Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 17


font
BIBBIA TINTORICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Disse ancora ai suoi discepoli: E' impossibile che non succedano scandali; ma guai a colui per colpa del quale avvengono.1 And he said to his disciples: “It is impossible for scandals not to occur. But woe to him through whom they come!
2 Sarebbe meglio per lui che gli fosse stata attaccata una macina al collo, e fosse gettato nel mare, piuttosto di essere di scandalo ad uno di questi piccoli.2 It would be better for him if a millstone were placed around his neck and he were thrown into the sea, than to lead astray one of these little ones.
3 Badate a voi. Se il tuo fratello pecca contro di te, riprendilo, e, se si pente, perdonagli.3 Be attentive to yourselves. If your brother has sinned against you, correct him. And if he has repented, forgive him.
4 E se avrà peccato contro di te sette volte al giorno e sette volte al giorno ritorna a te, dicendo: Me ne pento, perdonagli.4 And if he has sinned against you seven times a day, and seven times a day has turned back to you, saying, ‘I am sorry,’ then forgive him.”
5 E gli Apostoli dissero al Signore: Accrescici la fede.5 And the Apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
6 Ma il Signore rispose: Se avrete fede quanto un granello di senapa, direte a questo gelso: Sbarbati e trapiantati nel mare, e vi ubbidirà6 But the Lord said: “If you have faith like a grain of mustard seed, you may say to this mulberry tree, ‘Be uprooted, and be transplanted into the sea.’ And it would obey you.
7 Or chi di voi, avendo un servo ad arare o a pascere, gli dice, appena egli torna dalla campagna: Va' subito a tavola;7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, would say to him, as he was returning from the field, ‘Come in immediately; sit down to eat,’
8 e non gli dice piuttosto: Fammi da cena e cingiti e servimi mentre io mangio e bevo, e poi clangerai e berrai tu?8 and would not say to him: ‘Prepare my dinner; gird yourself and minister to me, while I eat and drink; and after these things, you shall eat and drink?’
9 Resterà forse obbligato a quel servo, perchè gli ha fatto le cose ordinate?9 Would he be grateful to that servant, for doing what he commanded him to do?
10 Non credo. Così anche voi, quando avrete fatto tutto ciò che vi è comandato, dite; Siamo servi inutili; non abbiamo fatto che if nostro dovere.10 I think not. So too, when you have done all these things that have been taught to you, you should say: ‘We are useless servants. We have done what we should have done.’ ”
11 Or avvenne che nell'andare a Gerusalemme, passava per mezzo alla Samaria e alla Galilea.11 And it happened that, while he was traveling to Jerusalem, he passed through the midst of Samaria and Galilee.
12 E stando per entrare in un certo villaggio, gli andarono, incontro dieci lebbrosi che, fermatisi da lontano,12 And as he was entering a certain town, ten leprous men met him, and they stood at a distance.
13 gridarono: Gesù Maestro, abbi pietà di noi.13 And they lifted up their voice, saying, “Jesus, Teacher, take pity on us.”
14 Ed egli, vedutili, disse loro: Andate, mostratevi ai sacerdoti. E mentre andavano, furon mondati.14 And when he saw them, he said, “Go, show yourselves to the priests.” And it happened that, as they were going, they were cleansed.
15 E uno di loro, vedendosi guarito, tornò indietro, glorificando ad alta voce Dio,15 And one of them, when he saw that he was cleansed, returned, magnifying God with a loud voice.
16 e gli si prostrò dinanzi a ringraziarlo; e questo era un Samaritano.16 And he fell face down before his feet, giving thanks. And this one was a Samaritan.
17 E Gesù prese a dire: Non sono stati guariti tutti e dieci? E gli altri nove dove sono?17 And in response, Jesus said: “Were not ten made clean? And so where are the nine?
18 Non s'è trovato chi tornasse a rendere gloria a Dio, se non questo straniero?18 Was no one found who would return and give glory to God, except this foreigner?”
19 E gli disse: Levati e vattene; la tua fede ti ha salvato.19 And he said to him: “Rise up, go forth. For your faith has saved you.”
20 Interrogato poi dai Farisei, quando fosse per venire il regno di Dio, rispose loro: il regno di Dio non viene con apparato.20 Then he was questioned by the Pharisees: “When does the kingdom of God arrive?” And in response, he said to them: “The kingdom of God arrives unobserved.
21 Nè si potrà due: Eccolo qui, eccolo là. Perchè il regno di Dio, ecco, è dentro di voi.21 And so, they will not say, ‘Behold, it is here,’ or ‘Behold, it is there.’ For behold, the kingdom of God is within you.”
22 Disse inoltre ai suoi discepoli: Verrà tempo che bramerete vedere uno dei giorni del Figlio dell'uomo, e non lo vedrete.22 And he said to his disciples: “The time will come when you will desire to see one day of the Son of man, and you will not see it.
23 E vi diranno; Eccolo qui, eccolo là. Non ci andate, nè vi mettete a seguirli.23 And they will say to you, ‘Behold, he is here,’ and ‘Behold, he is there.’ Do not choose to go out, and do not follow them.
24 Come infatti il lampo, sfolgoreggiando, balena da un'estremità all'altra del cielo, così pure sarà dei Figlio dell'uomo nel suo giorno.24 For just as lightning flashes from under heaven and shines to whatever is under heaven, so also will the Son of man be in his day.
25 Ma prima bisogna ch'ei soffra molto e sia reietto da questa generazione.25 But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
26 E come avvenne ai tempi di Noè, avverrà pure ai giorni del Figlio dell'uomo.26 And just as it happened in the days of Noah, so also will it be in the days of the Son of man.
27 Mangiavano e bevevano, si ammogliavano e si maritavano sino ai giorno che Noè entrò nell'arca; e venne il diluvio e li sterminò tutti.27 They were eating and drinking; they were taking wives and being given in marriage, even until the day that Noah entered the ark. And the flood came and destroyed them all.
28 Così pure avvenne ai tempi di Lot: mangiavano e bevevano, compravano e vendevano: piantavano e fabbricavano.28 It shall be similar to what happened in the days of Lot. They were eating and drinking; they were buying and selling; they were planting and building.
29 Ma nel giorno che Lot uscì da Sodoma, piovve dal cielo fuoco e zolfo e li sterminò tutti.29 Then, on the day that Lot departed from Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and it destroyed them all.
30 Lo stesso avverrà quando il Figlio dell'uomo si farà manifesto.30 According to these things, so shall it be in the day when the Son of man will be revealed.
31 Allora chi sarà sul terrazzo ed avrà in casa la sua roba, non scenda a prenderla, e parimenti chi sarà nel campo non torni indietro.31 In that hour, whoever will be on the rooftop, with his goods in the house, let him not descend to take them. And whoever will be in the field, similarly, let him not turn back.
32 Ricordatevi della moglie di Lot.32 Remember Lot’s wife.
33 Chi cercherà di salvare la propria vita, la perderà, e chi la perderà, la conserverà.33 Whoever has sought to save his life, will lose it; and whoever has lost it, will bring it back to life.
34 In quella notte, vi dico, due saranno, in un letto: uno sarà preso, l'altro lasciato.34 I say to you, in that night, there will be two in one bed. One will be taken up, and the other will be left behind.
35 Due donne saranno a macinare insieme: una sarà presa, l'altra lasciata; due saranno in un campo: uno sarà preso, l'altro lasciato.35 Two will be at the grindstone together. One will be taken up, and the other will be left behind. Two will be in the field. One will be taken up, and the other will be left behind.”
36 Gli chiesero i discepoli: Dove, Signore? Rispose loro: Dove sarà il corpo, quivi si aduneranno anche le aquile.36 Responding, they said to him, “Where, Lord?”
37 And he said to them, “Wherever the body will be, in that place also, the eagles shall be gathered together.”