SCRUTATIO

Lunedi, 8 dicembre 2025 - Sant´ Ambrogio v. ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 17


font
BIBBIA TINTORIБіблія
1 Disse ancora ai suoi discepoli: E' impossibile che non succedano scandali; ma guai a colui per colpa del quale avvengono.1 Ісус сказав до своїх учнів «Неможливо, щоб не з’являлися спокуси. Однак, горе тому, через кого вони приходять.
2 Sarebbe meglio per lui che gli fosse stata attaccata una macina al collo, e fosse gettato nel mare, piuttosto di essere di scandalo ad uno di questi piccoli.2 Ліпше такому було б, коли б млинове жорно прив’язано йому до шиї, і він був кинутий у море, ніж щоб він спокусив одне з цих малих.
3 Badate a voi. Se il tuo fratello pecca contro di te, riprendilo, e, se si pente, perdonagli.3 Уважайте на себе! Коли згрішить твій брат, докори йому й, як він покається, прости йому.
4 E se avrà peccato contro di te sette volte al giorno e sette volte al giorno ritorna a te, dicendo: Me ne pento, perdonagli.4 І коли сім раз на день він згрішить проти тебе й сім раз повернеться до тебе та й скаже Каюсь, — прости йому.»
5 E gli Apostoli dissero al Signore: Accrescici la fede.5 Апостоли сказали Господові «Додай нам віри.»
6 Ma il Signore rispose: Se avrete fede quanto un granello di senapa, direte a questo gelso: Sbarbati e trapiantati nel mare, e vi ubbidirà6 Господь же сказав «Якби ви мали віру, як зерно гірчичне, сказали б цій шовковиці Вирвися з корінням і посадися в морі, — і вона б послухала вас.
7 Or chi di voi, avendo un servo ad arare o a pascere, gli dice, appena egli torna dalla campagna: Va' subito a tavola;7 Хто з вас, мавши слугу, орача або пастуха, скаже до нього, коли він прийде з поля Іди мерщій та сідай до столу
8 e non gli dice piuttosto: Fammi da cena e cingiti e servimi mentre io mangio e bevo, e poi clangerai e berrai tu?8 А чи не скаже йому радше Зготуй мені щось на вечерю та підпережись мені служити, поки я буду їсти й пити, а потім ти будеш їсти й пити
9 Resterà forse obbligato a quel servo, perchè gli ha fatto le cose ordinate?9 Чи буде дякувати слузі (тому) за те, що виконав наказане
10 Non credo. Così anche voi, quando avrete fatto tutto ciò che vi è comandato, dite; Siamo servi inutili; non abbiamo fatto che if nostro dovere.10 Отак і ви, як зробите все, що звелено вам, кажіть Ми слуги непотрібні, виконали те, що повинні були зробити.»
11 Or avvenne che nell'andare a Gerusalemme, passava per mezzo alla Samaria e alla Galilea.11 Одного разу, простуючи до Єрусалиму, Ісус проходив між Самарією і Галилеєю.
12 E stando per entrare in un certo villaggio, gli andarono, incontro dieci lebbrosi che, fermatisi da lontano,12 Коли він входив в одне село, вийшло йому назустріч десять прокажених, що стояли здалека.
13 gridarono: Gesù Maestro, abbi pietà di noi.13 Вони піднесли голос і казали «Ісусе, Наставнику, змилуйся над нами!»
14 Ed egli, vedutili, disse loro: Andate, mostratevi ai sacerdoti. E mentre andavano, furon mondati.14 Побачивши їх, він промовив «Ідіть та покажіться священикам.» І сталось, як вони йшли, очистилися.
15 E uno di loro, vedendosi guarito, tornò indietro, glorificando ad alta voce Dio,15 Один же з них, побачивши, що видужав, повернувся, славлячи великим голосом Бога.
16 e gli si prostrò dinanzi a ringraziarlo; e questo era un Samaritano.16 І припав лицем до ніг Ісуса, почав йому дякувати. Він був самарянин.
17 E Gesù prese a dire: Non sono stati guariti tutti e dieci? E gli altri nove dove sono?17 Озвавсь Ісус і каже «Хіба не десять очистилось Де ж дев’ять
18 Non s'è trovato chi tornasse a rendere gloria a Dio, se non questo straniero?18 І не знайшовся між ними, щоб повернутись, Богові хвалу воздати, ніхто інший, окрім цього чужинця»
19 E gli disse: Levati e vattene; la tua fede ti ha salvato.19 І він сказав до нього «Встань, іди віра твоя спасла тебе.»
20 Interrogato poi dai Farisei, quando fosse per venire il regno di Dio, rispose loro: il regno di Dio non viene con apparato.20 Якже спитали його фарисеї, коли прийде Царство Боже, він відповів їм «Царство Боже прийде непомітно;
21 Nè si potrà due: Eccolo qui, eccolo là. Perchè il regno di Dio, ecco, è dentro di voi.21 ані не скажуть Ось воно тут! — або Он там! — бо Царство Боже є між вами.»
22 Disse inoltre ai suoi discepoli: Verrà tempo che bramerete vedere uno dei giorni del Figlio dell'uomo, e non lo vedrete.22 Далі сказав він до учнів «Прийдуть дні, коли бажатимете побачити бодай один день Сина Чоловічого, та не побачите.
23 E vi diranno; Eccolo qui, eccolo là. Non ci andate, nè vi mettete a seguirli.23 Скажуть вам Ось він тут! — або Он він там! — не йдіть і не шукайте!
24 Come infatti il lampo, sfolgoreggiando, balena da un'estremità all'altra del cielo, così pure sarà dei Figlio dell'uomo nel suo giorno.24 Бо, як блискавка, що, блиснувши, світить з одного краю неба до другого, так буде свого дня Син Чоловічий.
25 Ma prima bisogna ch'ei soffra molto e sia reietto da questa generazione.25 А перше він мусить багато страждати й бути відкинутим цим родом.
26 E come avvenne ai tempi di Noè, avverrà pure ai giorni del Figlio dell'uomo.26 Як було за днів Ноя, так буде й за днів Сина Чоловічого
27 Mangiavano e bevevano, si ammogliavano e si maritavano sino ai giorno che Noè entrò nell'arca; e venne il diluvio e li sterminò tutti.27 їли, пили, женилися, виходили заміж, аж до дня, коли Ной увійшов до ковчегу; і надійшов потоп, і вигубив усіх їх.
28 Così pure avvenne ai tempi di Lot: mangiavano e bevevano, compravano e vendevano: piantavano e fabbricavano.28 Так само сталось і за днів Лота їли, пили, купували, продавали, садили, будували;
29 Ma nel giorno che Lot uscì da Sodoma, piovve dal cielo fuoco e zolfo e li sterminò tutti.29 та того дня, коли Лот вийшов з Содому, линуло вогнем і сіркою з неба, і всіх вигубило.
30 Lo stesso avverrà quando il Figlio dell'uomo si farà manifesto.30 Так само буде й того дня, як об’явиться Син Чоловічий.
31 Allora chi sarà sul terrazzo ed avrà in casa la sua roba, non scenda a prenderla, e parimenti chi sarà nel campo non torni indietro.31 Хто буде того дня на крівлі, а речі його в хаті, нехай не злізає їх узяти. А хто на полі, так само нехай не повертається назад.
32 Ricordatevi della moglie di Lot.32 Згадайте собі жінку Лота.
33 Chi cercherà di salvare la propria vita, la perderà, e chi la perderà, la conserverà.33 Хто буде намагатися спасти своє життя, той його погубить; а хто його погубить, той збереже його живим.
34 In quella notte, vi dico, due saranno, in un letto: uno sarà preso, l'altro lasciato.34 Кажу вам, тієї ночі двоє буде на однім ліжку одного візьмуть, а другого зоставлять.
35 Due donne saranno a macinare insieme: una sarà presa, l'altra lasciata; due saranno in un campo: uno sarà preso, l'altro lasciato.35 Дві жінки молотимуть укупі одну з них візьмуть, другу ж зоставлять.
36 Gli chiesero i discepoli: Dove, Signore? Rispose loro: Dove sarà il corpo, quivi si aduneranno anche le aquile.36 [Двоє будуть на полі одного візьмуть, а другий лишиться].»
37 Тоді вони його спитали «Де, Господи» Він відповів їм «Де труп, там й орли зберуться.»