1 In verità, in verità vi dico: chi non entra nell'ovile per la porta, ma vi sale da altra parte, è ladro e assassino. | 1 “Amen, amen, I say to you, he who does not enter through the door into the fold of the sheep, but climbs up by another way, he is a thief and a robber. |
2 Chi invece entra per la porta è pastore delle pecore. | 2 But he who enters through the door is the shepherd of the sheep. |
3 A lui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli le chiama a nome, e le mena fuori. | 3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and he leads them out. |
4 E, quando ha messe fuori le sue pecore, cammina davanti a loro, e le pecore lo seguono, perchè ne riconoscono la voce. | 4 And when he has sent out his sheep, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice. |
5 Ad un estraneo, però, non van dietro, ma fuggono da lui, perchè non riconoscono la vece degli estranei. | 5 But they do not follow a stranger; instead they flee from him, because they do not know the voice of strangers.” |
6 Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono quello che volesse dire. | 6 Jesus spoke this proverb to them. But they did not understand what he was saying to them. |
7 Onde Gesù disse loro di nuovo: In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore. | 7 Therefore, Jesus spoke to them again: “Amen, amen, I say to you, that I am the door of the sheep. |
8 Quanti son venuti son tutti ladri e assassini; e le pecore non li hanno ascoltati. | 8 All others, as many as have come, are thieves and robbers, and the sheep did not listen to them. |
9 Io sono la porta. Chi per me passerà sarà salvo; entrerà ed uscirà e troverà pascoli. | 9 I am the door. If anyone has entered through me, he will be saved. And he shall go in and go out, and he shall find pastures. |
10 Il ladro non viene che per rubare, ammazzare e distruggere. Io sono venuto perchè abbiano la vita e l'abbiano in sovrabbondanza. | 10 The thief does not come, except so that he may steal and slaughter and destroy. I have come so that they may have life, and have it more abundantly. |
11 Io sono il buon pastore. Il buon pastore dà la vita per le sue pecorelle. | 11 I am the good Shepherd. The good Shepherd gives his life for his sheep. |
12 Il mercenario invece e chi non è pastore, a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, e lascia le pecore e fugge, e il lupo l'azzanna e disperde. | 12 But the hired hand, and whoever is not a shepherd, to whom the sheep do not belong, he sees the wolf approaching, and he departs from the sheep and flees. And the wolf ravages and scatters the sheep. |
13 Il mercenario fugge perchè è mercenario, e non gli importa delle pecore. | 13 And the hired hand flees, because he is a hired hand and there is no concern for the sheep within him. |
14 Io sono il buon pastore, e conosco le mie e le mie conoscono me; | 14 I am the good Shepherd, and I know my own, and my own know me, |
15 come il Padre conosce me ed io conosco il Padre; e per le mie pecorelle dò la vita. | 15 just as the Father knows me, and I know the Father. And I lay down my life for my sheep. |
16 Ed ho delle altre pecorelle che non sono di questo ovile, anche queste bisogna che raduni, e daranno ascolto alla mia voce, e si avrà un solo ovile e un solo pastore. | 16 And I have other sheep that are not of this fold, and I must lead them. They shall hear my voice, and there shall be one sheepfold and one shepherd. |
17 Per questo mi ama il Padre, perchè dò la vita per nuovamente riprenderla. | 17 For this reason, the Father loves me: because I lay down my life, so that I may take it up again. |
18 E nessuno me la toglie; ma la dò io da me stesso e son padrone di darla e padrone di riprenderla. Questo comando ho ricevuto dal Padre mio. | 18 No one takes it away from me. Instead, I lay it down of my own accord. And I have the power to lay it down. And I have the power to take it up again. This is the commandment that I have received from my Father.” |
19 Nacque nuovo dissenso tra Giudei per queste parole. | 19 A dissension occurred again among the Jews because of these words. |
20 Molti di loro dicevano: E' indemoniato e pazzo; perchè state ad ascoltarlo? | 20 Then many of them were saying: “He has a demon or he is insane. Why do you listen him?” |
21 Altri dicevano: Questi non sono discorsi da indemoniato, può forse il demonio aprir gli occhi ai ciechi? | 21 Others were saying: “These are not the words of someone who has a demon. How would a demon be able to open the eyes of the blind?” |
22 E si faceva in Gerusalemme la festa della Dedicazione, ed era d'inverno. | 22 Now it was the Feast of the Dedication at Jerusalem, and it was winter. |
23 E Gesù passeggiava nel tempio sotto il portico di Salomone. | 23 And Jesus was walking in the temple, in the portico of Solomon. |
24 Gli si affollarono allora d'intorno i Giudei e gli dissero: Fino a quando ci terrai sospesi? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente. | 24 And so the Jews surrounded him and said to him: “How long will you hold our souls in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.” |
25 Rispose loro Gesù: Ve l'ho detto e non credete: le opere che faccio nel nome del Padre mio, queste mi rendono testimonianza. | 25 Jesus answered them: “I speak to you, and you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these offer testimony about me. |
26 Ma voi non credete, perchè non siete delle mie pecore. | 26 But you do not believe, because you are not of my sheep. |
27 Le mie pecorelle ascoltan la mia voce, io le conosco ed esse mi seguono. | 27 My sheep hear my voice. And I know them, and they follow me. |
28 E dò loro la vita eterna, e in eterno mai periranno e nessuno le strapperà dalla mia mano. | 28 And I give them eternal life, and they shall not perish, for eternity. And no one shall seize them from my hand. |
29 Il Padre mio, che me l'ha date, è più grande di tutti e nessuno può rapirle di mano al Padre mio. | 29 What my Father gave to me is greater than all, and no one is able to seize from the hand of my Father. |
30 Io ed il Padre mio siamo una sola cosa. | 30 I and the Father are one.” |
31 I Giudei diedero allora di piglio alle pietre per lapidarlo. | 31 Therefore, the Jews took up stones, in order to stone him. |
32 Gesù disse loro: Molte buone opere vi mostrai per virtù del Padre mio; per quale di queste opere mi lapidate? | 32 Jesus answered them: “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?” |
33 Gli risposero i Giudei: Non ti lapidiamo per nessuna opera buona; ma per la bestemmia, perchè tu che sei uomo ti fai Dio. | 33 The Jews answered him: “We do not stone you for a good work, but for blasphemy and because, though you are a man, you make yourself God.” |
34 Replicò loro Gesù: Non è scritto nella vostra legge: Io dissi: voi siete dèi? | 34 Jesus responded to them: “Is it not written in your law, ‘I said: you are gods?’ |
35 Ora se dèi chiamò quelli ai quali Dio parlò, e la Scrittura non può mancare, | 35 If he called those to whom the word of God was given gods, and Scripture cannot be broken, |
36 a me che il Padre ha consacrato e mandato al mondo, voi dite: Tu bestemmi, perchè ho detto: Son Figlio di Dio? | 36 why do you say, about him whom the Father has sanctified and sent into the world, ‘You have blasphemed,’ because I said, ‘I am the Son of God?’ |
37 Se non fo le opere del Padre mio non mi credete. | 37 If I do not do the works of my Father, do not believe in me. |
38 Ma se le fo, anche se non volete credere a me, credete alle opere; onde conosciate e crediate che il Padre è in me ed io nel Padre. | 38 But if I do them, even if you are not willing to believe in me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me, and I am in the Father.” |
39 Tentavano pertanto di prenderlo, ma uscì loro di mano. | 39 Therefore, they sought to apprehend him, but he escaped from their hands. |
40 E se ne andò di nuovo oltre il Giordano, nel luogo dove principiò Giovanni a battezzare, e ci si fermò. | 40 And he went again across the Jordan, to that place where John first was baptizing. And he lodged there. |
41 E molti andavano a lui e dicevano: Giovanni, certo, non fece alcun prodigio, | 41 And many went out to him. And they were saying: “Indeed, John accomplished no signs. |
42 ma quanto Giovanni disse di lui era vero. E molti credettero in lui. | 42 But all things whatsoever that John said about this man were true.” And many believed in him. |