| 1 Disse ancora ai suoi discepoli: E' impossibile che non succedano scandali; ma guai a colui per colpa del quale avvengono. | 1 Ісус сказав до своїх учнів «Неможливо, щоб не з’являлися спокуси. Однак, горе тому, через кого вони приходять. |
| 2 Sarebbe meglio per lui che gli fosse stata attaccata una macina al collo, e fosse gettato nel mare, piuttosto di essere di scandalo ad uno di questi piccoli. | 2 Ліпше такому було б, коли б млинове жорно прив’язано йому до шиї, і він був кинутий у море, ніж щоб він спокусив одне з цих малих. |
| 3 Badate a voi. Se il tuo fratello pecca contro di te, riprendilo, e, se si pente, perdonagli. | 3 Уважайте на себе! Коли згрішить твій брат, докори йому й, як він покається, прости йому. |
| 4 E se avrà peccato contro di te sette volte al giorno e sette volte al giorno ritorna a te, dicendo: Me ne pento, perdonagli. | 4 І коли сім раз на день він згрішить проти тебе й сім раз повернеться до тебе та й скаже Каюсь, — прости йому.» |
| 5 E gli Apostoli dissero al Signore: Accrescici la fede. | 5 Апостоли сказали Господові «Додай нам віри.» |
| 6 Ma il Signore rispose: Se avrete fede quanto un granello di senapa, direte a questo gelso: Sbarbati e trapiantati nel mare, e vi ubbidirà | 6 Господь же сказав «Якби ви мали віру, як зерно гірчичне, сказали б цій шовковиці Вирвися з корінням і посадися в морі, — і вона б послухала вас. |
| 7 Or chi di voi, avendo un servo ad arare o a pascere, gli dice, appena egli torna dalla campagna: Va' subito a tavola; | 7 Хто з вас, мавши слугу, орача або пастуха, скаже до нього, коли він прийде з поля Іди мерщій та сідай до столу |
| 8 e non gli dice piuttosto: Fammi da cena e cingiti e servimi mentre io mangio e bevo, e poi clangerai e berrai tu? | 8 А чи не скаже йому радше Зготуй мені щось на вечерю та підпережись мені служити, поки я буду їсти й пити, а потім ти будеш їсти й пити |
| 9 Resterà forse obbligato a quel servo, perchè gli ha fatto le cose ordinate? | 9 Чи буде дякувати слузі (тому) за те, що виконав наказане |
| 10 Non credo. Così anche voi, quando avrete fatto tutto ciò che vi è comandato, dite; Siamo servi inutili; non abbiamo fatto che if nostro dovere. | 10 Отак і ви, як зробите все, що звелено вам, кажіть Ми слуги непотрібні, виконали те, що повинні були зробити.» |
| 11 Or avvenne che nell'andare a Gerusalemme, passava per mezzo alla Samaria e alla Galilea. | 11 Одного разу, простуючи до Єрусалиму, Ісус проходив між Самарією і Галилеєю. |
| 12 E stando per entrare in un certo villaggio, gli andarono, incontro dieci lebbrosi che, fermatisi da lontano, | 12 Коли він входив в одне село, вийшло йому назустріч десять прокажених, що стояли здалека. |
| 13 gridarono: Gesù Maestro, abbi pietà di noi. | 13 Вони піднесли голос і казали «Ісусе, Наставнику, змилуйся над нами!» |
| 14 Ed egli, vedutili, disse loro: Andate, mostratevi ai sacerdoti. E mentre andavano, furon mondati. | 14 Побачивши їх, він промовив «Ідіть та покажіться священикам.» І сталось, як вони йшли, очистилися. |
| 15 E uno di loro, vedendosi guarito, tornò indietro, glorificando ad alta voce Dio, | 15 Один же з них, побачивши, що видужав, повернувся, славлячи великим голосом Бога. |
| 16 e gli si prostrò dinanzi a ringraziarlo; e questo era un Samaritano. | 16 І припав лицем до ніг Ісуса, почав йому дякувати. Він був самарянин. |
| 17 E Gesù prese a dire: Non sono stati guariti tutti e dieci? E gli altri nove dove sono? | 17 Озвавсь Ісус і каже «Хіба не десять очистилось Де ж дев’ять |
| 18 Non s'è trovato chi tornasse a rendere gloria a Dio, se non questo straniero? | 18 І не знайшовся між ними, щоб повернутись, Богові хвалу воздати, ніхто інший, окрім цього чужинця» |
| 19 E gli disse: Levati e vattene; la tua fede ti ha salvato. | 19 І він сказав до нього «Встань, іди віра твоя спасла тебе.» |
| 20 Interrogato poi dai Farisei, quando fosse per venire il regno di Dio, rispose loro: il regno di Dio non viene con apparato. | 20 Якже спитали його фарисеї, коли прийде Царство Боже, він відповів їм «Царство Боже прийде непомітно; |
| 21 Nè si potrà due: Eccolo qui, eccolo là. Perchè il regno di Dio, ecco, è dentro di voi. | 21 ані не скажуть Ось воно тут! — або Он там! — бо Царство Боже є між вами.» |
| 22 Disse inoltre ai suoi discepoli: Verrà tempo che bramerete vedere uno dei giorni del Figlio dell'uomo, e non lo vedrete. | 22 Далі сказав він до учнів «Прийдуть дні, коли бажатимете побачити бодай один день Сина Чоловічого, та не побачите. |
| 23 E vi diranno; Eccolo qui, eccolo là. Non ci andate, nè vi mettete a seguirli. | 23 Скажуть вам Ось він тут! — або Он він там! — не йдіть і не шукайте! |
| 24 Come infatti il lampo, sfolgoreggiando, balena da un'estremità all'altra del cielo, così pure sarà dei Figlio dell'uomo nel suo giorno. | 24 Бо, як блискавка, що, блиснувши, світить з одного краю неба до другого, так буде свого дня Син Чоловічий. |
| 25 Ma prima bisogna ch'ei soffra molto e sia reietto da questa generazione. | 25 А перше він мусить багато страждати й бути відкинутим цим родом. |
| 26 E come avvenne ai tempi di Noè, avverrà pure ai giorni del Figlio dell'uomo. | 26 Як було за днів Ноя, так буде й за днів Сина Чоловічого |
| 27 Mangiavano e bevevano, si ammogliavano e si maritavano sino ai giorno che Noè entrò nell'arca; e venne il diluvio e li sterminò tutti. | 27 їли, пили, женилися, виходили заміж, аж до дня, коли Ной увійшов до ковчегу; і надійшов потоп, і вигубив усіх їх. |
| 28 Così pure avvenne ai tempi di Lot: mangiavano e bevevano, compravano e vendevano: piantavano e fabbricavano. | 28 Так само сталось і за днів Лота їли, пили, купували, продавали, садили, будували; |
| 29 Ma nel giorno che Lot uscì da Sodoma, piovve dal cielo fuoco e zolfo e li sterminò tutti. | 29 та того дня, коли Лот вийшов з Содому, линуло вогнем і сіркою з неба, і всіх вигубило. |
| 30 Lo stesso avverrà quando il Figlio dell'uomo si farà manifesto. | 30 Так само буде й того дня, як об’явиться Син Чоловічий. |
| 31 Allora chi sarà sul terrazzo ed avrà in casa la sua roba, non scenda a prenderla, e parimenti chi sarà nel campo non torni indietro. | 31 Хто буде того дня на крівлі, а речі його в хаті, нехай не злізає їх узяти. А хто на полі, так само нехай не повертається назад. |
| 32 Ricordatevi della moglie di Lot. | 32 Згадайте собі жінку Лота. |
| 33 Chi cercherà di salvare la propria vita, la perderà, e chi la perderà, la conserverà. | 33 Хто буде намагатися спасти своє життя, той його погубить; а хто його погубить, той збереже його живим. |
| 34 In quella notte, vi dico, due saranno, in un letto: uno sarà preso, l'altro lasciato. | 34 Кажу вам, тієї ночі двоє буде на однім ліжку одного візьмуть, а другого зоставлять. |
| 35 Due donne saranno a macinare insieme: una sarà presa, l'altra lasciata; due saranno in un campo: uno sarà preso, l'altro lasciato. | 35 Дві жінки молотимуть укупі одну з них візьмуть, другу ж зоставлять. |
| 36 Gli chiesero i discepoli: Dove, Signore? Rispose loro: Dove sarà il corpo, quivi si aduneranno anche le aquile. | 36 [Двоє будуть на полі одного візьмуть, а другий лишиться].» |
| 37 Тоді вони його спитали «Де, Господи» Він відповів їм «Де труп, там й орли зберуться.» |