Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 10


font
BIBBIA TINTORINOVA VULGATA
1 In verità, in verità vi dico: chi non entra nell'ovile per la porta, ma vi sale da altra parte, è ladro e assassino.1 “ Amen, amen dico vobis: Qui non intrat per ostium in ovile ovium, sedascendit aliunde, ille fur est et latro;
2 Chi invece entra per la porta è pastore delle pecore.2 qui autem intrat per ostium, pastorest ovium.
3 A lui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli le chiama a nome, e le mena fuori.3 Huic ostiarius aperit, et oves vocem eius audiunt, et proprias ovesvocat nominatim et educit eas.
4 E, quando ha messe fuori le sue pecore, cammina davanti a loro, e le pecore lo seguono, perchè ne riconoscono la voce.4 Cum proprias omnes emiserit, ante eas vadit, etoves illum sequuntur, quia sciunt vocem eius;
5 Ad un estraneo, però, non van dietro, ma fuggono da lui, perchè non riconoscono la vece degli estranei.5 alienum autem non sequentur, sedfugient ab eo, quia non noverunt vocem alienorum ”.
6 Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono quello che volesse dire.6 Hoc proverbium dixit eisIesus; illi autem non cognoverunt quid esset, quod loquebatur eis.
7 Onde Gesù disse loro di nuovo: In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore.7 Dixit ergo iterum Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Ego sum ostium ovium.
8 Quanti son venuti son tutti ladri e assassini; e le pecore non li hanno ascoltati.8 Omnes, quotquot venerunt ante me, fures sunt et latrones, sed non audierunt eosoves.
9 Io sono la porta. Chi per me passerà sarà salvo; entrerà ed uscirà e troverà pascoli.9 Ego sum ostium; per me, si quis introierit, salvabitur et ingredietur etegredietur et pascua inveniet.
10 Il ladro non viene che per rubare, ammazzare e distruggere. Io sono venuto perchè abbiano la vita e l'abbiano in sovrabbondanza.10 Fur non venit, nisi ut furetur et mactet etperdat; ego veni, ut vitam habeant et abundantius habeant.
11 Io sono il buon pastore. Il buon pastore dà la vita per le sue pecorelle.11 Ego sum pastorbonus; bonus pastor animam suam ponit pro ovibus;
12 Il mercenario invece e chi non è pastore, a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, e lascia le pecore e fugge, e il lupo l'azzanna e disperde.12 mercennarius et, qui nonest pastor, cuius non sunt oves propriae, videt lupum venientem et dimittit oveset fugit — et lupus rapit eas et dispergit —
13 Il mercenario fugge perchè è mercenario, e non gli importa delle pecore.13 quia mercennarius est et nonpertinet ad eum de ovibus.
14 Io sono il buon pastore, e conosco le mie e le mie conoscono me;14 Ego sum pastor bonus et cognosco meas, etcognoscunt me meae,
15 come il Padre conosce me ed io conosco il Padre; e per le mie pecorelle dò la vita.15 sicut cognoscit me Pater, et ego cognosco Patrem; etanimam meam pono pro ovibus.
16 Ed ho delle altre pecorelle che non sono di questo ovile, anche queste bisogna che raduni, e daranno ascolto alla mia voce, e si avrà un solo ovile e un solo pastore.16 Et alias oves habeo, quae non sunt ex hoc ovili,et illas oportet me adducere, et vocem meam audient et fient unus grex, unuspastor.
17 Per questo mi ama il Padre, perchè dò la vita per nuovamente riprenderla.17 Propterea me Pater diligit, quia ego pono animam meam, ut iterumsumam eam.
18 E nessuno me la toglie; ma la dò io da me stesso e son padrone di darla e padrone di riprenderla. Questo comando ho ricevuto dal Padre mio.18 Nemo tollit eam a me, sed ego pono eam a meipso. Potestatem habeoponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patremeo ”.
19 Nacque nuovo dissenso tra Giudei per queste parole.19 Dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos.
20 Molti di loro dicevano: E' indemoniato e pazzo; perchè state ad ascoltarlo?20 Dicebantautem multi ex ipsis: “ Daemonium habet et insanit! Quid eum auditis? ”.
21 Altri dicevano: Questi non sono discorsi da indemoniato, può forse il demonio aprir gli occhi ai ciechi?21 Alii dicebant: “ Haec verba non sunt daemonium habentis! Numquid daemoniumpotest caecorum oculos aperire? ”.
22 E si faceva in Gerusalemme la festa della Dedicazione, ed era d'inverno.22 Facta sunt tunc Encaenia in Hierosolymis. Hiems erat;
23 E Gesù passeggiava nel tempio sotto il portico di Salomone.23 et ambulabat Iesusin templo in porticu Salomonis.
24 Gli si affollarono allora d'intorno i Giudei e gli dissero: Fino a quando ci terrai sospesi? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente.24 Circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebantei: “ Quousque animam nostram tollis? Si tu es Christus, dic nobis palam! ”.
25 Rispose loro Gesù: Ve l'ho detto e non credete: le opere che faccio nel nome del Padre mio, queste mi rendono testimonianza.25 Respondit eis Iesus: “ Dixi vobis, et non creditis; opera, quae ego facioin nomine Patris mei, haec testimonium perhibent de me.
26 Ma voi non credete, perchè non siete delle mie pecore.26 Sed vos non creditis,quia non estis ex ovibus meis.
27 Le mie pecorelle ascoltan la mia voce, io le conosco ed esse mi seguono.27 Oves meae vocem meam audiunt, et ego cognoscoeas, et sequuntur me;
28 E dò loro la vita eterna, e in eterno mai periranno e nessuno le strapperà dalla mia mano.28 et ego vitam aeternam do eis, et non peribunt inaeternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea.
29 Il Padre mio, che me l'ha date, è più grande di tutti e nessuno può rapirle di mano al Padre mio.29 Pater meus quod dedit mihi,maius omnibus est, et nemo potest rapere de manu Patris.
30 Io ed il Padre mio siamo una sola cosa.30 Ego et Pater unumsumus ”.
31 I Giudei diedero allora di piglio alle pietre per lapidarlo.31 Sustulerunt iterum lapides Iudaei, ut lapidarent eum.
32 Gesù disse loro: Molte buone opere vi mostrai per virtù del Padre mio; per quale di queste opere mi lapidate?32 Respondit eis Iesus:“ Multa opera bona ostendi vobis ex Patre; propter quod eorum opus melapidatis? ”.
33 Gli risposero i Giudei: Non ti lapidiamo per nessuna opera buona; ma per la bestemmia, perchè tu che sei uomo ti fai Dio.33 Responderunt ei Iudaei: “ De bono opere non lapidamus tesed de blasphemia, et quia tu, homo cum sis, facis teipsum Deum ”.
34 Replicò loro Gesù: Non è scritto nella vostra legge: Io dissi: voi siete dèi?34 Respondit eis Iesus: “ Nonne scriptum est in lege vestra: “Ego dixi: Diiestis?”.
35 Ora se dèi chiamò quelli ai quali Dio parlò, e la Scrittura non può mancare,35 Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potestsolvi Scriptura,
36 a me che il Padre ha consacrato e mandato al mondo, voi dite: Tu bestemmi, perchè ho detto: Son Figlio di Dio?36 quem Pater sanctificavit et misit in mundum, vos dicitis:“Blasphemas!”, quia dixi: Filius Dei sum?
37 Se non fo le opere del Padre mio non mi credete.37 Si non facio opera Patris mei,nolite credere mihi;
38 Ma se le fo, anche se non volete credere a me, credete alle opere; onde conosciate e crediate che il Padre è in me ed io nel Padre.38 si autem facio, et si mihi non vultis credere, operibuscredite, ut cognoscatis et sciatis quia in me est Pater, et ego in Patre ”.
39 Tentavano pertanto di prenderlo, ma uscì loro di mano.39 Quaerebant ergo iterum eum prehendere; et exivit de manibus eorum.
40 E se ne andò di nuovo oltre il Giordano, nel luogo dove principiò Giovanni a battezzare, e ci si fermò.40 Et abiit iterum trans Iordanem in eum locum, ubi erat Ioannes baptizansprimum, et mansit illic.
41 E molti andavano a lui e dicevano: Giovanni, certo, non fece alcun prodigio,41 Et multi venerunt ad eum et dicebant: “ Ioannesquidem signum fecit nullum; omnia autem, quaecumque dixit Ioannes de hoc, veraerant ”.
42 ma quanto Giovanni disse di lui era vero. E molti credettero in lui.42 Et multi crediderunt in eum illic.