1 In verità, in verità vi dico: chi non entra nell'ovile per la porta, ma vi sale da altra parte, è ladro e assassino. | 1 “ Amen, amen dico vobis: Qui non intrat per ostium in ovile ovium, sedascendit aliunde, ille fur est et latro; |
2 Chi invece entra per la porta è pastore delle pecore. | 2 qui autem intrat per ostium, pastorest ovium. |
3 A lui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli le chiama a nome, e le mena fuori. | 3 Huic ostiarius aperit, et oves vocem eius audiunt, et proprias ovesvocat nominatim et educit eas. |
4 E, quando ha messe fuori le sue pecore, cammina davanti a loro, e le pecore lo seguono, perchè ne riconoscono la voce. | 4 Cum proprias omnes emiserit, ante eas vadit, etoves illum sequuntur, quia sciunt vocem eius; |
5 Ad un estraneo, però, non van dietro, ma fuggono da lui, perchè non riconoscono la vece degli estranei. | 5 alienum autem non sequentur, sedfugient ab eo, quia non noverunt vocem alienorum ”. |
6 Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono quello che volesse dire. | 6 Hoc proverbium dixit eisIesus; illi autem non cognoverunt quid esset, quod loquebatur eis.
|
7 Onde Gesù disse loro di nuovo: In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore. | 7 Dixit ergo iterum Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Ego sum ostium ovium. |
8 Quanti son venuti son tutti ladri e assassini; e le pecore non li hanno ascoltati. | 8 Omnes, quotquot venerunt ante me, fures sunt et latrones, sed non audierunt eosoves. |
9 Io sono la porta. Chi per me passerà sarà salvo; entrerà ed uscirà e troverà pascoli. | 9 Ego sum ostium; per me, si quis introierit, salvabitur et ingredietur etegredietur et pascua inveniet. |
10 Il ladro non viene che per rubare, ammazzare e distruggere. Io sono venuto perchè abbiano la vita e l'abbiano in sovrabbondanza. | 10 Fur non venit, nisi ut furetur et mactet etperdat; ego veni, ut vitam habeant et abundantius habeant. |
11 Io sono il buon pastore. Il buon pastore dà la vita per le sue pecorelle. | 11 Ego sum pastorbonus; bonus pastor animam suam ponit pro ovibus; |
12 Il mercenario invece e chi non è pastore, a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, e lascia le pecore e fugge, e il lupo l'azzanna e disperde. | 12 mercennarius et, qui nonest pastor, cuius non sunt oves propriae, videt lupum venientem et dimittit oveset fugit — et lupus rapit eas et dispergit — |
13 Il mercenario fugge perchè è mercenario, e non gli importa delle pecore. | 13 quia mercennarius est et nonpertinet ad eum de ovibus. |
14 Io sono il buon pastore, e conosco le mie e le mie conoscono me; | 14 Ego sum pastor bonus et cognosco meas, etcognoscunt me meae, |
15 come il Padre conosce me ed io conosco il Padre; e per le mie pecorelle dò la vita. | 15 sicut cognoscit me Pater, et ego cognosco Patrem; etanimam meam pono pro ovibus. |
16 Ed ho delle altre pecorelle che non sono di questo ovile, anche queste bisogna che raduni, e daranno ascolto alla mia voce, e si avrà un solo ovile e un solo pastore. | 16 Et alias oves habeo, quae non sunt ex hoc ovili,et illas oportet me adducere, et vocem meam audient et fient unus grex, unuspastor. |
17 Per questo mi ama il Padre, perchè dò la vita per nuovamente riprenderla. | 17 Propterea me Pater diligit, quia ego pono animam meam, ut iterumsumam eam. |
18 E nessuno me la toglie; ma la dò io da me stesso e son padrone di darla e padrone di riprenderla. Questo comando ho ricevuto dal Padre mio. | 18 Nemo tollit eam a me, sed ego pono eam a meipso. Potestatem habeoponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patremeo ”.
|
19 Nacque nuovo dissenso tra Giudei per queste parole. | 19 Dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos. |
20 Molti di loro dicevano: E' indemoniato e pazzo; perchè state ad ascoltarlo? | 20 Dicebantautem multi ex ipsis: “ Daemonium habet et insanit! Quid eum auditis? ”. |
21 Altri dicevano: Questi non sono discorsi da indemoniato, può forse il demonio aprir gli occhi ai ciechi? | 21 Alii dicebant: “ Haec verba non sunt daemonium habentis! Numquid daemoniumpotest caecorum oculos aperire? ”.
|
22 E si faceva in Gerusalemme la festa della Dedicazione, ed era d'inverno. | 22 Facta sunt tunc Encaenia in Hierosolymis. Hiems erat; |
23 E Gesù passeggiava nel tempio sotto il portico di Salomone. | 23 et ambulabat Iesusin templo in porticu Salomonis. |
24 Gli si affollarono allora d'intorno i Giudei e gli dissero: Fino a quando ci terrai sospesi? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente. | 24 Circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebantei: “ Quousque animam nostram tollis? Si tu es Christus, dic nobis palam! ”. |
25 Rispose loro Gesù: Ve l'ho detto e non credete: le opere che faccio nel nome del Padre mio, queste mi rendono testimonianza. | 25 Respondit eis Iesus: “ Dixi vobis, et non creditis; opera, quae ego facioin nomine Patris mei, haec testimonium perhibent de me. |
26 Ma voi non credete, perchè non siete delle mie pecore. | 26 Sed vos non creditis,quia non estis ex ovibus meis. |
27 Le mie pecorelle ascoltan la mia voce, io le conosco ed esse mi seguono. | 27 Oves meae vocem meam audiunt, et ego cognoscoeas, et sequuntur me; |
28 E dò loro la vita eterna, e in eterno mai periranno e nessuno le strapperà dalla mia mano. | 28 et ego vitam aeternam do eis, et non peribunt inaeternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea. |
29 Il Padre mio, che me l'ha date, è più grande di tutti e nessuno può rapirle di mano al Padre mio. | 29 Pater meus quod dedit mihi,maius omnibus est, et nemo potest rapere de manu Patris. |
30 Io ed il Padre mio siamo una sola cosa. | 30 Ego et Pater unumsumus ”.
|
31 I Giudei diedero allora di piglio alle pietre per lapidarlo. | 31 Sustulerunt iterum lapides Iudaei, ut lapidarent eum. |
32 Gesù disse loro: Molte buone opere vi mostrai per virtù del Padre mio; per quale di queste opere mi lapidate? | 32 Respondit eis Iesus:“ Multa opera bona ostendi vobis ex Patre; propter quod eorum opus melapidatis? ”. |
33 Gli risposero i Giudei: Non ti lapidiamo per nessuna opera buona; ma per la bestemmia, perchè tu che sei uomo ti fai Dio. | 33 Responderunt ei Iudaei: “ De bono opere non lapidamus tesed de blasphemia, et quia tu, homo cum sis, facis teipsum Deum ”. |
34 Replicò loro Gesù: Non è scritto nella vostra legge: Io dissi: voi siete dèi? | 34 Respondit eis Iesus: “ Nonne scriptum est in lege vestra: “Ego dixi: Diiestis?”. |
35 Ora se dèi chiamò quelli ai quali Dio parlò, e la Scrittura non può mancare, | 35 Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potestsolvi Scriptura, |
36 a me che il Padre ha consacrato e mandato al mondo, voi dite: Tu bestemmi, perchè ho detto: Son Figlio di Dio? | 36 quem Pater sanctificavit et misit in mundum, vos dicitis:“Blasphemas!”, quia dixi: Filius Dei sum? |
37 Se non fo le opere del Padre mio non mi credete. | 37 Si non facio opera Patris mei,nolite credere mihi; |
38 Ma se le fo, anche se non volete credere a me, credete alle opere; onde conosciate e crediate che il Padre è in me ed io nel Padre. | 38 si autem facio, et si mihi non vultis credere, operibuscredite, ut cognoscatis et sciatis quia in me est Pater, et ego in Patre ”. |
39 Tentavano pertanto di prenderlo, ma uscì loro di mano. | 39 Quaerebant ergo iterum eum prehendere; et exivit de manibus eorum.
|
40 E se ne andò di nuovo oltre il Giordano, nel luogo dove principiò Giovanni a battezzare, e ci si fermò. | 40 Et abiit iterum trans Iordanem in eum locum, ubi erat Ioannes baptizansprimum, et mansit illic. |
41 E molti andavano a lui e dicevano: Giovanni, certo, non fece alcun prodigio, | 41 Et multi venerunt ad eum et dicebant: “ Ioannesquidem signum fecit nullum; omnia autem, quaecumque dixit Ioannes de hoc, veraerant ”. |
42 ma quanto Giovanni disse di lui era vero. E molti credettero in lui. | 42 Et multi crediderunt in eum illic.
|