1 Alzando poi gli occhi, Gesù osservò dei ricchi che gettavano i loro doni nella cassa delle offerte. | 1 Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in gazophylacium,divites. |
2 E vide anche una vedova poverella gettarvi due spiccioli, | 2 Vidit autem quandam viduam pauperculam mittentem illuc minuta duo |
3 e disse: In verità vi dico, che questa povera vedova vi ha messo più di tutti; | 3 et dixit: “ Vere dico vobis: Vidua haec pauper plus quam omnes misit. |
4 perchè tutti gli altri hanno gettato come offerta a Dio il superfluo; lei, invece, del suo necessario, ha offerto quanto aveva per vivere. | 4 Namomnes hi ex abundantia sua miserunt in munera; haec autem ex inopia sua omnemvictum suum, quem habebat, misit ”.
|
5 E parlando alcuni del tempio, fatto con ottima pietra e ornato di doni, | 5 Et quibusdam dicentibus de templo, quod lapidibus bonis et donis ornatum,esset dixit: |
6 disse: Verranno giorni in cui, di quanto vedete, non resterà pietra su pietra che non sia abbattuta. | 6 “ Haec quae videtis, venient dies, in quibus non relinqueturlapis super lapidem, qui non destruatur ”. |
7 Ed essi gli domandarono: Maestro, quando avverranno queste cose? E quale il segno che sian vicine ad effettuarsi ? | 7 Interrogaverunt autem illumdicentes: “ Praeceptor, quando ergo haec erunt, et quod signum, cum fieriincipient? ”. |
8 Ed egli rispose: Badate di non lasciarvi sedurre, perchè molti verranno in mio nome a dire: Sono io e il tempo è vicino. Non li seguite. | 8 Qui dixit: “ Videte, ne seducamini. Multi enim venient innomine meo dicentes: “Ego sum” et: “Tempus appropinquavit”. Nolite ergoire post illos. |
9 Quando poi sentirete parlar di guerre e di sommosse, non vi spaventate: bisogna che prima avvengano queste cose, ma non verrà subito la fine. | 9 Cum autem audieritis proelia et seditiones, nolite terreri;oportet enim primum haec fieri, sed non statim finis ”.
|
10 Allora disse loro: Si solleverà popolo contro popolo e regno contro regno; | 10 Tunc dicebat illis: “ Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum; |
11 e saranno in diversi luoghi gran terremoti, pestilenze e carestie, fenomeni spaventevoli e gran segni dal cielo. | 11 et terrae motus magni et per loca fames et pestilentiae erunt, terroresque etde caelo signa magna erunt. |
12 Ma prima di tutte queste cose vi metteranno le mani addosso e vi perseguiteranno, consegnandovi alle sinagoghe e alle prigioni e vi trascineranno davanti ai re ed ai governatori a cagione del mio nome. | 12 Sed ante haec omnia inicient vobis manus suas etpersequentur tradentes in synagogas et custodias, et trahemini ad reges etpraesides propter nomen meum; |
13 Ma ciò affinchè mi rendiate testimonianza. | 13 continget autem vobis in testimonium. |
14 Mettetevi dunque in cuore di non premeditare le risposte; | 14 Poniteergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis; |
15 perché io vi darò parole e sapienza, a cui non potranno resistere nè contraddire tutti i vostri avversari. | 15 ego enimdabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere vel contradicere omnesadversarii vestri. |
16 Sarete traditi anche dai genitori e dai fratelli, dai parenti e dagli amici e metteranno a morte parecchi di voi: | 16 Trademini autem et a parentibus et fratribus et cognatiset amicis, et morte afficient ex vobis, |
17 e sarete in odio a tutti pel nome mio; | 17 et eritis odio omnibus propter nomenmeum. |
18 ma neppure un capello del vostro capo andrà perduto. | 18 Et capillus de capite vestro non peribit. |
19 Colla vostra pazienza, guadagnerete le anime vostre. | 19 In patientia vestrapossidebitis animas vestras.
|
20 Quando poi vedrete Gerusalemme circondata da eserciti, sappiate allora che la sua desolazione è vicina. | 20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Ierusalem, tunc scitote quiaappropinquavit desolatio eius. |
21 Allora chi si trova in Giudea, fugga ai monti; e chi stà dentro alla città, si allontani; e chi è in campagna, non rientri in città: | 21 Tunc, qui in Iudaea sunt, fugiant in montes;et, qui in medio eius, discedant; et, qui in regionibus, non intrent in eam. |
22 perchè quelli son giorni di vendetta, affinchè si compia tutto quanto è stato scritto. | 22 Quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia, quae scripta sunt. |
23 Ma guai alle incinte e alle allattanti in quei giorni; perchè vi sarà angoscia sulla terra ed ira contro questo popolo. | 23 Vae autempraegnantibus et nutrientibus in illis diebus! Erit enim pressura magna superterram et ira populo huic, |
24 E cadranno sotto la spada, e saranno condotti schiavi tra tutte le nazioni, e Gerusalemme sarà calpestata dai Gentili finché i tempi dei Gentili non sian compiuti. | 24 et cadent in ore gladii et captivi ducentur inomnes gentes, et Ierusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur temporanationum.
|
25 E vi saranno dei segni nel sole, nella luna e nelle stelle, e sulla terra costernazione delle genti spaventate dal rimbombo del mare e dei flutti; | 25 Et erunt signa in sole et luna et stellis, et super terram pressura gentiumprae confusione sonitus maris et fluctuum, |
26 gli uomini tramortiranno dalla paura nell'aspettazione delle cose imminenti a tutta la terra; perchè le potenze dei cieli saranno sconvolte. | 26 arescentibus hominibus prae timoreet exspectatione eorum, quae supervenient orbi, nam virtutes caelorummovebuntur. |
27 E allora vedranno il Figlio dell'uomo venire con grande potenza e gloria sopra le nubi. | 27 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestateet gloria magna.
|
28 Or quando cominceranno ad avvenire queste cose, alzate il vostro capo e guardate in alto, perchè la redenzione vostra è vicina. | 28 His autem fieri incipientibus, respicite et levate capita vestra, quoniamappropinquat redemptio vestra ”.
|
29 E disse loro una similitudine: Osservate il fico e tutte le altre piante. | 29 Et dixit illis similitudinem: “ Videte ficulneam et omnes arbores: |
30 Quando le vedete germogliare, voi sapete che l'estate è vicina. | 30 cumiam germinaverint, videntes vosmetipsi scitis quia iam prope est aestas. |
31 Così pure quando vedrete accadere tali cose sappiate che il regno di Dio è vicino. | 31 Itaet vos, cum videritis haec fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei. |
32 In verità vi dico, che non passerà questa generazione avanti che tutto ciò s'adempia. | 32 Amendico vobis: Non praeteribit generatio haec, donec omnia fiant. |
33 Cielo e terra passeranno, ma le mie parole non passeranno mai. | 33 Caelum etterra transibunt, verba autem mea non transibunt.
|
34 Vegliate su voi stessi, affinchè i vostri cuori non sian depressi da crapula, da ubbriachezza e dalle cure di questa vita, chè all'improvviso non vi colga quel giorno. | 34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula etebrietate et curis huius vitae, et superveniat in vos repentina dies illa; |
35 il quale come un laccio sopravverrà a quanti abitano la faccia di tutta la terra. | 35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terrae. |
36 Vegliate adunque, pregando in ogni tempo d'essere fatti degni di evitare tutto quanto sta per accadere, e di comparire davanti al Figlio dell'uomo. | 36 Vigilate itaque omni tempore orantes, ut possitis fugere ista omnia, quaefutura sunt, et stare ante Filium hominis ”.
|
37 Così di giorno egli insegnava nel tempio, e la notte usciva, e la passava sul monte degli Olivi. | 37 Erat autem diebus docens in templo, noctibus vero exiens morabatur in monte,qui vocatur Oliveti. |
38 E tutto il popolo la mattina presto andava da lui nel tempio per ascoltarlo. | 38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.
|