all'ora settima lo lasciò la febbre. | 52 He asked them when he began to recover. They told him, "The fever left him yesterday, about one in the afternoon." |
53 Allora il padre notò essere quella appunto l'ora in cui Gesù gli aveva detto: Il tuo figlio vive; e credette lui con tutta la sua famiglia. | 53 The father realized that just at that time Jesus had said to him, "Your son will live," and he and his whole household came to believe. |
54 Questo nuovo secondo miracolo Gesù lo fece quando tornò dalla Giudea in Galilea. | 54 (Now) this was the second sign Jesus did when he came to Galilee from Judea. |