Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 10


font
BIBBIA TINTORINEW AMERICAN BIBLE
1 In verità, in verità vi dico: chi non entra nell'ovile per la porta, ma vi sale da altra parte, è ladro e assassino.1 "Amen, amen, I say to you, whoever does not enter a sheepfold through the gate but climbs over elsewhere is a thief and a robber.
2 Chi invece entra per la porta è pastore delle pecore.2 But whoever enters through the gate is the shepherd of the sheep.
3 A lui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli le chiama a nome, e le mena fuori.3 The gatekeeper opens it for him, and the sheep hear his voice, as he calls his own sheep by name and leads them out.
4 E, quando ha messe fuori le sue pecore, cammina davanti a loro, e le pecore lo seguono, perchè ne riconoscono la voce.4 When he has driven out all his own, he walks ahead of them, and the sheep follow him, because they recognize his voice.
5 Ad un estraneo, però, non van dietro, ma fuggono da lui, perchè non riconoscono la vece degli estranei.5 But they will not follow a stranger; they will run away from him, because they do not recognize the voice of strangers."
6 Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono quello che volesse dire.6 Although Jesus used this figure of speech, they did not realize what he was trying to tell them.
7 Onde Gesù disse loro di nuovo: In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore.7 So Jesus said again, "Amen, amen, I say to you, I am the gate for the sheep.
8 Quanti son venuti son tutti ladri e assassini; e le pecore non li hanno ascoltati.8 All who came [before me] are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Io sono la porta. Chi per me passerà sarà salvo; entrerà ed uscirà e troverà pascoli.9 I am the gate. Whoever enters through me will be saved, and will come in and go out and find pasture.
10 Il ladro non viene che per rubare, ammazzare e distruggere. Io sono venuto perchè abbiano la vita e l'abbiano in sovrabbondanza.10 A thief comes only to steal and slaughter and destroy; I came so that they might have life and have it more abundantly.
11 Io sono il buon pastore. Il buon pastore dà la vita per le sue pecorelle.11 I am the good shepherd. A good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Il mercenario invece e chi non è pastore, a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, e lascia le pecore e fugge, e il lupo l'azzanna e disperde.12 A hired man, who is not a shepherd and whose sheep are not his own, sees a wolf coming and leaves the sheep and runs away, and the wolf catches and scatters them.
13 Il mercenario fugge perchè è mercenario, e non gli importa delle pecore.13 This is because he works for pay and has no concern for the sheep.
14 Io sono il buon pastore, e conosco le mie e le mie conoscono me;14 I am the good shepherd, and I know mine and mine know me,
15 come il Padre conosce me ed io conosco il Padre; e per le mie pecorelle dò la vita.15 just as the Father knows me and I know the Father; and I will lay down my life for the sheep.
16 Ed ho delle altre pecorelle che non sono di questo ovile, anche queste bisogna che raduni, e daranno ascolto alla mia voce, e si avrà un solo ovile e un solo pastore.16 I have other sheep that do not belong to this fold. These also I must lead, and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd.
17 Per questo mi ama il Padre, perchè dò la vita per nuovamente riprenderla.17 This is why the Father loves me, because I lay down my life in order to take it up again.
18 E nessuno me la toglie; ma la dò io da me stesso e son padrone di darla e padrone di riprenderla. Questo comando ho ricevuto dal Padre mio.18 No one takes it from me, but I lay it down on my own. I have power to lay it down, and power to take it up again. This command I have received from my Father."
19 Nacque nuovo dissenso tra Giudei per queste parole.19 Again there was a division among the Jews because of these words.
20 Molti di loro dicevano: E' indemoniato e pazzo; perchè state ad ascoltarlo?20 Many of them said, "He is possessed and out of his mind; why listen to him?"
21 Altri dicevano: Questi non sono discorsi da indemoniato, può forse il demonio aprir gli occhi ai ciechi?21 Others said, "These are not the words of one possessed; surely a demon cannot open the eyes of the blind, can he?"
22 E si faceva in Gerusalemme la festa della Dedicazione, ed era d'inverno.22 The feast of the Dedication was then taking place in Jerusalem. It was winter.
23 E Gesù passeggiava nel tempio sotto il portico di Salomone.23 And Jesus walked about in the temple area on the Portico of Solomon.
24 Gli si affollarono allora d'intorno i Giudei e gli dissero: Fino a quando ci terrai sospesi? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente.24 So the Jews gathered around him and said to him, "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."
25 Rispose loro Gesù: Ve l'ho detto e non credete: le opere che faccio nel nome del Padre mio, queste mi rendono testimonianza.25 Jesus answered them, "I told you and you do not believe. The works I do in my Father's name testify to me.
26 Ma voi non credete, perchè non siete delle mie pecore.26 But you do not believe, because you are not among my sheep.
27 Le mie pecorelle ascoltan la mia voce, io le conosco ed esse mi seguono.27 My sheep hear my voice; I know them, and they follow me.
28 E dò loro la vita eterna, e in eterno mai periranno e nessuno le strapperà dalla mia mano.28 I give them eternal life, and they shall never perish. No one can take them out of my hand.
29 Il Padre mio, che me l'ha date, è più grande di tutti e nessuno può rapirle di mano al Padre mio.29 My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can take them out of the Father's hand.
30 Io ed il Padre mio siamo una sola cosa.30 The Father and I are one."
31 I Giudei diedero allora di piglio alle pietre per lapidarlo.31 The Jews again picked up rocks to stone him.
32 Gesù disse loro: Molte buone opere vi mostrai per virtù del Padre mio; per quale di queste opere mi lapidate?32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from my Father. For which of these are you trying to stone me?"
33 Gli risposero i Giudei: Non ti lapidiamo per nessuna opera buona; ma per la bestemmia, perchè tu che sei uomo ti fai Dio.33 The Jews answered him, "We are not stoning you for a good work but for blasphemy. You, a man, are making yourself God."
34 Replicò loro Gesù: Non è scritto nella vostra legge: Io dissi: voi siete dèi?34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods"'?
35 Ora se dèi chiamò quelli ai quali Dio parlò, e la Scrittura non può mancare,35 If it calls them gods to whom the word of God came, and scripture cannot be set aside,
36 a me che il Padre ha consacrato e mandato al mondo, voi dite: Tu bestemmi, perchè ho detto: Son Figlio di Dio?36 can you say that the one whom the Father has consecrated and sent into the world blasphemes because I said, 'I am the Son of God'?
37 Se non fo le opere del Padre mio non mi credete.37 If I do not perform my Father's works, do not believe me;
38 Ma se le fo, anche se non volete credere a me, credete alle opere; onde conosciate e crediate che il Padre è in me ed io nel Padre.38 but if I perform them, even if you do not believe me, believe the works, so that you may realize (and understand) that the Father is in me and I am in the Father."
39 Tentavano pertanto di prenderlo, ma uscì loro di mano.39 (Then) they tried again to arrest him; but he escaped from their power.
40 E se ne andò di nuovo oltre il Giordano, nel luogo dove principiò Giovanni a battezzare, e ci si fermò.40 He went back across the Jordan to the place where John first baptized, and there he remained.
41 E molti andavano a lui e dicevano: Giovanni, certo, non fece alcun prodigio,41 Many came to him and said, "John performed no sign, but everything John said about this man was true."
42 ma quanto Giovanni disse di lui era vero. E molti credettero in lui.42 And many there began to believe in him.