Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 4


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 Or quando Gesù venne a risapere come ai Farisei era noto che lui faceva più discepoli e battezzava a più di Giovanni1 When Jesus therefore understood that the Pharisees had heard that Jesus maketh more disciples, and baptizeth more than John,
2 (quanttunque Gesù non battezzasse, ma i suoi discepoli),2 (Though Jesus himself did not baptize, but his disciples,)
3 lasciò la Giudea e di nuovo se ne andò nella Galilea.3 He left Judea, and went again into Galilee.
4 Doveva quindi passare per la Samaria.4 And he was of necessity to pass through Samaria.
5 Giunse pertanto ad una città della Samaria, detta Sichar, vicino alla tenuta che da Giacobbe fu data al suo figlio Giuseppe,5 He cometh therefore to a city of Samaria, which is called Sichar, near the land which Jacob gave to his son Joseph.
6 dove era pure il pozzo di Giacobbe. Or dunque Gesù, stanco del viaggio, stava a sedere, così com'era, sul pozzo. Era circa l'ora sesta.6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour.
7 Venne ad attinger acqua una Samaritana. Gesù le disse: Dammi da bere.7 There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink.
8 I suoi discepoli erano andati in città a comprar da mangiare.8 For his disciples were gone into the city to buy meats.
9 Ma la Samaritana gli rispose: Come mai tu che sei giudeo chiedi da bere a me che sono Samaritana? chè i giudei non hanno relazione coi Samaritani.9 Then that Samaritan woman saith to him: How dost thou, being a Jew, ask of me to drink, who am a Samaritan woman? For the Jews do not communicate with the Samaritans.
10 Gesù le rispose: Se tu conoscessi il dono di Dio, e chi è che ti dice: Dammi da bere, tu stessa forse ne avresti chiesto a lui, che t'avrebbe dato acqua viva.10 Jesus answered, and said to her: If thou didst know the gift of God, and who he is that saith to thee, Give me to drink; thou perhaps wouldst have asked of him, and he would have given thee living water.
11 La donna gli disse: Signore, non hai con che attingere e il pozzo è profondo, donde hai quest'acqua viva?11 The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep; from whence then hast thou living water?
12 Sei tu forse più di Giacobbe nostro padre, che diede a noi questo pozzo, e vi bevve lui stesso e i suoi figli e il suo bestiame?12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
13 E Gesù le rispose: Chi beve di quest'acqua tornerà ad aver sete; ma chi beve l'acqua che gli darò io, non avrà più sete in eterno;13 Jesus answered, and said to her: Whosoever drinketh of this water, shall thirst again; but he that shall drink of the water that I will give him, shall not thirst for ever:
14 chè anzi l'acqua da me data diventerà in lui fontana d'acqua viva zampillante in vita eterna.14 But the water that I will give him, shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting.
15 E la donna: Signore, dammi di quest'acqua, affinchè non abbia mai più sete e non abbia a venir qua per attingere.15 The woman saith to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
16 Gesù le disse: Va' a chiamare tuo marito e ritorna qui.16 Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither. 17 The woman answered, and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well, I have no husband:
17 Non ho marito, rispose la donna. E Gesù: hai detto bene, non ho marito,17 dummy verses inserted by amos
18 perchè ne hai avuti cinque e quello che hai ora non è tuo marito: in questo hai detto la verità.18 For thou hast had five husbands: and he whom thou now hast, is not thy husband. This thou hast said truly.
19 Gli disse la donna: Signore, m'accorgo che tu sei profeta.19 The woman saith to him: Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 I nostri padri, hanno adorato su questo monte e voi dite che il luogo dove bisogna adorare è in Gerusalemme.20 Our fathers adored on this mountain, and you say, that at Jerusalem is the place where men must adore.
21 Gesù le rispose: Credimi, donna; è venuto il tempo in cui nè su questo monte nè in Gerusalemme adorerete il Padre.21 Jesus saith to her: Woman, believe me, that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, not in Jerusalem, adore the Father.
22 Voi adorate quello che non conoscete; noi adoriamo quello che conosciamo: perchè la salvezza vien dai Giudei.22 You adore that which you know not: we adore that which we know; for salvation is of the Jews.
23 Ma l'ora viene, anzi è questa, in cui i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità. Chè il Padre vuol tali adoratori.23 But the hour cometh, and now is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to adore him.
24 Dio è spirito e quei che lo adorano devon adorarlo in spirito e verità.24 God is a spirit; and they that adore him, must adore him in spirit and in truth.
25 Gli disse la donna: So che ha da venire il Messia, che vuol dire Cristo; quando sarà venuto lui, ci istruirà di tutto.25 The woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ); therefore, when he is come, he will tell us all things.
26 E Gesù a lei: Son io che ti parlo.26 Jesus saith to her: I am he, who am speaking with thee.
27 In quel momento arrivarono i suoi discepoli e si maravigliarono che parlasse con una donna. Nessuno però gli disse: Che cerchi? o di che parli con lei?27 And immediately his disciples came; and they wondered that he talked with the woman. Yet no man said: What seekest thou? or, why talkest thou with her?
28 Ma la donna lasciò la sua brocca e andò in città a dire a quella gente:28 The woman therefore left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men there:
29 Venite a vedere un uomo il quale mi ha detto tutto quello che ho fatto. Che sia il Cristo?29 Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Is not he the Christ?
30 Uscirono pertanto dalla città e andarono da lui.30 They went therefore out of the city, and came unto him.
31 In quel frattempo i discepoli lo pregavano dicendo: Maestro, mangia.31 In the mean time the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat.
32 Ma egli rispose loro: Io mi nutro di un cibo che voi non conoscete.32 But he said to them: I have meat to eat, which you know not.
33 I discepoli dicevan perciò tra loro: Forse qualcuno gli ha portato da mangiare?33 The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat?
34 Gesù disse loro: Il mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato e così compiere l'opera sua.34 Jesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work.
35 Non dite voi: Ancora quattro mesi e poi vien la mietitura? Ecco io vi dico: alzate gli occhi e mirate le campagne che già biondeggiano per le messi.35 Do you not say, There are yet four months, and then the harvest cometh? Behold, I say to you, lift up your eyes, and see the countries; for they are white already to harvest.
36 E chi miete riceve la mercede e raccoglie frutto per la vita eterna, sicché ne goda insieme chi semina e chi miete.36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life everlasting: that both he that soweth, and he that reapeth, may rejoice together.
37 In questo proprio s'avvera quel proverbio: Altri semina ed altri miete.37 For in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth.
38 Io vi ho mandati a mietere dove non avete faticato; altri hanno lavorato e voi siete sottentrati nel loro lavoro.38 I have sent you to reap that in which you did not labour: others have laboured, and you have entered into their labours.
39 Or molti Samaritani della città credettero in lui per le parole della donna che attestava: M'ha detto tutto quello che ho fatto.39 Now of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done.
40 Andati adunque da lui quei Samaritani lo pregavano a trattenersi con loro. E ci rimase due giorni.40 So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days.
41 E molti più credettero in virtù della sua parola,41 And many more believed in him because of his own word.
42 e dicevano alla donna: Noi non crediamo già per la tua parola, perchè abbiamo noi stessi udito e conosciuto che colui è veramente il Salvatore del mondo.42 And they said to the woman: We now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard him, and know that this is indeed the Saviour of the world.
43 Passati quei due giorni se ne partì e andò nella Galilea.43 Now after two days, he departed thence, and went into Galilee.
44 Perchè lo stesso Gesù aveva affermato che non gode stima un profeta nella sua patria.44 For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country.
45 E giunto che fu nella Galilea, i Galilei lo accolsero, perchè avevan vedute tutte le cose che aveva fatte in Gerusalemme durante la festa, alla quale anch'essi erano andati.45 And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things he had done at Jerusalem on the festival day; for they also went to the festival day.
46 Si recò adunque a Cana di Galilea dove aveva convertito l'acqua in vino. E c'era un regio ufficiale il cui figlio era ammalato in Cafarnao.46 He came again therefore into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capharnaum.
47 Ed avendo egli sentito dire che Gesù dalla Giudea era venuto in Galilea, andò a trovarlo e lo pregò di recarsi a guarire il suo figlio che era moribondo.47 He having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, went to him, and prayed him to come down, and heal his son; for he was at the point of death.
48 E Gesù gli disse: Se non vedete segni e prodigi non, credete.48 Jesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not.
49 E l'ufficiale regio: Signore, vieni prima che muoia il mio figliuolo.49 The ruler saith to him: Lord, come down before that my son die.
50 Gesù gli disse: Va', il tuo figlio vive. Quel l'uomo prestò fede alle parole dettegli da Gesù e partì.50 Jesus saith to him: Go thy way; thy son liveth. The man believed the word which Jesus said to him, and went his way.
51 E avanti che arrivasse a casa gli corsero incontro i servi con la notizia che il suo figlio viveva.51 And as he was going down, his servants met him; and they brought word, saying, that his son lived.
52 Domandò loro pertanto in che ora avesse cominciato a star meglio. E quelli risposero: Ieri all'ora settima lo lasciò la febbre.52 He asked therefore of them the hour wherein he grew better. And they said to him: Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.
53 Allora il padre notò essere quella appunto l'ora in cui Gesù gli aveva detto: Il tuo figlio vive; e credette lui con tutta la sua famiglia.53 The father therefore knew, that it was at the same hour that Jesus said to him, Thy son liveth; and himself believed, and his whole house.
54 Questo nuovo secondo miracolo Gesù lo fece quando tornò dalla Giudea in Galilea.54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea into Galilee.