Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 21


font
BIBBIA TINTORIVULGATA
1 Alzando poi gli occhi, Gesù osservò dei ricchi che gettavano i loro doni nella cassa delle offerte.1 Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
2 E vide anche una vedova poverella gettarvi due spiccioli,2 Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.
3 e disse: In verità vi dico, che questa povera vedova vi ha messo più di tutti;3 Et dixit : Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit.
4 perchè tutti gli altri hanno gettato come offerta a Dio il superfluo; lei, invece, del suo necessario, ha offerto quanto aveva per vivere.4 Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei : hæc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit.
5 E parlando alcuni del tempio, fatto con ottima pietra e ornato di doni,5 Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit :
6 disse: Verranno giorni in cui, di quanto vedete, non resterà pietra su pietra che non sia abbattuta.6 Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
7 Ed essi gli domandarono: Maestro, quando avverranno queste cose? E quale il segno che sian vicine ad effettuarsi ?7 Interrogaverunt autem illum, dicentes : Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient ?
8 Ed egli rispose: Badate di non lasciarvi sedurre, perchè molti verranno in mio nome a dire: Sono io e il tempo è vicino. Non li seguite.8 Qui dixit : Videte ne seducamini : multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et tempus appropinquavit : nolite ergo ire post eos.
9 Quando poi sentirete parlar di guerre e di sommosse, non vi spaventate: bisogna che prima avvengano queste cose, ma non verrà subito la fine.9 Cum autem audieritis prælia et seditiones, nolite terreri : oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis.
10 Allora disse loro: Si solleverà popolo contro popolo e regno contro regno;10 Tunc dicebat illis : Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.
11 e saranno in diversi luoghi gran terremoti, pestilenze e carestie, fenomeni spaventevoli e gran segni dal cielo.11 Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.
12 Ma prima di tutte queste cose vi metteranno le mani addosso e vi perseguiteranno, consegnandovi alle sinagoghe e alle prigioni e vi trascineranno davanti ai re ed ai governatori a cagione del mio nome.12 Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et præsides propter nomen meum :
13 Ma ciò affinchè mi rendiate testimonianza.13 continget autem vobis in testimonium.
14 Mettetevi dunque in cuore di non premeditare le risposte;14 Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis :
15 perché io vi darò parole e sapienza, a cui non potranno resistere nè contraddire tutti i vostri avversari.15 ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri.
16 Sarete traditi anche dai genitori e dai fratelli, dai parenti e dagli amici e metteranno a morte parecchi di voi:16 Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis :
17 e sarete in odio a tutti pel nome mio;17 et eritis odio omnibus propter nomen meum :
18 ma neppure un capello del vostro capo andrà perduto.18 et capillus de capite vestro non peribit.
19 Colla vostra pazienza, guadagnerete le anime vostre.19 In patientia vestra possidebitis animas vestras.
20 Quando poi vedrete Gerusalemme circondata da eserciti, sappiate allora che la sua desolazione è vicina.20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus :
21 Allora chi si trova in Giudea, fugga ai monti; e chi stà dentro alla città, si allontani; e chi è in campagna, non rientri in città:21 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant : et qui in regionibus, non intrent in eam,
22 perchè quelli son giorni di vendetta, affinchè si compia tutto quanto è stato scritto.22 quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt.
23 Ma guai alle incinte e alle allattanti in quei giorni; perchè vi sarà angoscia sulla terra ed ira contro questo popolo.23 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus ! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.
24 E cadranno sotto la spada, e saranno condotti schiavi tra tutte le nazioni, e Gerusalemme sarà calpestata dai Gentili finché i tempi dei Gentili non sian compiuti.24 Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum.
25 E vi saranno dei segni nel sole, nella luna e nelle stelle, e sulla terra costernazione delle genti spaventate dal rimbombo del mare e dei flutti;25 Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum :
26 gli uomini tramortiranno dalla paura nell'aspettazione delle cose imminenti a tutta la terra; perchè le potenze dei cieli saranno sconvolte.26 arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi : nam virtutes cælorum movebuntur :
27 E allora vedranno il Figlio dell'uomo venire con grande potenza e gloria sopra le nubi.27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate.
28 Or quando cominceranno ad avvenire queste cose, alzate il vostro capo e guardate in alto, perchè la redenzione vostra è vicina.28 His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra : quoniam appropinquat redemptio vestra.
29 E disse loro una similitudine: Osservate il fico e tutte le altre piante.29 Et dixit illis similitudinem : Videte ficulneam, et omnes arbores :
30 Quando le vedete germogliare, voi sapete che l'estate è vicina.30 cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.
31 Così pure quando vedrete accadere tali cose sappiate che il regno di Dio è vicino.31 Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
32 In verità vi dico, che non passerà questa generazione avanti che tutto ciò s'adempia.32 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.
33 Cielo e terra passeranno, ma le mie parole non passeranno mai.33 Cælum et terra transibunt : verba autem mea non transibunt.
34 Vegliate su voi stessi, affinchè i vostri cuori non sian depressi da crapula, da ubbriachezza e dalle cure di questa vita, chè all'improvviso non vi colga quel giorno.34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ, et superveniat in vos repentina dies illa :
35 il quale come un laccio sopravverrà a quanti abitano la faccia di tutta la terra.35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ.
36 Vegliate adunque, pregando in ogni tempo d'essere fatti degni di evitare tutto quanto sta per accadere, e di comparire davanti al Figlio dell'uomo.36 Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.
37 Così di giorno egli insegnava nel tempio, e la notte usciva, e la passava sul monte degli Olivi.37 Erat autem diebus docens in templo : noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti.
38 E tutto il popolo la mattina presto andava da lui nel tempio per ascoltarlo.38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.