1 Disse ancora ai suoi discepoli: E' impossibile che non succedano scandali; ma guai a colui per colpa del quale avvengono. | 1 Azután így szólt tanítványaihoz: »Lehetetlen, hogy botrányok elő ne forduljanak, de jaj annak, aki okozza azokat. |
2 Sarebbe meglio per lui che gli fosse stata attaccata una macina al collo, e fosse gettato nel mare, piuttosto di essere di scandalo ad uno di questi piccoli. | 2 Jobb lenne annak, ha malomkövet kötnének a nyakára és a tengerbe vetnék, mint hogy megbotránkoztasson egyet is e kicsinyek közül. |
3 Badate a voi. Se il tuo fratello pecca contro di te, riprendilo, e, se si pente, perdonagli. | 3 Vigyázzatok magatokra! Ha vét ellened testvéred, figyelmeztesd; és ha megbánja, bocsáss meg neki! |
4 E se avrà peccato contro di te sette volte al giorno e sette volte al giorno ritorna a te, dicendo: Me ne pento, perdonagli. | 4 Még ha napjában hétszer vét is ellened, és napjában hétszer tér vissza hozzád, és azt mondja: ‘Bánom!’ – bocsáss meg neki.« |
5 E gli Apostoli dissero al Signore: Accrescici la fede. | 5 Az apostolok ekkor azt mondták az Úrnak: »Növeld bennünk a hitet!« |
6 Ma il Signore rispose: Se avrete fede quanto un granello di senapa, direte a questo gelso: Sbarbati e trapiantati nel mare, e vi ubbidirà | 6 Az Úr ezt felelte: »Ha csak akkora hitetek lesz is, mint egy mustármag, és ennek az eperfának azt mondjátok: ‘Szakadj ki tövestől és verj gyökeret a tengerben!’, engedelmeskedni fog nektek. |
7 Or chi di voi, avendo un servo ad arare o a pascere, gli dice, appena egli torna dalla campagna: Va' subito a tavola; | 7 Ki mondja közületek szolgájának, mikor az szántás vagy legeltetés után hazatér a mezőről: ‘Gyere gyorsan, ülj az asztalhoz?’ |
8 e non gli dice piuttosto: Fammi da cena e cingiti e servimi mentre io mangio e bevo, e poi clangerai e berrai tu? | 8 Nem azt mondja-e neki inkább: ‘Készíts nekem vacsorát, övezd fel magad és szolgálj ki, amíg eszem és iszom, azután ehetsz és ihatsz majd magad is’? |
9 Resterà forse obbligato a quel servo, perchè gli ha fatto le cose ordinate? | 9 Csak nem köszöni meg a szolgának, hogy megtette mindazt, amit parancsolt? |
10 Non credo. Così anche voi, quando avrete fatto tutto ciò che vi è comandato, dite; Siamo servi inutili; non abbiamo fatto che if nostro dovere. | 10 Így ti is, amikor mindent megtesztek, amit parancsoltak nektek, mondjátok: ‘Haszontalan szolgák vagyunk, csak azt tettük, ami a kötelességünk volt!’« |
11 Or avvenne che nell'andare a Gerusalemme, passava per mezzo alla Samaria e alla Galilea. | 11 Történt pedig, hogy miközben Jeruzsálem felé tartott, átment Szamarián és Galileán. |
12 E stando per entrare in un certo villaggio, gli andarono, incontro dieci lebbrosi che, fermatisi da lontano, | 12 Amikor beért az egyik faluba, szembejött vele tíz leprás férfi. Megálltak a távolban, |
13 gridarono: Gesù Maestro, abbi pietà di noi. | 13 és hangosan kiáltoztak: »Jézus, Mester! Könyörülj rajtunk!« |
14 Ed egli, vedutili, disse loro: Andate, mostratevi ai sacerdoti. E mentre andavano, furon mondati. | 14 Amikor meglátta őket, azt mondta: »Menjetek, mutassátok meg magatokat a papoknak!« Történt pedig, hogy amíg mentek, megtisztultak. |
15 E uno di loro, vedendosi guarito, tornò indietro, glorificando ad alta voce Dio, | 15 Az egyikük, amikor látta, hogy meggyógyult, visszatért, hangosan magasztalta Istent, |
16 e gli si prostrò dinanzi a ringraziarlo; e questo era un Samaritano. | 16 és Jézus lábai előtt arcra borulva hálát adott neki; s ez szamariai volt. |
17 E Gesù prese a dire: Non sono stati guariti tutti e dieci? E gli altri nove dove sono? | 17 Jézus pedig így szólt: »Nemde tízen tisztultak meg? A többi kilenc hol van? |
18 Non s'è trovato chi tornasse a rendere gloria a Dio, se non questo straniero? | 18 Nem volt más, aki visszatért volna, hogy dicsőítse Istent, csak ez az idegen?« |
19 E gli disse: Levati e vattene; la tua fede ti ha salvato. | 19 Aztán így szólt hozzá: »Kelj föl és menj; a hited meggyógyított téged.« |
20 Interrogato poi dai Farisei, quando fosse per venire il regno di Dio, rispose loro: il regno di Dio non viene con apparato. | 20 Amikor a farizeusok megkérdezték tőle, hogy mikor jön el az Isten országa, ezt válaszolta nekik: »Az Isten országa nem jön el szembetűnő módon. |
21 Nè si potrà due: Eccolo qui, eccolo là. Perchè il regno di Dio, ecco, è dentro di voi. | 21 Nem fogják azt mondani: ‘íme itt van,’ vagy ‘amott’. Mert az Isten országa köztetek van.« |
22 Disse inoltre ai suoi discepoli: Verrà tempo che bramerete vedere uno dei giorni del Figlio dell'uomo, e non lo vedrete. | 22 A tanítványoknak pedig ezt mondta: »Jönnek napok, amikor szeretnétek látni az Emberfiának egyetlen napját, és nem fogjátok látni. |
23 E vi diranno; Eccolo qui, eccolo là. Non ci andate, nè vi mettete a seguirli. | 23 Ha azt mondják majd nektek: ‘Íme, itt van’, ‘íme, ott van’; ne menjetek el és ne fussatok oda. |
24 Come infatti il lampo, sfolgoreggiando, balena da un'estremità all'altra del cielo, così pure sarà dei Figlio dell'uomo nel suo giorno. | 24 Mert mint ahogy a cikázó villám az ég egyik végétől a másikig látszik, olyan lesz az Emberfia is az ő napján. |
25 Ma prima bisogna ch'ei soffra molto e sia reietto da questa generazione. | 25 De előbb még sokat kell szenvednie, és el kell, hogy vesse ez a nemzedék. |
26 E come avvenne ai tempi di Noè, avverrà pure ai giorni del Figlio dell'uomo. | 26 Ahogy Noé napjaiban történt, úgy lesz az Emberfiának napjaiban is. |
27 Mangiavano e bevevano, si ammogliavano e si maritavano sino ai giorno che Noè entrò nell'arca; e venne il diluvio e li sterminò tutti. | 27 Ettek, ittak, házasodtak s férjhez mentek addig a napig, amelyen Noé bement a bárkába . Azután jött a vízözön, és mindenkit elpusztított. |
28 Così pure avvenne ai tempi di Lot: mangiavano e bevevano, compravano e vendevano: piantavano e fabbricavano. | 28 És ugyanúgy, ahogy Lót napjaiban történt: Ettek, ittak, adtak, vettek, ültettek, építettek. |
29 Ma nel giorno che Lot uscì da Sodoma, piovve dal cielo fuoco e zolfo e li sterminò tutti. | 29 Azon a napon pedig, amikor Lót kiment Szodomából, tűz és kénkő esett az égből és elpusztított mindenkit . |
30 Lo stesso avverrà quando il Figlio dell'uomo si farà manifesto. | 30 Így lesz azon a napon is, amelyen az Emberfia megjelenik. |
31 Allora chi sarà sul terrazzo ed avrà in casa la sua roba, non scenda a prenderla, e parimenti chi sarà nel campo non torni indietro. | 31 Aki azon a napon a háztetőn lesz és a holmija a házban, ne jöjjön le érte, hogy elvigye; és aki a mezőn lesz, ne térjen vissza. |
32 Ricordatevi della moglie di Lot. | 32 Emlékezzetek Lót feleségére. |
33 Chi cercherà di salvare la propria vita, la perderà, e chi la perderà, la conserverà. | 33 Aki meg akarja menteni életét, elveszíti azt; aki pedig elveszíti, megmenti azt. |
34 In quella notte, vi dico, due saranno, in un letto: uno sarà preso, l'altro lasciato. | 34 Mondom nektek: Azon az éjszakán ketten lesznek egy ágyban: az egyiket fölveszik, a másikat otthagyják. |
35 Due donne saranno a macinare insieme: una sarà presa, l'altra lasciata; due saranno in un campo: uno sarà preso, l'altro lasciato. | 35 Két asszony őröl együtt: az egyiket fölveszik, a másikat otthagyják. |
36 Gli chiesero i discepoli: Dove, Signore? Rispose loro: Dove sarà il corpo, quivi si aduneranno anche le aquile. | 36 Ketten lesznek a mezőn: az egyiket fölveszik, a másikat otthagyják.« |
| 37 Erre megkérdezték tőle: »Hol lesz ez, Uram?« Ő azt felelte nekik: »Ahol a test van, oda gyűlnek a sasok is.« |