| 1 Alzando poi gli occhi, Gesù osservò dei ricchi che gettavano i loro doni nella cassa delle offerte. | 1 ויבט וירא את העשירים משליכים את נדבותם לארון האוצר |
| 2 E vide anche una vedova poverella gettarvi due spiccioli, | 2 וירא גם אלמנה עניה נתנת בו שתי פרוטות |
| 3 e disse: In verità vi dico, che questa povera vedova vi ha messo più di tutti; | 3 ויאמר אמת אמר אני לכם כי האלמנה העניה הזאת נתנה יותר מכלם |
| 4 perchè tutti gli altri hanno gettato come offerta a Dio il superfluo; lei, invece, del suo necessario, ha offerto quanto aveva per vivere. | 4 כי כל אלה התנדבו לאלהים מהעדף שלהם והיא מחסרונה את כל רכושה נתנה |
| 5 E parlando alcuni del tempio, fatto con ottima pietra e ornato di doni, | 5 ויהי באמרם על המקדש כי מהדר הוא באבנים יפות ובמתנות ויאמר |
| 6 disse: Verranno giorni in cui, di quanto vedete, non resterà pietra su pietra che non sia abbattuta. | 6 את אשר אתם ראים הנה ימים באים ולא תשאר אבן על אבן אשר לא תתפרק |
| 7 Ed essi gli domandarono: Maestro, quando avverranno queste cose? E quale il segno che sian vicine ad effettuarsi ? | 7 וישאלהו לאמר רבי מתי אפוא תהיה זאת ומה הוא האות לעת היותה |
| 8 Ed egli rispose: Badate di non lasciarvi sedurre, perchè molti verranno in mio nome a dire: Sono io e il tempo è vicino. Non li seguite. | 8 ויאמר ראו פן תתעו כי רבים יבאו בשמי לאמר אני הוא והעת קרובה ואתם אל תלכו אחריהם |
| 9 Quando poi sentirete parlar di guerre e di sommosse, non vi spaventate: bisogna che prima avvengano queste cose, ma non verrà subito la fine. | 9 ובשמעכם מלחמות ומהומות אל תחתו כי היו תהיה זאת לראשונה אך עוד קץ למועד |
| 10 Allora disse loro: Si solleverà popolo contro popolo e regno contro regno; | 10 ויסף דבר אליהם לאמר יקום גוי על גוי וממלכה על ממלכה |
| 11 e saranno in diversi luoghi gran terremoti, pestilenze e carestie, fenomeni spaventevoli e gran segni dal cielo. | 11 והיה רעש גדול כה וכה ורעב ודבר וגם מוראים ואתות גדלות מן השמים |
| 12 Ma prima di tutte queste cose vi metteranno le mani addosso e vi perseguiteranno, consegnandovi alle sinagoghe e alle prigioni e vi trascineranno davanti ai re ed ai governatori a cagione del mio nome. | 12 ולפני כל אלה ישלחו בכם את ידיהם וירדפו וימסרו אתכם לבתי כנסיות ואל בתי כלאים ותובאו לפני מלכים ומשלים למען שמי |
| 13 Ma ciò affinchè mi rendiate testimonianza. | 13 והיתה זאת לכם לעדות |
| 14 Mettetevi dunque in cuore di non premeditare le risposte; | 14 על כן שיתו לבבכם לבלתי דאג במה תצטדקו |
| 15 perché io vi darò parole e sapienza, a cui non potranno resistere nè contraddire tutti i vostri avversari. | 15 כי אנכי נתן לכם פה וחכמה אשר לא יוכלו לעמד לפניה ולדבר נגדה כל מתקוממיכם |
| 16 Sarete traditi anche dai genitori e dai fratelli, dai parenti e dagli amici e metteranno a morte parecchi di voi: | 16 וגם תמסרו על ידי יולדיכם ואחיכם וקרוביכם ורעיכם וימיתו מכם |
| 17 e sarete in odio a tutti pel nome mio; | 17 והייתם שנואים לכל אדם למען שמי |
| 18 ma neppure un capello del vostro capo andrà perduto. | 18 אך לא יפל משערת ראשכם ארצה |
| 19 Colla vostra pazienza, guadagnerete le anime vostre. | 19 בתוחלתכם קנו לכם את נפשתיכם |
| 20 Quando poi vedrete Gerusalemme circondata da eserciti, sappiate allora che la sua desolazione è vicina. | 20 וכאשר תראו מחנות סובבים את ירושלים ידע תדעו כי קרב חרבנה |
| 21 Allora chi si trova in Giudea, fugga ai monti; e chi stà dentro alla città, si allontani; e chi è in campagna, non rientri in città: | 21 אז ינוסו אנשי יהודה אל ההרים ואשר הם בתוכה יצאו ואשר הם בפרזות אל יבואו בה |
| 22 perchè quelli son giorni di vendetta, affinchè si compia tutto quanto è stato scritto. | 22 כי ימי נקם המה למלאת כל הכתוב |
| 23 Ma guai alle incinte e alle allattanti in quei giorni; perchè vi sarà angoscia sulla terra ed ira contro questo popolo. | 23 ואוי להרות ולמיניקות בימים ההם כי תהיה צרה גדולה בארץ וקצף על העם הזה |
| 24 E cadranno sotto la spada, e saranno condotti schiavi tra tutte le nazioni, e Gerusalemme sarà calpestata dai Gentili finché i tempi dei Gentili non sian compiuti. | 24 ונפלו לפי חרב והגלו אל כל הגוים וירושלים תרמס ברגלי גוים עד כי ימלאו עתות הגוים |
| 25 E vi saranno dei segni nel sole, nella luna e nelle stelle, e sulla terra costernazione delle genti spaventate dal rimbombo del mare e dei flutti; | 25 והיו אתות בשמש ובירח ובכוכבים ועל הארץ מצוקה לגוים ומבוכה מהמית הים ודכיו |
| 26 gli uomini tramortiranno dalla paura nell'aspettazione delle cose imminenti a tutta la terra; perchè le potenze dei cieli saranno sconvolte. | 26 וימוגו בני האדם מאימה ומחרדת הבאות על כל הארץ כי כחות השמים יתמוטטו |
| 27 E allora vedranno il Figlio dell'uomo venire con grande potenza e gloria sopra le nubi. | 27 ואז יראו את בן האדם בא בענן בגבורה ובכבוד רב |
| 28 Or quando cominceranno ad avvenire queste cose, alzate il vostro capo e guardate in alto, perchè la redenzione vostra è vicina. | 28 וכאשר תחל להיות זאת התעודדו ושאו ראשיכם כי קרובה גאלתכם לבוא |
| 29 E disse loro una similitudine: Osservate il fico e tutte le altre piante. | 29 וידבר אליהם משל ראו את התאנה ואת כל העצים |
| 30 Quando le vedete germogliare, voi sapete che l'estate è vicina. | 30 כי תראו אתם מוציאים את פרחם הלא ידעתם כי קרב הקיץ |
| 31 Così pure quando vedrete accadere tali cose sappiate che il regno di Dio è vicino. | 31 ככה אף אתם בבא אלה לעיניכם דעו כי קרובה מלכות האלהים |
| 32 In verità vi dico, che non passerà questa generazione avanti che tutto ciò s'adempia. | 32 אמן אמר אני לכם לא יעבר הדור הזה עד כי יהיה הכל |
| 33 Cielo e terra passeranno, ma le mie parole non passeranno mai. | 33 השמים והארץ יעברו ודברי לא יעברון |
| 34 Vegliate su voi stessi, affinchè i vostri cuori non sian depressi da crapula, da ubbriachezza e dalle cure di questa vita, chè all'improvviso non vi colga quel giorno. | 34 רק השמרו לכם פן יכבד לבבכם בסבא ובשכרון ובדאגות המחיה ובא עליכם היום ההוא פתאם |
| 35 il quale come un laccio sopravverrà a quanti abitano la faccia di tutta la terra. | 35 כי כמו פח יבוא על כל הישבים על פני כל הארץ |
| 36 Vegliate adunque, pregando in ogni tempo d'essere fatti degni di evitare tutto quanto sta per accadere, e di comparire davanti al Figlio dell'uomo. | 36 לכן שקדו בכל עת והתפללו למען תעצרו כח להמלט מכל העתידות האלה ולהתיצב לפני בן האדם |
| 37 Così di giorno egli insegnava nel tempio, e la notte usciva, e la passava sul monte degli Olivi. | 37 ויהי מלמד יומם במקדש ובלילה יצא בהר הנקרא הר הזיתים ללון |
| 38 E tutto il popolo la mattina presto andava da lui nel tempio per ascoltarlo. | 38 וכל העם השכימו לבוא אליו במקדש לשמע אותו |