1 In verità, in verità vi dico: chi non entra nell'ovile per la porta, ma vi sale da altra parte, è ladro e assassino. | 1 "Amen, amen, I say to you, whoever does not enter a sheepfold through the gate but climbs over elsewhere is a thief and a robber. |
2 Chi invece entra per la porta è pastore delle pecore. | 2 But whoever enters through the gate is the shepherd of the sheep. |
3 A lui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli le chiama a nome, e le mena fuori. | 3 The gatekeeper opens it for him, and the sheep hear his voice, as he calls his own sheep by name and leads them out. |
4 E, quando ha messe fuori le sue pecore, cammina davanti a loro, e le pecore lo seguono, perchè ne riconoscono la voce. | 4 When he has driven out all his own, he walks ahead of them, and the sheep follow him, because they recognize his voice. |
5 Ad un estraneo, però, non van dietro, ma fuggono da lui, perchè non riconoscono la vece degli estranei. | 5 But they will not follow a stranger; they will run away from him, because they do not recognize the voice of strangers." |
6 Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono quello che volesse dire. | 6 Although Jesus used this figure of speech, they did not realize what he was trying to tell them. |
7 Onde Gesù disse loro di nuovo: In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore. | 7 So Jesus said again, "Amen, amen, I say to you, I am the gate for the sheep. |
8 Quanti son venuti son tutti ladri e assassini; e le pecore non li hanno ascoltati. | 8 All who came [before me] are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them. |
9 Io sono la porta. Chi per me passerà sarà salvo; entrerà ed uscirà e troverà pascoli. | 9 I am the gate. Whoever enters through me will be saved, and will come in and go out and find pasture. |
10 Il ladro non viene che per rubare, ammazzare e distruggere. Io sono venuto perchè abbiano la vita e l'abbiano in sovrabbondanza. | 10 A thief comes only to steal and slaughter and destroy; I came so that they might have life and have it more abundantly. |
11 Io sono il buon pastore. Il buon pastore dà la vita per le sue pecorelle. | 11 I am the good shepherd. A good shepherd lays down his life for the sheep. |
12 Il mercenario invece e chi non è pastore, a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, e lascia le pecore e fugge, e il lupo l'azzanna e disperde. | 12 A hired man, who is not a shepherd and whose sheep are not his own, sees a wolf coming and leaves the sheep and runs away, and the wolf catches and scatters them. |
13 Il mercenario fugge perchè è mercenario, e non gli importa delle pecore. | 13 This is because he works for pay and has no concern for the sheep. |
14 Io sono il buon pastore, e conosco le mie e le mie conoscono me; | 14 I am the good shepherd, and I know mine and mine know me, |
15 come il Padre conosce me ed io conosco il Padre; e per le mie pecorelle dò la vita. | 15 just as the Father knows me and I know the Father; and I will lay down my life for the sheep. |
16 Ed ho delle altre pecorelle che non sono di questo ovile, anche queste bisogna che raduni, e daranno ascolto alla mia voce, e si avrà un solo ovile e un solo pastore. | 16 I have other sheep that do not belong to this fold. These also I must lead, and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd. |
17 Per questo mi ama il Padre, perchè dò la vita per nuovamente riprenderla. | 17 This is why the Father loves me, because I lay down my life in order to take it up again. |
18 E nessuno me la toglie; ma la dò io da me stesso e son padrone di darla e padrone di riprenderla. Questo comando ho ricevuto dal Padre mio. | 18 No one takes it from me, but I lay it down on my own. I have power to lay it down, and power to take it up again. This command I have received from my Father." |
19 Nacque nuovo dissenso tra Giudei per queste parole. | 19 Again there was a division among the Jews because of these words. |
20 Molti di loro dicevano: E' indemoniato e pazzo; perchè state ad ascoltarlo? | 20 Many of them said, "He is possessed and out of his mind; why listen to him?" |
21 Altri dicevano: Questi non sono discorsi da indemoniato, può forse il demonio aprir gli occhi ai ciechi? | 21 Others said, "These are not the words of one possessed; surely a demon cannot open the eyes of the blind, can he?" |
22 E si faceva in Gerusalemme la festa della Dedicazione, ed era d'inverno. | 22 The feast of the Dedication was then taking place in Jerusalem. It was winter. |
23 E Gesù passeggiava nel tempio sotto il portico di Salomone. | 23 And Jesus walked about in the temple area on the Portico of Solomon. |
24 Gli si affollarono allora d'intorno i Giudei e gli dissero: Fino a quando ci terrai sospesi? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente. | 24 So the Jews gathered around him and said to him, "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly." |
25 Rispose loro Gesù: Ve l'ho detto e non credete: le opere che faccio nel nome del Padre mio, queste mi rendono testimonianza. | 25 Jesus answered them, "I told you and you do not believe. The works I do in my Father's name testify to me. |
26 Ma voi non credete, perchè non siete delle mie pecore. | 26 But you do not believe, because you are not among my sheep. |
27 Le mie pecorelle ascoltan la mia voce, io le conosco ed esse mi seguono. | 27 My sheep hear my voice; I know them, and they follow me. |
28 E dò loro la vita eterna, e in eterno mai periranno e nessuno le strapperà dalla mia mano. | 28 I give them eternal life, and they shall never perish. No one can take them out of my hand. |
29 Il Padre mio, che me l'ha date, è più grande di tutti e nessuno può rapirle di mano al Padre mio. | 29 My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can take them out of the Father's hand. |
30 Io ed il Padre mio siamo una sola cosa. | 30 The Father and I are one." |
31 I Giudei diedero allora di piglio alle pietre per lapidarlo. | 31 The Jews again picked up rocks to stone him. |
32 Gesù disse loro: Molte buone opere vi mostrai per virtù del Padre mio; per quale di queste opere mi lapidate? | 32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from my Father. For which of these are you trying to stone me?" |
33 Gli risposero i Giudei: Non ti lapidiamo per nessuna opera buona; ma per la bestemmia, perchè tu che sei uomo ti fai Dio. | 33 The Jews answered him, "We are not stoning you for a good work but for blasphemy. You, a man, are making yourself God." |
34 Replicò loro Gesù: Non è scritto nella vostra legge: Io dissi: voi siete dèi? | 34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods"'? |
35 Ora se dèi chiamò quelli ai quali Dio parlò, e la Scrittura non può mancare, | 35 If it calls them gods to whom the word of God came, and scripture cannot be set aside, |
36 a me che il Padre ha consacrato e mandato al mondo, voi dite: Tu bestemmi, perchè ho detto: Son Figlio di Dio? | 36 can you say that the one whom the Father has consecrated and sent into the world blasphemes because I said, 'I am the Son of God'? |
37 Se non fo le opere del Padre mio non mi credete. | 37 If I do not perform my Father's works, do not believe me; |
38 Ma se le fo, anche se non volete credere a me, credete alle opere; onde conosciate e crediate che il Padre è in me ed io nel Padre. | 38 but if I perform them, even if you do not believe me, believe the works, so that you may realize (and understand) that the Father is in me and I am in the Father." |
39 Tentavano pertanto di prenderlo, ma uscì loro di mano. | 39 (Then) they tried again to arrest him; but he escaped from their power. |
40 E se ne andò di nuovo oltre il Giordano, nel luogo dove principiò Giovanni a battezzare, e ci si fermò. | 40 He went back across the Jordan to the place where John first baptized, and there he remained. |
41 E molti andavano a lui e dicevano: Giovanni, certo, non fece alcun prodigio, | 41 Many came to him and said, "John performed no sign, but everything John said about this man was true." |
42 ma quanto Giovanni disse di lui era vero. E molti credettero in lui. | 42 And many there began to believe in him. |