Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 17


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 Disse ancora ai suoi discepoli: E' impossibile che non succedano scandali; ma guai a colui per colpa del quale avvengono.1 Jésus dit à ses disciples: "Il est impossible qu’il n’y ait pas de scandales, mais malheur à celui par qui il arrive.
2 Sarebbe meglio per lui che gli fosse stata attaccata una macina al collo, e fosse gettato nel mare, piuttosto di essere di scandalo ad uno di questi piccoli.2 Pour lui ce serait préférable qu’on le jette à la mer avec une pierre de moulin attachée à son cou, plutôt que de scandaliser un des petits que voilà.
3 Badate a voi. Se il tuo fratello pecca contro di te, riprendilo, e, se si pente, perdonagli.3 Surveillez-vous de très près! “Si ton frère pèche contre toi, reprends-le, et s’il regrette, pardonne-lui.
4 E se avrà peccato contro di te sette volte al giorno e sette volte al giorno ritorna a te, dicendo: Me ne pento, perdonagli.4 S’il pèche contre toi sept fois le jour et que sept fois il revienne vers toi en disant: ‘Je regrette’, tu lui pardonneras.”
5 E gli Apostoli dissero al Signore: Accrescici la fede.5 Les apôtres dirent alors au Seigneur: "Donne-nous un peu plus la foi!”
6 Ma il Signore rispose: Se avrete fede quanto un granello di senapa, direte a questo gelso: Sbarbati e trapiantati nel mare, e vi ubbidirà6 Le Seigneur répondit: "Si vous avez un peu la foi, gros comme une graine de moutarde, vous direz à cet arbre: Arrache-toi et plante-toi dans la mer, et il vous obéira.
7 Or chi di voi, avendo un servo ad arare o a pascere, gli dice, appena egli torna dalla campagna: Va' subito a tavola;7 “Lorsque votre serviteur a labouré ou gardé le troupeau, et qu’il revient des champs, lequel d’entre vous lui dira: ‘Allons, viens te reposer!’
8 e non gli dice piuttosto: Fammi da cena e cingiti e servimi mentre io mangio e bevo, e poi clangerai e berrai tu?8 Vous lui direz sûrement: ‘Prépare-moi à dîner. Boucle ta ceinture et sers-moi, que je puisse manger et boire, ensuite tu mangeras et tu boiras.’
9 Resterà forse obbligato a quel servo, perchè gli ha fatto le cose ordinate?9 Et quand il aura fait ce qu’on lui a commandé, qui d’entre vous lui en saura gré?
10 Non credo. Così anche voi, quando avrete fatto tutto ciò che vi è comandato, dite; Siamo servi inutili; non abbiamo fatto che if nostro dovere.10 “Cela vaut pour vous: lorsque vous aurez fait tout ce qui vous a été commandé, dites: Nous ne sommes que de la main d’œuvre; nous avons fait ce que nous devions faire.”
11 Or avvenne che nell'andare a Gerusalemme, passava per mezzo alla Samaria e alla Galilea.11 Comme Jésus faisait route vers Jérusalem, il arriva aux frontières de la Samarie et de la Galilée.
12 E stando per entrare in un certo villaggio, gli andarono, incontro dieci lebbrosi che, fermatisi da lontano,12 Il entrait dans un village quand dix lépreux vinrent à sa rencontre; se tenant à distance,
13 gridarono: Gesù Maestro, abbi pietà di noi.13 ils lui crièrent: "Jésus, Maître, aie pitié de nous!”
14 Ed egli, vedutili, disse loro: Andate, mostratevi ai sacerdoti. E mentre andavano, furon mondati.14 Voyant cela, il leur dit: "Allez vous montrer aux prêtres.” Et pendant qu’ils y allaient ils furent guéris.
15 E uno di loro, vedendosi guarito, tornò indietro, glorificando ad alta voce Dio,15 Se voyant guéri, l’un d’eux revint, rendant gloire à Dieu à haute voix.
16 e gli si prostrò dinanzi a ringraziarlo; e questo era un Samaritano.16 Il tomba le visage contre terre aux pieds de Jésus et il le remercia. Or lui était un Samaritain.
17 E Gesù prese a dire: Non sono stati guariti tutti e dieci? E gli altri nove dove sono?17 Alors Jésus demanda: "Les dix n’ont-ils pas été guéris? Où sont les neuf autres?
18 Non s'è trovato chi tornasse a rendere gloria a Dio, se non questo straniero?18 Il n’y a donc eu que cet étranger pour revenir et rendre gloire à Dieu?”
19 E gli disse: Levati e vattene; la tua fede ti ha salvato.19 Jésus lui dit: "Relève-toi et va ton chemin, ta foi t’a sauvé.”
20 Interrogato poi dai Farisei, quando fosse per venire il regno di Dio, rispose loro: il regno di Dio non viene con apparato.20 Les Pharisiens le questionnaient: "Quand viendra le règne de Dieu?” Il leur répondit: "La venue du Royaume de Dieu ne fait pas l’objet d’un constat.
21 Nè si potrà due: Eccolo qui, eccolo là. Perchè il regno di Dio, ecco, è dentro di voi.21 On ne va pas dire: Il est ici! Il est là! Et voyez, le Royaume de Dieu est au milieu de vous.”
22 Disse inoltre ai suoi discepoli: Verrà tempo che bramerete vedere uno dei giorni del Figlio dell'uomo, e non lo vedrete.22 Jésus dit aux disciples: "Des jours viendront où vous voudrez voir une manifestation du Fils de l’Homme, et vous n’en verrez pas.
23 E vi diranno; Eccolo qui, eccolo là. Non ci andate, nè vi mettete a seguirli.23 On vous dira: Il est ici! Il est là! N’y allez pas, n’y courez pas!
24 Come infatti il lampo, sfolgoreggiando, balena da un'estremità all'altra del cielo, così pure sarà dei Figlio dell'uomo nel suo giorno.24 Tout comme la déchirure de l’éclair projette sa lumière d’un bout du ciel à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’Homme quand viendra son jour.
25 Ma prima bisogna ch'ei soffra molto e sia reietto da questa generazione.25 Mais il faut d’abord qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération.
26 E come avvenne ai tempi di Noè, avverrà pure ai giorni del Figlio dell'uomo.26 “Voyez ce qui est arrivé au temps de Noé: ce sera pareil pour la manifestation du Fils de l’Homme.
27 Mangiavano e bevevano, si ammogliavano e si maritavano sino ai giorno che Noè entrò nell'arca; e venne il diluvio e li sterminò tutti.27 Les gens mangeaient, ils buvaient, hommes et femmes se mariaient… jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; alors vint le cataclysme qui les fit périr tous.
28 Così pure avvenne ai tempi di Lot: mangiavano e bevevano, compravano e vendevano: piantavano e fabbricavano.28 Voyez encore ce qui s’est passé avec Lot: on mangeait et buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait…
29 Ma nel giorno che Lot uscì da Sodoma, piovve dal cielo fuoco e zolfo e li sterminò tutti.29 Mais le jour où Lot sortit de Sodome, ce fut du haut du ciel un déluge de feu et de soufre qui les fit tous périr.
30 Lo stesso avverrà quando il Figlio dell'uomo si farà manifesto.30 Ce sera pareil le jour où le Fils de l’Homme se manifestera.
31 Allora chi sarà sul terrazzo ed avrà in casa la sua roba, non scenda a prenderla, e parimenti chi sarà nel campo non torni indietro.31 “Si l’on est alors sur la terrasse, ce ne sera pas le moment de redescendre et prendre ses affaires dans sa maison. Et si quelqu’un est aux champs, qu’il ne regarde pas en arrière!
32 Ricordatevi della moglie di Lot.32 Rappelez-vous la femme de Lot!
33 Chi cercherà di salvare la propria vita, la perderà, e chi la perderà, la conserverà.33 “Celui qui cherchera à gagner sa vie la perdra, celui qui la sacrifiera la fera renaître.
34 In quella notte, vi dico, due saranno, in un letto: uno sarà preso, l'altro lasciato.34 Cette nuit-là, je vous le dis, deux hommes seront côte à côte sur un même lit, l’un sera pris et l’autre laissé.
35 Due donne saranno a macinare insieme: una sarà presa, l'altra lasciata; due saranno in un campo: uno sarà preso, l'altro lasciato.35 Et si deux femmes sont à moudre ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée.”
36 Gli chiesero i discepoli: Dove, Signore? Rispose loro: Dove sarà il corpo, quivi si aduneranno anche le aquile.36 NO TEXT
37 Les disciples lui disent: "Où donc, Seigneur?” Il leur répond: "Là où est le corps, là se rassemblent les vautours.”